Скачивание и загрузка переводов#

Вы можете экспортировать файлы из перевода, внести в них изменения и снова их импортировать. Это позволяет поработать над переводом в автономном режиме, а затем влить изменения обратно в существующий перевод. Это работает, даже если существующий перевод за это время был изменён.

Примечание

Доступные параметры могут быть ограничены настройками управления доступа.

Скачивание переводов#

Из панели проекта или компонента переводимые файлы можно загрузить в меню файлов.

Первый вариант - загрузить файл в исходном формате в том виде, в котором он хранится в репозиторие. В этом случае все изменения в переводе коммитятся, и получается актуальный файл без каких-либо преобразований.

Вы также можете скачать перевод, преобразованный в один из широко используемых форматов локализации. Преобразованные файлы будут обогащены данными, предоставленными в Weblate, такими как дополнительный контекст, комментарии или флаги. Несколько форматов файлов доступны через меню FilesНастройка загрузки:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 с расширениями gettext (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Обмен памятью переводов (tmx)

  • gettext MO (доступно только при переводе с использованием gettext PO) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (доступен только для одноязычных переводов) (json)

  • JSON nested structure file (only available for monolingual translations) (json-nested)

  • Строковый ресурс Android (доступен только для одноязычных переводов) (aresource)

  • Строки iOS (доступны только для одноязычных переводов) (strings)

Подсказка

Содержимое, доступное в преобразованных файлах, отличается в зависимости от особенностей формата файла, вы можете найти обзор в Возможности типов переводов.

../_images/file-download.webp

Загрузка компонентов, категорий или проектов#

Файлы перевода компонента, категории или проекта могут быть загружены вместе через меню «Файлы». Загрузка всегда выполняется в виде ZIP-файла; вы можете выбрать изначальные или преобразованные форматы так же, как и в Скачивание переводов.

Загрузка переводов#

После того, как вы внесли в перевод свои изменения, воспользуйтесь пунктом Загрузить перевод меню Файлы.

../_images/file-upload.webp

Поддерживаемые форматы файлов#

Можно загрузить любой файл в поддерживаемом формате, но всё же рекомендуется использовать тот же самый формат файла, который используется для перевода, в противном случае некоторые возможности могут быть перенесены неправильно.

Способы импорта#

При загрузке файлов перевода вы можете выбирать из следующих вариантов:

Добавить как перевод (translate)

Импортированные строки добавляются как переводы к существующим строкам. Это наиболее распространённое использование и поведение по умолчанию.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Добавить как предложение (suggest)

Импортированные строки добавляются как предложения, делайте это, когда хотите отрецензировать загруженные строки.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Добавить перевод как «На правку» (fuzzy)

Импортированные строки добавляются как переводы, требующие правки. Это может быть полезно, когда вы хотите, чтобы переводы не только использовались, но и были отрецензированы.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Заменить существующий файл перевода (replace)

Существующий файл заменяется новым содержимым. Это может привести к потере существующих переводов, используйте этот вариант с осторожностью.

Обновить исходные строки (source)

Обновляет исходные строки в двуязычном файле перевода. Это поведение похоже на то, что делает надстройка Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge).

Этот вариант поддерживается только для некоторых форматов файлов.

Добавить новые строки (add)

Добавляет новые строки для перевода, пропуская те, что уже существуют.

Если вы хотите и добавить новые строки, и обновить существующие переводы, то загрузите файл второй раз в режиме Добавить как перевод.

Этот вариант доступен только если включено управление строками.

Из загруженного файла используются только источник, перевод и ключ (контекст).

Разрешение конфликтов#

Определяет, как поступать с загруженными строками, которые уже переведены:

Изменять только непереведённые строки (ignore)

Игнорировать загруженные переводы, которые уже переведены.

Изменение переведённых строк (replace-translated)

Заменить существующие переводы на загруженные, но сохранить одобренные.

Изменять переведённые и одобренные строки (replace-approved)

Заменить существующие переводы на загруженные, в том числе одобренные.

Строки, отмеченные как «На правку»#

Также существует параметр, контролирующий то, что делать со строками в импортируемом файле, нуждающимися в редактировании . Такие строки можно обработать одним из трёх следующих способов: «Не импортировать», «Импортировать строки, как отмеченные „На правку“» или «Импортировать как переведённое».

Переопределение авторства#

С разрешениями администратора вы также можете указать авторство загружаемого файла. Это может быть полезно в случае, если вы получили файл другим способом и хотите объединить переводы из него с существующими с правильным указанием фактического автора.