Uluslararası yapmaya başlamak¶
Bir projeniz var ve onu birkaç dile çevirmek mi istiyorsunuz? Bu rehber bunu yapmanıza yardımcı olur. Birkaç tipik durum ele alınır, ancak örneklerin çoğu geneldir ve diğer senaryolara da uygulanabilir.
Herhangi bir yazılımı çevirmeden önce, dünyadaki dillerin gerçekten farklı olduğunu fark etmeli ve deneyimlerinize dayanarak herhangi bir varsayımda bulunmamalısınız. Çoğu dil için, bir cümleyi çevrilmiş bölümlerden birleştirmeye çalışırsanız garip görünür. Ayrıca çoğul biçimleri doğru şekilde ele almalısınız. Birçok dilin çoğul biçimler için karmaşık kuralları vardır ve kullandığınız uluslararası yapma çatısı bunu desteklemelidir.
Son olarak, bir çevirmenin çeviriyi yapabilmesi için bazen çevrilen dizgeye biraz bağlam eklemek gerekebilir. Çevirmenin İngilizce Sun dizgesini gördüğünü düşünün. Bağlam olmadan çoğu insan bunu Güneş olarak çevirir. Ancak aslında Pazar gününün kısaltması olabilir.
Uluslararası yapma çatısının seçilmesi¶
Platformunuzda standart olan çatıyı seçin. Yerelleştirmeleri işlemek için kendi çatınızı oluşturarak tekerleği yeniden icat etmekten kaçınmaya çalışın. Weblate, yaygın olarak kullanılan çatıların çoğunu destekler. Ayrıntılı bilgi almak için Yerelleştirme dosyası biçimleri bölümüne bakabilirsiniz (özellikle Çeviri türü yetenekleri).
Bazı platformlar için kişisel önerimizi aşağıdaki tabloda görebilirsiniz. Bu öneriler, deneyimlerimize dayanmaktadır. Ancak bunlar tüm kullanım örneklerini kapsayamaz. Bu nedenle seçimi yaparken her zaman ortamınızı göz önünde bulundurun.
Platform |
Önerilen biçim |
|---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Site eklentileri |
|
Java |
|
JavaScript |
Bazı biçimler için daha ayrıntılı iş akışını şu bölümlerde bulabilirsiniz:
Ayrıca bakınız
Educating developers for proper internationalization¶
Software internationalization is not just about being able to translate strings but about making the whole software look native to a user from another country. This also includes things like date or number formatting, currency display, or inputting text in the right direction. Most software frameworks have good support for this, so please follow their instructions for all these areas.
The string translation might not be a straightforward task as well. This is especially true for short strings like captions or button labels. Different languages have different rules, and it is not reasonable to expect that the same string will always be translated the same. In many situations it also might not be clear how to translate, and it is even challenging to distinguish whether the word is a verb or a noun.
All developers should understand this and uniquely identify strings used in
different scopes. For example, None meaning “no users” might be translated
differently from None meaning “no items”. Use different keys or contexts to
distinguish these terms for translators. You can provide additional context in
Weblate, such as Dizgeler için görsel bağlam or Açıklama.
Ayrıca bakınız