Отримання і вивантаження перекладів

Ви можете експортувати файли з перекладу, внести зміни і імпортувати змінені файли до системи. Таким чином, можна працювати поза мережею, а потім надіслати зміну до наявного перекладу. Це працює, навіть якщо початкові рядки було змінено під час перекладу.

Примітка

Доступні пункти може бути обмежено Керування доступом.

Отримання перекладів

З панелі прикладів проєкту або складника, придатні до перекладу файли можна отримати за допомогою пункту Звантажити початковий файл перекладу у меню Файли. У результаті буде створено копію початкового файла із тим самим вмістом, що і в основній системі керування версіями.

Ви також можете отримати початкові дані перекладу в одному із поширених форматів локалізації. Перетворені файли буде скомпоновано із даними, які надаються Weblate, зокрема додатковим контекстом, коментарями або прапорцями.

Доступними є декілька форматів файлів, зокрема зібраний файл, яким можна скористатися у вибраній вами програмі (наприклад, файл``.mo`` для GNU Gettext). Відповідний варіант можна вибрати за допомогою меню Файли.

Вивантаження перекладів

Після внесення бажаних змін поза мережею скористайтеся пунктом Вивантажити переклад з меню Файли.

../_images/export-import.png

Підтримувані формати файлів

Вивантажувати можна файл у будь-якому підтримуваному форматі. Втім, рекомендуємо скористатися тим самим форматом, який використовується для перекладу, інакше не можна гарантувати належний переклад усіх рядків.

Вивантажений файл об’єднується із наявними даними для оновлення перекладу. Типово, наявні записи буде оновлено (цю можливість можна вимкнути на сторінці вивантаження даних).

Способи імпортування

Під час вивантаження файлів перекладу ви можете вибрати значення таких параметрів:

Додати як переклад (translate)

Імпортовані переклади буде додано як переклади. Це найпоширеніший варіант, який є типовим.

Додати як пропозицію (suggest)

Імпортовані переклади буде додано як пропозиції. Виберіть цей варіант, якщо ви хочете вивантажити переклади для рецензування.

Додати як переклад, що потребує редагування (fuzzy)

Імпортовані переклади буде додано як переклади, які потребують редагування. Цей варіант може бути корисним, якщо ви хочете, щоб переклади було використано, але також і рецензовано.

Замінити наявний файл перекладу (replace)

Наявний файл буде замінено новими даними. Це призведе до втрати наявних перекладів. Будьте обережним із використанням цього варіанта.

Оновити початкові рядки (source)

Оновлює початкові рядки у двомовному файлі перекладу. За результатами подібна до Оновити файли po, порівнявши із pot (msgmerge).

Обробка конфліктів

Визначає спосіб обробки вивантажених рядків, які вже перекладено.

Рядки, які потребують редагування

Також передбачено пункт для визначення способу обробки рядків у імпортованому файлі, які потребують редагування. Такі рядки може бути оброблено у три способи: «Не імпортувати», «Імпортувати як рядок, який потребує редагування» або «Імпортувати як перекладений».

Перевизначення авторства

Якщо ви маєте права доступу адміністратора, ви можете вказати авторство вивантаженого файла. Це може бути корисним, якщо ви отримали файл у якийсь спосіб і хочете об’єднати його із наявними перекладами, одночасно зберігши авторські права справжнього перекладача.