Проєкти перекладу

Упорядкування перекладів

Weblate упорядковує придатні до перекладу дані системи керування версіями проєкту і складників у деревоподібну структуру.

  • Об’єктом нижнього рівня є проєкт. Проєкт має містити усі переклади, які йому належать, разом (наприклад, переклади декількох версій програми та/або відповідної документації).

  • Рівнем вище розташовано складник, який є, власне, складником, який перекладають. Ви визначаєте сховище системи керування версіями, яке слід використовувати, та маску файлів, які слід перекладати.

  • Над складником розташовано окремі переклади, які керуються Weblate у автоматичному режимі як файли перекладу (які відповідають масці файлів складника, заданій у складнику) у сховищі системи керування версіями.

У Weblate передбачено підтримку широкого діапазону форматів перекладів (двомовних і одномовних). Підтримку реалізовано на основі Translate Toolkit, див. Підтримувані формати файлів.

Примітка

Ви можете використовувати спільне клоноване із системи керування версіям сховище для декількох складників за допомогою можливості Внутрішні адреси Weblate. Наполегливо рекомендуємо скористатися цією можливістю, якщо у вашому проєкті декілька складників використовують те саме сховище системи керування версіями. Таким чином ви пришвидшите роботу системі і зменшите витрату місця на диску.

Додавання проєктів і складників перекладу

Змінено в версії 3.2: Включено інтерфейс для додавання проєктів і складників — у вас більше немає потреби у використанні адміністративного інтерфейсу.

Змінено в версії 3.4: У нових версіях процедуру додавання компонентів поділено на декілька кроків і реалізовано автоматичне визначення значень більшості параметрів.

На основі даних щодо ваших прав доступу, можна створювати нові проєкти та складники. Ці дії завжди доступні для користувачів із правами доступу Додавання нових проєктів і, якщо у вашому екземплярі використовується облік (наприклад, він використовується на https://hosted.weblate.org/, див. Оплата), ви також можете створювати рахунки на основі ваших тарифних планів з облікового запису користувача, який керує рахунками.

Дані поточного тарифного плану можна переглянути на окремій сторінці:

../_images/user-billing.png

З цієї сторінки або меню на панелі навігації ви можете ініціювати створення проєкту, заповнивши базові відомості щодо проєкту перекладу для повного його додавання:

../_images/user-add-project.png

Після створення проєкту ви перейдете безпосередньо до сторінки проєкту:

../_images/user-add-project-done.png

Створити складник перекладу можна за допомогою одинарного клацання на цьому пункті. Процедура створення складника є багатокроковою, більшість параметрів перекладу буде визначено автоматично. Передбачено декілька підходів до створення складника:

З контролю версій

Створює складник на основі віддаленого сховища системи керування версіями.

З наявного складника

Створює додатковий складник до наявного шляхом вибору інших файлів.

Додаткове відділення

Створює додатковий складник до наявного, але для іншої гілки у сховищі.

Завантажити файли перекладів

Вивантажити файли перекладу до Weblate, якщо у вас немає системи керування версіями або ви не хочете інтегрувати її з Weblate. Пізніше ви можете оновити дані за допомогою вебінтерфейсу або програмного інтерфейсу.

Перекласти документ

Вивантажити один документ і перекласти його.

Почати спочатку

Створити порожній проєкт перекладу і додати рядки вручну.

Якщо у вас вже є наявні складники перекладу, ви також можете без проблем додати нові складники для додаткових файлів або гілки з використанням того самого сховища.

Спочатку вам слід заповнити назву і розташування сховища:

../_images/user-add-component-init.png

На наступній сторінці вам буде показано список виявлених придатних до перекладу ресурсів:

../_images/user-add-component-discovery.png

На останньому кроці ви можете переглянути дані щодо складника перекладу і вкажіть додаткові подробиці:

../_images/user-add-component.png

Налаштування проєкту

Створіть проєкт перекладу, а потім додайте новий складник для перекладу до нього. Проєкт подібний до шафи, у якій складено самі переклади. Усі складники в одному проєкті мають спільні пропозицій і словник. Крім того, переклади автоматично переносяться на усі складники в одному проєкті (якщо поширення перекладів не було вимкнено у налаштуваннях складника), див. Memory Management.

Дивись також

Інтеграція із Weblate

Ці базові атрибути допомагають перекладачам проєкту та інформують їх:

Назва проєкту

Докладна назва проєкту, використовується для показу назви проєкту.

Ідентифікатор проєкту

Назва проєкту, яку можна включати до адрес.

Вебсайт проєкту

Адреса, за якою перекладачі можуть знайти додаткові відомості щодо проєкту.

Список листування

Список листування, у якому перекладачі можуть обговорити або прокоментувати переклади.

Вказівки щодо перекладу

Адреса до додаткового сайту з докладними настановами для перекладачів.

Установлення заголовка «Language-Team»

Визначає, чи має Weblate керувати заголовком Language-Team (у поточній версії ця можливість є застосовню лише до файлів GNU Gettext).

Використовувати спільну пам’ять перекладів

Визначає, чи слід використовувати спільну пам’ять перекладів, щоб дізнатися більше, див. Спільна пам’ять перекладів.

Зробіть внесок у спільну пам’ять перекладів

Визначає, чи слід вносити дані до спільної пам’яті перекладів, щоб дізнатися більше, див. Спільна пам’ять перекладів.

Керування доступом

Налаштувати керування доступом на рівні проєктів. Щоб дізнатися більше, див. Керування доступом на рівні проєкту.

Типове значення можна змінити за допомогою DEFAULT_ACCESS_CONTROL.

Увімкнути рецензії

Увімкнути процес перекладу із рецензуванням, див. Спеціалізовані рецензенти.

Увімкнути рецензування початкових даних

Увімкнути процес рецензування для початкових рядків, див. Рецензування початкових рядків.

Дозволити гачки

Визначає, чи буде використано скрипти слідкування для цього сховища.

Альтернативні назви мови

Визначте прив’язку кодів мов при імпортуванні перекладів до Weblate. Скористайтеся цим, якщо коди мов у ваших сховищах є нестандартними, і ви хочете мати однорідний вигляд у Weblate, або якщо ви хочете скористатися нестандартним іменуванням ваших файлів перекладу.

Типовим випадком використання є прив’язка американської англійської до англійської: en_US:en

Декілька прив’язок слід відокремлювати комою: en_GB:en,en_US:en

За допомогою нестандартного коду: ia_FOO:ia

Підказка

Коди мов прив’язуються при встановленні відповідності файлів перекладу, прив’язки встановлюються без врахування регістру, тому переконайтеся, що ви використовуєте коди початкових мов у тій самій формі, яку використано у назвах файлів.

Дивись також

Обробка кодів мов

Налаштовування складників

Складник групує дані для перекладу. Ви вводите адресу сховища системи керування версіями і маску файлів, для яких виконуватиметься переклад, і Weblate автоматично отримує дані з цієї системи керування версіями і знаходить усі відповідні придатні до перекладу файли.

Дивись також

Інтеграція із Weblate

Ви можете знайти деякі приклади типових налаштувань у форматах.

Примітка

Рекомендуємо зберігати притомний розмір складників перекладу — поділіть переклад за будь-яким критерієм, який має сенс у вашому випадку (окремі програми або додатки, глави книги або сторінки сайта).

Weblate без проблем обробляє переклади із десятками тисяч рядків, але для таких файлів важче розподілити роботу і виконати координацію між перекладачами у таких великих складниках перекладу.

Якщо визначення мови для перекладу пропущено, буде створено порожнє визначення із назвою, подібною до «cs_CZ (generated)». Вам слід скоригувати визначення і повідомити про нього авторам Weblate, щоб пропущені мови можна було включити до наступного випуску.

Складник містить усі важливі параметри для роботи із системою керування версіями і для отримання перекладів з неї:

Назва складника

Повна назва складника, яка використовується для показу назви складника.

Ідентифікатор складника

Назва складника, яку можна включати до адрес.

Проєкт складника

Налаштування проєкту, якому належить складник.

Система керування версіями

Система керування версіями, якою слід скористатися. Див. докладний опис у розділі Налаштування інтеграції із керуванням версіями.

Сховище з джерелами

Сховище системи керування версіями, яке буде використано для записування змін.

Дивись також

Див. Доступ до сховищ, щоб дізнатися більше про визначення адрес.

Підказка

Це може бути або реальна адреса системи керування версіями або weblate://проєкт/складник, що вказує на те, що сховище має бути спільним із іншим складником. Див. Внутрішні адреси Weblate, щоб дізнатися більше.

Адреса для записування до сховища

Адреса сховища, яка використовуватиметься для запису даних до сховища. Цей параметр використовується лише для Git і Mercurial, а підтримку запису вимкнено для цих систем керування версіями, якщо значення цього параметра є порожнім.

Дивись також

Див. Доступ до сховищ, щоб дізнатися більше про те, як вказати адресу сховища, і Записування змін з Weblate, щоб дізнатися більше про те, як записувати зміни до сховища з Weblate.

Переглядач сховища

Адреса навігатора сховищем, який використовується для показу початкового коду файлів (розташування використаних повідомлень). Якщо значення порожнє, такі посилання створення не буде. Ви можете скористатися Розмітка шаблонів.

Наприклад, для GitHub скористайтеся чимось таким: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}

Якщо ваші шляхи є відносними щодо іншої теки, вам варто вилучити початковий каталог за допомогою фільтра parentdir (див. Розмітка шаблонів): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}

Експортований URL сховища

Адреса, куди експортуються зміни, внесені Weblate. Це важливо, якщо не використано Безперервна локалізація або є потреба в об’єднанні змін вручну. Ви можете скористатися Засіб експортування Git для автоматизації цього для сховища Git.

Гілка сховища

Яку гілку слід отримати зі сховища керування версіями, і де слід шукати переклади.

Гілка для запису

Гілка, до якої слід записувати зміни. Не заповнюйте, якщо слід використовувати Гілка сховища.

Примітка

У поточній версії передбачено підтримку лише для Git, GitLab і GitHub. Буде проігноровано для усіх інших інтеграцій із системами керування версіями.

Маска файлів

Маска файлів для перекладу, включно із шляхом. У ній має бути один символ «*», який замінятиме код мови (див. Визначення мов, щоб дізнатися про принципи обробки). Якщо ваше сховище містить понад один файл перекладу (наприклад більше доменів gettext), вам слід створити складник для кожного з них.

Наприклад, po/*.po або locale/*/LC_MESSAGES/django.po.

Якщо у назві вашого файла містяться спеціальні символи, зокрема [, ], їх слід екранувати: [[] або []].

Основний файл для одномовного перекладу

Базовий файл, у якому містяться визначення рядків для Одномовні складники.

Змінити основний файл

Чи слід дозволяти редагування базового файла для Одномовні складники.

Проміжний мовний файл

Проміжний файл мови для Одномовні складники. Здебільшого, це файл перекладу, який надається розробниками і використовується для створення самих рядків для перекладу.

Якщо встановлено, початкові рядки засновано на цьому файлі, але усі інші переклади засновано на Основний файл для одномовного перекладу. Якщо рядок не перекладено мовою джерела, переклад іншими мовами заборонено. Цей параметр надає Шлюз якості для початкових рядків.

Шаблон для нових перекладів

Базовий файл, який буде використано для створення нових перекладів, наприклад файл .pot у перекладах на основі gettext.

Підказка

Для багатьох одномовних форматів Weblate типово починає переклад з порожнього файла. Скористайтеся цим варіантом, якщо ви хочете при створенні перекладу усі рядки було показано як порожні значення.

Формат файлу

Формат файла перекладу, див. також Підтримувані формати файлів.

Адреса для повідомлень про помилки у рядках

Адреса електронної пошти для звітів щодо вад у коді. На цю адресу також надсилатимуться сповіщення щодо отримання будь-яких коментарів щодо початкового коду, які було створено на Weblate.

Дозволити поширення перекладу

Ви можете вимкнути поширення перекладів на цей складник з інших складників у тому самому проєкті. Рішення залежить від того, що саме ви перекладаєте — іноді бажаним є використання однакових перекладів усюди.

Зазвичай, варто вимкнути цю можливість для одномовних перекладів, якщо ви не використовуєте однакові ідентифікатори у всьому проєкті.

Типове значення можна змінити за допомогою DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.

Пропонувати переклад

Чи приймаються пропозиції щодо перекладів у цьому складнику.

Голосування за пропозицію

Вмикає голосування за пропозиції, див. Голосування за пропозицію.

Автоматичне прийняття пропозиції

Автоматично приймати пропозиції, які перемогли у голосуванні, див. Голосування за пропозицію.

Прапорці перекладу

Налаштування перевірок якості та іншої поведінки Weblate, див. Налаштовування поведінки за допомогою прапорців.

Примусові перевірки

Список перевірок, які не можуть бути знехтувані, див. Примусові перевірки.

Примітка

Примусове задання перевірки не вмикає її автоматично. Вам доведеться ще увімкнути перевірку за допомогою Налаштовування поведінки за допомогою прапорців у Прапорці перекладу або Додаткові відомості щодо початкових рядків.

Ліцензія перекладу

Умови ліцензування перекладу (не обов’язково мають збігатися із умовами ліцензування на початковий код).

Угода із учасником

Угода користувача, яка має бути затверджена до того, як користувач зможе перекладати цей складник.

Додавання нового перекладу

Спосіб обробки запитів щодо створення нових записів мов. Доступні варіанти:

Зв’язатися з розробниками

Користувач може вибрати бажану мову, а супровідники проєкту отримають про це сповіщення. Супровідники зможуть вирішувати, чи слід додавати мову до сховища.

Вказати посилання на вказівки з перекладу

Користувачеві буде надано посилання на сторінку, яка описує процедуру започаткування нових перекладів. Скористайтеся цим пунктом, якщо бажаним є формальніший підхід (наприклад, формування команди до того, як буде розпочато переклад).

Створити новий мовний файл

Користувач може вибрати мову, Weblate автоматично створить файл для неї, і переклад можна буде розпочати.

Вимкнути додавання нових перекладів

Користувач не зможе розпочинати переклад новою мовою.

Керування рядками

Нове в версії 4.5.

Визначає, чи зможуть користувачі Weblate додавати нові рядки або вилучати наявні. Вкажіть значення, яке відповідає вашій процедурі локалізації — способу, у яких мають впроваджуватися нові рядки перекладу.

У двомовних форматах рядки, як правило, видобуваються з початкового коду (наприклад, за допомогою xgettext), тому додавання нових рядків у Weblate має бути вимкнено (їх має бути відкинуто під час наступного оновлення файлів перекладу). У Weblate ви можете керувати рядками будь-якого перекладу — програма не вимагає синхронності рядків в усіх перекладах.

У одномовних форматах керування рядками можна виконувати лише у початковій мові — рядки автоматично додаються або вилучаються з перекладів. Рядки з’являтимуться у файлах перекладів, щойно їх буде перекладено.

Стиль коду мови

Налаштуйте код мови, використаний для створення назви файлу для перекладів, створених Weblate.

Стиль злиття

Ви можете налаштувати, як будуть оброблятися оновлення зі сховища основного коду. Підтримка варіантів оновлення залежить від системи керування версіями. Див. Злиття чи перенесення, щоб дізнатися більше.

Типове значення можна змінити за допомогою DEFAULT_MERGE_STYLE.

Повідомлення щодо внеску, додавання, вилучення, об’єднання та повідомлення додатків

Повідомлення, яке буде використано при внесенні перекладу, див. Розмітка шаблонів.

Типове значення можна змінити за допомогою DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE.

Ім’я подавача

Ім’я автора внеску, яке буде використано у внесках Weblate. Автором завжди буде реальний перекладач. У деяких системах керування версіями підтримки визначення автора внеску не передбачено.

Типове значення можна змінити за допомогою DEFAULT_COMMITER_NAME.

Ел. пошта подавача

Адреса електронної пошти автора внеску, яке буде використано у внесках Weblate. Автором завжди буде реальний перекладач. У деяких системах керування версіями підтримки визначення адреси електронної пошти автора внеску не передбачено. Типове значення може бути змінено за допомогою параметра DEFAULT_COMMITER_EMAIL.

Відправляти при поданні

Визначає, чи слід записані зміни автоматично записувати до основного сховища коду. Якщо увімкнено, запис буде ініційовано одразу після того, як Weblate запише зміни до внутрішнього сховища (див. «Ліниві» внески). Щоб насправді увімкнути запис, слід також налаштувати Адресу запису до сховища.

Вік змін для подання

Установлює, наскільки старими (у годинах) мають бути зміни, перш ніж їх буде внесено фоновим завданням або командою керування commit_pending. Усі зміни у складнику буде записано у момент, коли зміни у принаймні одному зі складників стануть старішими за вказаний час.

Типове значення можна змінити за допомогою COMMIT_PENDING_HOURS.

Підказка

Існують й інші ситуації, коли очікувані зміни може бути подано, див . «Ліниві» внески.

Блокувати при помилці

Вмикає блокування складника при помилці у сховищі (помилки отримання даних зі сховища, запису даних до сховища або об’єднання даних зі сховищем). Блокування у цьому випадку запобігає додаванню конфліктів, які доведеться вирішувати вручну.

Складник буде автоматично розблоковано, щойно у сховищі не лишиться помилок.

Джерельна мова

Мова, яку буде використано для початкових рядків. Змініть цю мову, якщо ви перекладаєте з якоїсь мови, відмінної від англійської.

Підказка

Якщо ви перекладаєте двомовні файли з англійської, але хочете мати можливість для виправлення і у перекладі англійською, вам варто вибрати Англійська (розробник) як початкову мову, щоб уникнути конфлікту між назвою початкової мови і наявним перекладом.

У цьому випадку для одномовних перекладів ви можете скористатися проміжним перекладом, див. Проміжний мовний файл.

Фільтр мов

Регулярний вираз, який використовується для фільтрації перекладу при скануванні маски файлу. Цим можна скористатися для обмеження списку мов, якими керує Weblate.

Примітка

Вам слід вказати список кодів мов так, як їх використовуються у назвах файлів.

Ось декілька прикладів фільтрування:

Опис фільтра

Регулярний вираз

Лише вибрані мови

^(cs|de|es)$

Виключити мови

^(?!(it|fr)$).+$

Фільтрувати лише дволітерні коди

^..$

Виключити файли, які не є мовними

^(?!(blank)$).+$

Включити усі файли (типовий варіант)

^[^.]+$

Формальний вираз варіантів

Формальний вираз, який використовується для визначення варіантів рядка, див. Варіанти рядків.

Примітка

Більшість полів можуть редагувати власники або керівники проєкту за допомогою інтерфейсу Weblate.

Пріоритет

Перекладачам спершу пропонуються складники із більшою перевагою.

Обмежений доступ

Типово, складник є видимим для усіх, хто має доступу до проєкту, навіть якщо особа не може вносити зміни до складника. Це спрощує підтримання однорідності перекладу у межах проєкту.

Вмикайте це, якщо ви хочете надати доступ до цього складника явним чином — права доступу на рівні проєкту не застосовуватимуться, і вам слід вказати рівень прав доступу до складника або списку складників для надання доступу.

Типове значення можна змінити за допомогою DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.

Підказка

Це стосується і керівників проєкту — будь ласка, переконайтеся, що ви не втратите доступ до складника після перемикання його стану.

Спільне використання даних у проєктах

Ви можете вибрати додаткові проєкти, у яких буде показано складник. Це може бути корисним для бібліотек спільного використання, які є частиною декількох проєктів.

Примітка

Спільне використання складника не змінює параметрів доступу до нього. Він лише стає видимим під час навігації іншими проєктами. Користувачеві все одно потрібен буде доступ до самого складника, щоб здійснювати навігацію ним або перекладати його.

Використовувати як глосарій

Нове в версії 4.5.

Дозволяє використання цього складника як глосарія. Ви можете налаштувати, як його буде показано у списку Колір глосарія.

Доступ до глосарія в усіх проєктах, які визначено списком Спільне використання даних у проєктах.

Рекомендуємо увімкнути Керування рядками для глосаріїв з метою уможливлення додавання до них нових слів.

Дивись також

Глосарій

Колір глосарія

Колір для глосарія, який буде використано для показу слів-відповідників.

Розмітка шаблонів

Weblate використовує просту мову розмітки у декількох місця, де потрібна обробка тексту. Її засновано на The Django template language, тому може бути доволі потужною.

У поточній версії це використовується у

Доступними у шаблонах складників є такі змінні:

{{ language_code }}

Код мови

{{ language_name }}

Назва мови

{{ component_name }}

Назва складника

{{ component_slug }}

Ідентифікатор складника

{{ project_name }}

Назва проєкту

{{ project_slug }}

Ідентифікатор проєкту

{{ url }}

Адреса перекладу

{{ filename }}

Назва файлу перекладу

{{ stats }}

Статистика перекладу, має атрибути. Приклади наведено нижче.

{{ stats.all }}

Загальна кількість рядків

{{ stats.fuzzy }}

Кількість рядків, які потребують рецензування

{{ stats.fuzzy_percent }}

Частка рядків, які потребують рецензування

{{ stats.translated }}

Кількість перекладених рядків

{{ stats.translated_percent }}

Частка перекладених рядків

{{ stats.allchecks }}

Кількість рядків, які не пройшли перевірки

{{ stats.allchecks_percent }}

Частка рядків, які не пройшли перевірки

{{ author }}

Автор поточного внеску, доступне лише у області видимості внеску.

{{ addon_name }}

Назва поточного виконаного додатка, доступна лише у повідомленні про внесок додатка.

Доступними у навігаторі сховища або шаблонах редактора є такі змінні:

{{branch}}

поточна гілка

{{line}}

рядок у файлі

{{filename}}

назва файла, ви також можете вилучити початкові частини за допомогою фільтра parentdir; приклад: {{filename|parentdir}}

Ви можете поєднати їх за допомогою фільтрів:

{{ component|title }}

Ви можете скористатися умовами:

{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}

Передбачено додатковий теґ для заміни символів:

{% replace component "-" " " %}

Ви можете поєднати його з фільтрами:

{% replace component|capfirst "-" " " %}

Також передбачено додатковий фільтр для обробки назв файлів:

Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times:  {{ filename|parentdir|parentdir }}

…та інші можливості шаблонів Django.

Швидкість імпортування

Отримання сховища системи керування версіями та імпортування перекладів до Weblate може бути тривалим процесом, залежно від розміру ваших перекладів. Ось декілька підказок:

Оптимізація налаштувань

Типові налаштування є корисними для тестування і діагностування Weblate, а для промислової конфігурації вам слід виконати певні коригування. Багато з налаштувань значно впливають на швидкодію. Будь ласка, ознайомтеся із розділом Промислові налаштування, щоб дізнатися більше, особливо з такими підрозділами:

Перевірка обмежень на ресурси

Якщо ви імпортуєте великі об’єми перекладів або сховищ, ви можете зіткнутися із обмеженнями на ресурси на вашому сервері.

  • Перевірте, чи достатньо вільної пам’яті. Кешування файлів перекладу з боку операційної системи може значно підвищити швидкодію.

  • Вузьким місцем можуть бути дії із диском, якщо потрібно обробляти багато рядків — дані на диск записуватимуть одразу Weblate і база даних.

  • Додаткові ядра процесора можуть підвищити швидкодію виконання фонових завдань (див. Фонові завдання з використанням Celery).

Вимкніть непотрібні перевірки

Деякі перевірки якості є доволі витратними щодо ресурсів. Якщо вони є непотрібними, ви можете заощадити певний час під час імпортування, якщо ви пропустите їх. Див. CHECK_LIST, щоб дізнатися більше про налаштовування.

Автоматичне створення складників

Якщо у проєкт є з десяток файлів перекладу (наприклад, для різних доменів gettext або частин програм Android), у вас може виникнути потреба у імпортування цих файлів автоматично. Цього можна досягти або за допомогою командного рядка з використанням import_project чи import_json, або за допомогою встановлення додатка Виявлення складників.

Щоб скористатися додатком, вам слід спочатку створити складник для одного файла перекладу (виберіть той з них, який має найменшу ймовірність перейменовування або вилучення у майбутньому), а потім встановити додаток для цього складника.

Для команд керування вам слід створити проєкт, який міститиме усі складники, а потім віддати команду import_project або import_json.