Керування перекладами

Додавання нових перекладів

Нові рядки можна зробити доступними для перекладу, коли вони з’являються у основному файлі, який називається Шаблоном для нових перекладів (див. Налаштовування складників). Якщо ваш формат файлів не потребує такого файла, я у випадку більшості одномовних процедур перекладу, ви можете почати з порожніх файлів).

Нові мови можна додавати одразу за запитом користувача на Weblate або наказати системі надсилати сповіщення адміністраторам проєкту для затвердження та додавання вручну. Зробити це можна за допомогою пункту створення нового запису мови на сторінці складника.

Примітка

Якщо ви додасте мовний файл у з’єднаному віддаленому сховищі, відповідний переклад буде додано до складника, якщо Weblate оновлює локальне сховище.

Більше відомостей про налаштування оновлення сховища можна знайти на Оновлення сховищ.

Вилучення наявних перекладів

Мови, складники або проєкти, в яких вони перебувають, можна вилучити (вилучити з Weblate та віддаленого сховища, якщо вони використовуються) з меню УправлінняВидалення кожного проєкту, складника чи мови.

Ініціювання дії Removal показує список складників, які потрібно вилучити. Ви повинні ввести об’єкт slug для підтвердження вилучення. slug — це назва шляху, мови або складника, як це видно в URL-адресі.

Якщо ви хочете вилучити лише деякі певні рядки, є такі способи:

  • Вручну у початковому файлі. Рядки буде вилучено з проєкту перекладу та оновлення сховища Weblate.

Нове в версії 4.5.

  • В інтерфейсі користувача Weblate за допомогою кнопки ЗнаряддяВилучити під час редагування рядка. У поведінці для різних форматів файлів є різниця, див. Керування рядками

Примітка

Якщо ви видаляєте мовний файл у під’єднаному віддаленому сховищі, відповідний переклад буде вилучено зі складника під час оновлення локального сховища у Weblate.

Більше відомостей про налаштування оновлення сховища можна знайти на Оновлення сховищ.

Варіанти рядків

Варіанти корисні для групування кількох рядків разом, щоб перекладачі могли бачити всі варіанти рядка одразу.

Підказка

Абревіатури (скорочені форми, скорочення) є хорошим прикладом варіантів.

Автоматизовані варіанти на основі ключових рядків

Нове в версії 3.11.

Ви можете визначити регулярний вираз для групування рядків на основі ключових рядків одномовних перекладів у налаштуваннях складника:

../_images/variants-settings.png

Якщо Ключ збігається з виразом, відповідну частину буде вилучено для створення кореневого ключа варіанта. Усі рядки із тим самим кореневим ключем стануть частиною єдиної групи варіантів, включно із рядком-ключем, який точно збігається з кореневим ключем.

Далі наведено кілька прикладів використання:

Варіант використання

Варіант формального виразу

Відповідні ключі перекладу

Ідентифікація за суфіксом

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Вбудована ідентифікація

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Власноручні варіанти

Нове в версії 4.5.

Ви можете вручну пов’язати певні рядки за допомогою позначки variant:ДЖЕРЕЛО. Це може бути корисним для двомовних перекладів, які не отримали ключів до групових рядків автоматично, або для групування рядків, чиї ключі не збігаються, але які повинні розглядатися разом під час перекладу.

Додаткові варіанти рядка можна також додавати за допомогою меню Знаряддя під час перекладу (якщо увімкнено Керування рядками):

../_images/glossary-tools.png

Примітка

Варіант джерельного рядка не повинен містити більш як 768 символів. Це технічне обмеження через сумісність з базою даних MySQL.

Варіанти під час перекладу

Варіант пізніше групується при перекладі:

../_images/variants-translate.png

Мітки рядків

Поділіть рядки перекладу складників на категорії за текстом і кольором у налаштуваннях проєкту.

../_images/labels.png

Підказка

Мітки можна призначати до модулів перекладу у додаткових відомостях щодо початкових рядків пакетним редагуванням або за допомогою додатка Масове редагування.