Formatos de archivo admitidos

Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.

Nota

When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Formatos bilingües y monolingües

Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are gettext de GNU, XLIFF or Cadenas de iOS de Apple). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Recursos de cadenas de Android). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Archivo de base monolingüe within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing Archivo de idioma intermediario to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

Detección automática

Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).

Translation types capabilities

Capacidades de todos los formatos admitidos:

Formato

Linguality 1

Plurales 2

Comentarios 3

Contexto 4

Ubicación 5

Flags 8

Estados adicionales 6

gettext de GNU

bilingual

yes

yes

yes

yes

yes 9

needs editing

Monolingual gettext

mono

yes

yes

yes

yes

yes 9

needs editing

XLIFF

both

yes

yes

yes

yes

yes 10

needs editing, approved

Java properties

both

no

yes

no

no

no

Propiedades GWT

mono

yes

yes

no

no

no

Traducciones para Joomla

mono

no

yes

no

yes

no

.ts de Qt Linguist

both

yes

yes

no

yes

yes 10

needs editing

Recursos de cadenas de Android

mono

yes

yes 7

no

no

yes 10

Cadenas de iOS de Apple

bilingual

no

yes

no

no

no

Cadenas de PHP

mono

no 11

yes

no

no

no

Archivos JSON

mono

no

no

no

no

no

Archivos JSON de i18next

mono

yes

no

no

no

no

Archivos JSON de go-i18n

mono

yes

no

no

no

no

Archivo ARB

mono

yes

yes

no

no

no

JSON para WebExtension

mono

yes

yes

no

no

no

.XML resource files

mono

no

yes

no

no

yes 10

Archivos CSV

both

no

yes

yes

yes

no

needs editing

YAML files

mono

no

yes

no

no

no

Ruby YAML files

mono

yes

yes

no

no

no

DTD files

mono

no

no

no

no

no

Flat XML files

mono

no

no

no

no

yes 10

Archivos RC de Windows

mono

no

yes

no

no

no

Open XML de Excel

mono

no

yes

yes

yes

no

needs editing

Archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones

mono

no

no

no

no

no

Archivos de subtítulos

mono

no

no

no

yes

no

Archivos HTML

mono

no

no

no

no

no

Formato OpenDocument

mono

no

no

no

no

no

Formato IDML

mono

no

no

no

no

no

Traducciones en INI

mono

no

no

no

no

no

Traducciones INI de Inno Setup

mono

no

no

no

no

no

TermBase eXchange format

bilingual

no

yes

no

no

yes 10

Archivos de texto

mono

no

no

no

no

no

1

Vea Formatos bilingües y monolingües

2

Los plurales son necesarios para regionalizar adecuadamente las cadenas que tienen recuento variable.

3

Los comentarios pueden emplearse para compartir información adicional sobre la cadena que se va a traducir.

4

El contexto se utiliza para discernir cadenas idénticas que se utilizan en ámbitos distintos (por ejemplo, Sun puede emplearse como nombre abreviado del día «Sunday» o como el nombre de la estrella más cercana a nosotros).

5

La ubicación en código fuente de una cadena puede ayudar a los traductores avezados a entender de qué manera una determinada cadena se utilizará.

6

Additional states supported by the file format in addition to «Not translated» and «Translated».

7

XML comment placed before the <string> element, parsed as a developer comment.

8

See Personalizar el comportamiento mediante indicadores

9(1,2)

The gettext type comments are used as flags.

10(1,2,3,4,5,6)

The flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags for all XML based formats. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags.

11

The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel.

Cadenas de solo lectura

Nuevo en la versión 3.10.

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Recursos de cadenas de Android), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores.

gettext de GNU

El formato más ampliamente utilizado para traducir sóftwer libre.

Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.

The bilingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

po/*.po

Archivo de base monolingüe

Empty

Plantilla para traducciones nuevas

po/messages.pot

Formato de archivo

Gettext PO file

Monolingual gettext

Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.

The monolingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"

While the base language file will be:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

po/*.po

Archivo de base monolingüe

po/en.po

Plantilla para traducciones nuevas

po/messages.pot

Formato de archivo

Gettext PO file (monolingual)

XLIFF

XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.

Ver también

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) specification

Translation states

Distinto en la versión 3.3: Weblate ignored the state attribute prior to the 3.3 release.

The state attribute in the file is partially processed and mapped to the «Needs edit» state in Weblate (the following states are used to flag the string as needing edit if there is a target present: new, needs-translation, needs-adaptation, needs-l10n). Should the state attribute be missing, a string is considered translated as soon as a <target> element exists.

If the translation string has approved="yes", it will also be imported into Weblate as «Approved», anything else will be imported as «Waiting for review» (which matches the XLIFF specification).

While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary:

  • The state attribute is only added in case string is marked as needing edit.

  • The approved attribute is only added in case string has been reviewed.

  • In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.

That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.

Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.

Ver también

Revisores dedicados

Whitespace and newlines in XLIFF

Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats. If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve" flag to the string.

Por ejemplo:

    <trans-unit id="10" approved="yes">
        <source xml:space="preserve">hello</source>
        <target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
    </trans-unit>

Specifying translation flags

You can specify additional translation flags (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores) by using the weblate-flags attribute. Weblate also understands maxwidth and font attributes from the XLIFF specification:

<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>

The font attribute is parsed for font family, size and weight, the above example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro becomes Source_Sans_Pro, please keep that in mind when naming the font group (see Gestionar tipos de letra).

Claves de cadena

Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname attribute in case it is present and falls back to id (together with file tag if present).

The resname attribute is supposed to be human friendly identifier of the unit making it more suitable for Weblate to display instead of id. The resname has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any uniqueness restrictions on this attribute.

Typical Weblate Configuración de componentes for bilingual XLIFF

Máscara de archivos

localizations/*.xliff

Archivo de base monolingüe

Empty

Plantilla para traducciones nuevas

localizations/en-US.xliff

Formato de archivo

XLIFF Translation File

Typical Weblate Configuración de componentes for monolingual XLIFF

File mask

localizations/*.xliff

Archivo de base monolingüe

localizations/en-US.xliff

Plantilla para traducciones nuevas

localizations/en-US.xliff

Formato de archivo

XLIFF Translation File

Java properties

Native Java format for translations.

Java properties are usually used as monolingual translations.

Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded. In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka), all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.

Nota

Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

src/app/Bundle_*.properties

Archivo de base monolingüe

src/app/Bundle.properties

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Java Properties (ISO-8859-1)

Propiedades GWT

Native GWT format for translations.

GWT properties are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

src/app/Bundle_*.properties

Archivo de base monolingüe

src/app/Bundle.properties

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

GWT Properties

Traducciones en INI

Nuevo en la versión 4.1.

INI file format for translations.

INI translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

language/*.ini

Archivo de base monolingüe

language/en.ini

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo INI

Nota

Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Traducciones para Joomla or Java properties instead.

Traducciones INI de Inno Setup

Nuevo en la versión 4.1.

Formato de archivo INI de Inno Setup para las traducciones.

Normalmente, las traducciones de archivos INI de Inno Setup se configuran como monolingües.

Nota

La única diferencia importante con Traducciones en INI es que se admiten los sustitutorios %n y %t para insertar saltos de renglón y tabuladores, respectivamente.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

idioma/*.islu

Archivo de base monolingüe

idioma/es.islu

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo INI de Inno Setup

Nota

Por ahora, solo se admiten los archivos en codificación Unicode (.islu), no los ANSI (.isl).

Traducciones para Joomla

Nuevo en la versión 2.12.

Formato nativo de Joomla para traducciones.

Joomla translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

language/*/com_foobar.ini

Archivo de base monolingüe

language/en-GB/com_foobar.ini

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo de idioma de Joomla

.ts de Qt Linguist

Formato de traducción utilizado en aplicaciones programadas con Qt.

Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.

Typical Weblate Configuración de componentes when using as bilingual

Máscara de archivos

i18n/app.*.ts

Archivo de base monolingüe

Empty

Plantilla para traducciones nuevas

i18n/app.de.ts

Formato de archivo

Archivo de traducción de Qt Linguist

Typical Weblate Configuración de componentes when using as monolingual

Máscara de archivos

i18n/app.*.ts

Archivo de base monolingüe

i18n/app.en.ts

Plantilla para traducciones nuevas

i18n/app.en.ts

Formato de archivo

Archivo de traducción de Qt Linguist

Recursos de cadenas de Android

Formato de archivo específico de Android para traducir aplicaciones.

Android string resources are monolingual, the Archivo de base monolingüe is stored in a different location from the others res/values/strings.xml.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

res/values-*/strings.xml

Archivo de base monolingüe

res/values/strings.xml

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Recurso de cadenas de Android

Nota

Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:

<string-array name="several_strings">
    <item>First string</item>
    <item>Second string</item>
</string-array>

become:

<string-array name="several_strings">
    <item>@string/several_strings_0</item>
    <item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>

The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.

This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062

Cadenas de iOS de Apple

Apple specific file format for translating applications, used for both iOS and iPhone/iPad application translations.

Apple iOS strings are usually used as bilingual translations.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

Resources/*.lproj/Localizable.strings

Archivo de base monolingüe

Resources/en.lproj/Localizable.strings or Resources/Base.lproj/Localizable.strings

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Cadenas de iOS (UTF-8)

Cadenas de PHP

PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Archivo de ejemplo:

<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

lang/*/texts.php

Archivo de base monolingüe

lang/en/texts.php

Plantilla para traducciones nuevas

lang/en/texts.php

Formato de archivo

Cadenas de PHP

Cadenas PHP de Laravel

Distinto en la versión 4.1.

The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:

<?php
return [
    'welcome' => 'Welcome to our application',
    'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];

Archivos JSON

Nuevo en la versión 2.0.

Distinto en la versión 2.16: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.

Distinto en la versión 4.3: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.

El formato JSON se utiliza más a menudo para traducir aplicaciones creadas en JavaScript.

Weblate currently supports several variants of JSON translations:

JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Archivo de ejemplo:

{
  "Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
  "Orangutan has %d banana.\n": "",
  "Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
  "Thank you for using Weblate.": ""
}

Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:

{
  "weblate": {
    "hello": "Ahoj světe!\n",
    "orangutan": "",
    "try": "",
    "thanks": ""
  }
}

Consejo

The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.

The only difference between them is when adding new strings using Weblate. The nested structure format parses the newly added key and inserts the new string into the matching structure. For example app.name key is inserted as:

{
   "app": {
      "name": "Weblate"
   }
}

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

langs/translation-*.json

Archivo de base monolingüe

langs/translation-en.json

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

JSON nested structure file

Archivos JSON de i18next

Distinto en la versión 2.17: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.

i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.

i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Nota

Weblate supports the i18next JSON v3 format. The v2 and v1 variants are mostly compatible, with exception of how plurals are handled.

Archivo de ejemplo:

{
  "hello": "Hello",
  "apple": "I have an apple",
  "apple_plural": "I have {{count}} apples",
  "apple_negative": "I have no apples"
}

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

langs/*.json

Archivo de base monolingüe

langs/en.json

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo JSON de i18next

Archivos JSON de go-i18n

Nuevo en la versión 4.1.

go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Nota

Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use Archivos JSON. The v2 format with hash is currently not supported.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

langs/*.json

Archivo de base monolingüe

langs/en.json

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo JSON de go-i18n

Archivo ARB

Nuevo en la versión 4.1.

ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

lib/l10n/intl_*.arb

Archivo de base monolingüe

lib/l10n/intl_en.arb

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo ARB

JSON para WebExtension

Nuevo en la versión 2.16: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.

File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.

Nota

While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.

Archivo de ejemplo:

{
  "hello": {
    "message": "Ahoj světe!\n",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "url": {
        "content": "$1",
        "example": "https://developer.mozilla.org"
      }
    }
  },
  "orangutan": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "try": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "thanks": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  }
}

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

_locales/*/messages.json

Archivo de base monolingüe

_locales/en/messages.json

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo JSON para WebExtension

.XML resource files

Nuevo en la versión 2.3.

A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

Resources/Language.*.resx

Archivo de base monolingüe

Resources/Language.resx

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Archivo de recursos de .NET

Archivos CSV

Nuevo en la versión 2.4.

CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:

  • Files with header defining fields (location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.

  • Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.

  • Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit: location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments. Choose CSV file as a file format.

  • Remember to define Archivo de base monolingüe when your files are monolingual (see Formatos bilingües y monolingües).

Advertencia

The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.

Archivo de ejemplo:

Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.

Typical Weblate Configuración de componentes for bilingual CSV

Máscara de archivos

locale/*.csv

Archivo de base monolingüe

Empty

Plantilla para traducciones nuevas

locale/en.csv

Formato de archivo

Archivo CSV

Typical Weblate Configuración de componentes for monolingual CSV

Máscara de archivos

locale/*.csv

Archivo de base monolingüe

locale/en.csv

Plantilla para traducciones nuevas

locale/en.csv

Formato de archivo

Simple CSV file

Ver también

CSV

YAML files

Nuevo en la versión 2.9.

The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.

Example of a YAML file:

weblate:
  hello: ""
  orangutan": ""
  try": ""
  thanks": ""

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

translations/messages.*.yml

Archivo de base monolingüe

translations/messages.en.yml

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

YAML file

Ver también

YAML, Ruby YAML files

Ruby YAML files

Nuevo en la versión 2.9.

Ruby i18n YAML files with language as root node.

Example Ruby i18n YAML file:

cs:
  weblate:
    hello: ""
    orangutan: ""
    try: ""
    thanks: ""

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

translations/messages.*.yml

Archivo de base monolingüe

translations/messages.en.yml

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Ruby YAML file

Ver también

YAML, YAML files

DTD files

Nuevo en la versión 2.18.

Example DTD file:

<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

locale/*.dtd

Archivo de base monolingüe

locale/en.dtd

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

DTD file

Ver también

Mozilla DTD format

Flat XML files

Nuevo en la versión 3.9.

Example of a flat XML file:

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
  <str key="hello_world">Hello World!</str>
  <str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

locale/*.xml

Archivo de base monolingüe

locale/en.xml

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

Flat XML file

Ver también

Flat XML

Archivos RC de Windows

Distinto en la versión 4.1: Se ha reescrito el código de compatibilidad con los archivos RC de Windows.

Nota

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Archivo RC de Windows de ejemplo:

LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT

STRINGTABLE
BEGIN
    IDS_MSG1                "Hello, world!\n"
    IDS_MSG2                "Orangutan has %d banana.\n"
    IDS_MSG3                "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
    IDS_MSG4                "Thank you for using Weblate."
END

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

lang/*.rc

Archivo de base monolingüe

lang/en-US.rc

Plantilla para traducciones nuevas

lang/en-US.rc

Formato de archivo

Archivo RC

Ver también

Windows RC files

Archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones

Nuevo en la versión 3.5.

Es posible traducir los metadatos utilizados en las catalogaciones de las aplicaciones en varias tiendas. Actualmente, las herramientas siguientes son compatibles:

Los metadatos se componen de varios archivos de texto, los cuales Weblate presentará como cadenas por traducir separadas.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

fastlane/android/metadata/*

Archivo de base monolingüe

fastlane/android/metadata/en-US

Plantilla para traducciones nuevas

fastlane/android/metadata/en-US

Formato de archivo

Archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones

Consejo

In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores). This can be automated by the Edición en masa.

Archivos de subtítulos

Nuevo en la versión 3.7.

Con Weblate puede traducir varios archivos de subtítulos:

  • Archivo de subtítulos de SubRip (*.srt)

  • Archivo de subtítulos de MicroDVD (*.sub)

  • Archivo de subtítulos Advanced Substation Alpha (*.ass)

  • Archivo de subtítulos Substation Alpha (*.ssa)

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

ruta/*.srt

Archivo de base monolingüe

ruta/en.srt

Plantilla para traducciones nuevas

ruta/en.srt

Formato de archivo

Archivo de subtítulos de SubRip

Ver también

Subtitles

Open XML de Excel

Nuevo en la versión 3.2.

Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.

When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active worksheet is considered, and there must be at least a column called source (which contains the source string) and a column called target (which contains the translation). Additionally there should be the column called context (which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get a file with the correct file format.

Archivos HTML

Nuevo en la versión 4.1.

Nota

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.

Ver también

HTML

Archivos de texto

Nuevo en la versión 4.6.

Nota

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.

There are three flavors of this format:

  • Archivo de texto sin formato

  • Archivo de texto DokuWiki

  • Archivo de texto MediaWiki

Ver también

Simple Text Documents

Formato OpenDocument

Nuevo en la versión 4.1.

Nota

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.

Ver también

OpenDocument Format

Formato IDML

Nuevo en la versión 4.1.

Nota

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.

TermBase eXchange format

Nuevo en la versión 4.5.

TBX is an XML format for the exchange of terminology data.

Typical Weblate Configuración de componentes

Máscara de archivos

tbx/*.tbx

Archivo de base monolingüe

Empty

Plantilla para traducciones nuevas

Empty

Formato de archivo

TermBase eXchange file

Ver también

TBX on Wikipedia, TBX, Glosario

Supporting other formats

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.