Descargar y cargar traducciones

Puedes exportar archivos de una traducción, hacer cambios e importarlos de nuevo. Esto permite trabajar sin conexión y volver a integrar los cambios en la traducción existente. Esto funciona incluso si se ha modificado entretanto.

Nota

Available options might be limited by access control settings.

Descargar traducciones

From the project or component dashboard, translatable files can be downloaded in the Files menu.

La primera opción es descargar el archivo en el formato original, tal y como está almacenado en el repositorio. En este caso, todos los cambios pendientes en la traducción se confirman y el archivo actualizado se obtiene sin ninguna conversión.

You can also download the translation converted into one of the widely used localization formats. The converted files will be enriched with data provided in Weblate; such as additional context, comments or flags. Several file formats are available via the FilesCustomize download menu:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 with gettext extensions (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Translation Memory eXchange (tmx)

  • gettext MO (only available when translation is using gettext PO) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (only available for monolingual translations) (json)

  • JSON nested structure file (only available for monolingual translations) (json-nested)

  • Android String Resource (only available for monolingual translations) (aresource)

  • iOS strings (only available for monolingual translations) (strings)

Consejo

The content available in the converted files differs based on file format features, you can find overview in Translation types capabilities.

../_images/file-download.webp

Descargando componentes, categorías o proyectos

Translation files for a component, category or project can be downloaded at once via the Files menu. The download is always served as a ZIP file, and you can choose original or converted formats similarly as in Descargar traducciones.

Cargar traducciones

Cuando haya efectuado sus cambios, utilice Cargar traducción en el menú Archivos.

../_images/file-upload.webp

Formatos de archivo admitidos

Es posible cargar archivos en cualquier formato compatible, pero aun así se recomienda utilizar el mismo formato de archivo que el utilizado para la traducción; de lo contrario, algunas funciones podrían no convertirse apropiadamente.

Métodos de importación

Estas son las elecciones presentadas al cargar archivos de traducción:

Añadir como traducción (translate)

Imported strings are added as translations to existing strings. This is the most common usecase, and the default behavior.

Only translations are used from the uploaded file and no additional content.

This option is available only if the user has the «Edit strings» permission.

Añadir como sugerencia (suggest)

Imported strings are added as suggestions. Do this when you want to have your uploaded strings reviewed.

Only translations are used from the uploaded file and no additional content.

This option is available only if the user has the «Add suggestion» permission.

Add as approved translation (approve)

Imported strings are added as approved translations. Do this when you already reviewed your translations before uploading them.

Only translations are used from the uploaded file and no additional content.

This option is available only if the user has the «Review strings» permission.

Añadir como traducción que requiere edición (fuzzy)

Imported strings are added as translations needing edit. This can be useful when you want translations to be used, but also reviewed.

Only translations are used from the uploaded file and no additional content.

This option is available only if the user has the «Edit strings» permission.

Reemplazar archivo de traducción existente (replace)

Existing file is replaced with new content. This can lead to loss of existing translations, use with caution.

This option is available only if the user has the «Edit component settings» permission or «Add new string», «Remove a string» and «Edit strings» permissions.

Actualizar cadenas de origen (source)

Actualiza las cadenas de origen en el archivo de traducción bilingüe. Esto es similar a lo que hace Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge).

This option is available only for some file formats and only if the user has the «Upload translations» permission.

Añadir cadenas nuevas (add)

Adds new strings to the translation. It skips the one which already exist.

En caso de que desee tanto añadir nuevas cadenas como actualizar las traducciones existentes, cargue el archivo por segunda vez con Añadir como traducción.

Only source, translation and key (context) are used from the uploaded file.

This option is available only with Gestionar cadenas turned on and only if the user has the «Add new string» permission.

Conflicts handling

Define cómo tratar las cadenas cargadas que ya están traducidas:

Change only untranslated strings (ignore)

Ignore uploaded translations which are already translated.

Change translated strings (replace-translated)

Replace existing translations with uploaded ones, but keep approved ones.

Change translated and approved strings (replace-approved)

Replace existing translations with uploaded ones, including approved ones.

Strings needing edit

There is also an option for how to handle strings needing edit in the imported file. Such strings can be handle in one of the three following ways: «Do not import», «Import as string needing edit», or «Import as translated».

Overriding authorship

With admin permissions, you can also specify authorship of uploaded file. This can be useful in case you’ve received the file in another way and want to merge it into existing translations while properly crediting the actual author.