Définitions de langue#

To present different translations properly, info about language name, text direction, plural definitions and language code is needed.

Définitions de langue intégrées#

Definitions for about 650 languages are included in Weblate and the list is extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more specifically whenever migrate is executed, see Generic upgrade instructions) the database of languages is updated to include all language definitions shipped in Weblate.

This feature can be disabled using UPDATE_LANGUAGES. You can also enforce updating the database to match Weblate built-in data using setuplang.

Parsing language codes#

While parsing translations, Weblate attempts to map language code (usually the ISO 639-1 one) from the Masque de fichier to any existing language object.

You can further adjust this mapping at project level by Alias de langue.

If no exact match can be found, an attempt will be made to best fit it into an existing language. Following steps are tried:

  • Recherches insensibles à la casse.

  • Normalisation des tirets bas et des tirets.

  • Looking up built-in language aliases.

  • Recherche par nom de langue.

  • Ignoring the default country code for a given language—choosing cs instead of cs_CZ.

Should that also fail, a new language definition will be created using the defaults (left to right text direction, one plural). The automatically created language with code xx_XX will be named as xx_XX (generated). You might want to change this in the admin interface later, (see Changing language definitions) and report it to the issue tracker (see Contribuer à Weblate), so that the proper definition can be added to the upcoming Weblate release.


In case you see something unwanted as a language, you might want to adjust Filtre sur la langue to ignore such file when parsing translations.

Changing language definitions#

You can change language definitions in the languages interface (/languages/ URL).

While editing, ensure all fields are correct (especially plurals and text direction), otherwise translators will be unable to properly edit those translations.

Code langue ambigus et macrolangues#

In many cases it is not a good idea to use macrolanguage code for a translation. The typical problematic case might be Kurdish language, which might be written in Arabic or Latin script, depending on actual variant. To get correct behavior in Weblate, it is recommended to use individual language codes only and avoid macrolanguages.

Définitions de langue#

Each language consists of following fields:

Code langue#

Code identifying the language. Weblate prefers two letter codes as defined by ISO 639-1, but uses ISO 639-2 or ISO 639-3 codes for languages that do not have two letter code. It can also support extended codes as defined by BCP 47.

Nom de la langue#

Visible name of the language. The language names included in Weblate are also being localized depending on user interface language.

Orientation du texte#

Determines whether language is written right to left or left to right. This property is autodetected correctly for most of the languages.

Nombre de locuteurs#

Number of worldwide speakers of this language.

Plural definitions#

Weblate comes with a built-in set of plural definitions. These are based on file-format specifications, CLDR, and other sources.


Doing changes to the built-in plural definitions will most likely won’t have desired effect, as these rules need to match underlying implementation.

Changing plural number or formula will affect only displaying of the strings, but not parsing and storing strings to the files. Should you think Weblate behaves incorrectly, please file a issue in our issue tracker.

Nombre pluriel#

Number of plurals used in the language.

Forme plurielle#

Gettext compatible plural formula used to determine which plural form is used for given count.