翻訳の管理#

新しい原文の追加#

New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called 新しい翻訳のテンプレート (see コンポーネント構成). If your file format doesn't require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with empty files).

新しい翻訳の追加#

新しい言語は、Weblate のユーザーから要望があればすぐに追加されます。もしくは、プロジェクト管理者に通知して手動で承認と追加ができます。これは、コンポーネント構成 内の 新しい翻訳の追加 を使用して切り替えられます。

ファイル形式によっては、空のファイルで始まり、翻訳した文字列のみを含むことを想定しているものもあれば(例: Android 文字列リソース )、すべてのキーが存在することを想定しているものもあります(例: GNU gettext )。文章を基本としたファイル形式(例: OpenDocument 形式)は、原文文字列のコピーと、すべての要編集とマークされた文字列で始まります。場合によっては、実際にはファイル形式に依存せず、翻訳を処理するために使用するフレームワークに依存します(例: JSON ファイル )。

When you specify 新しい翻訳のテンプレート in コンポーネント構成, Weblate uses this file to start new translations. Any existing translations is removed from the file when doing so.

When 新しい翻訳のテンプレート is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings are added once they are translated.

The 言語コード スタイル allows you to customize language code used in generated filenames. Additionally, any mappings defined in 言語の別名 are applied in reverse.

注釈

If you add a language file in connected remote repository, respective translation is added to the component when Weblate updates local repository.

リポジトリの更新設定の詳細については、リポジトリの更新 を確認してください。

既存の翻訳の削除#

言語、コンポーネント、またはそれらが含まれているプロジェクトは、それぞれのメニューにある 管理削除 から削除(Weblate と、使用中の場合はリモートリポジトリからも削除)できます。

削除 の操作を実行すると、削除するコンポーネントの一覧が表示されます。削除を確定するには、オブジェクトの スラッグ を入力してください。スラッグ とは、URL に表示されるプロジェクト、言語、またはコンポーネントのパス名です。

特定の文字列だけを削除する方法:

  • ソースファイルから手動で削除します。これは、Weblate のリポジトリの更新時に、翻訳プロジェクトからも削除されます。

バージョン 4.5 で追加.

  • Weblate の UI では、文字列の編集中に ツール削除 ボタンを使用します。これは、ファイル形式による違いがあります。参照: 文字列の管理

注釈

接続しているリモート リポジトリの言語ファイルを削除すると、Weblate がローカル リポジトリを更新するときに、それぞれの翻訳がコンポーネントから削除されます。

リポジトリの更新設定の詳細については、リポジトリの更新 を確認してください。

文字列の別表記#

文字列の別表記は、複数の文字列をグループ化して、翻訳者が文字列のすべての別表記を 1 つの場所で確認できて便利です。

ヒント

略語(短縮形、簡略化)は別表記の良い例です。

キーに基づいて自動化された別表記#

バージョン 3.11 で追加.

コンポーネント構成 内のモノリンガル翻訳のキーに基づき、文字列をグループ化するために、正規表現を設定する方法:

../_images/variants-settings.png

キー が正規表現に一致した場合、一致した部分を削除して、別表記のルート キーが生成されます。そして、同じルート キーを持つすべての文字列を 1 つの別表記グループにまとめます。これには、ルート キーと完全に一致するキーを持つ文字列も含まれます。

使用例:

使用例

正規表現で示す別表記

一致する翻訳キー

接尾辞の識別

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

インライン識別

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

別表記の手動設定#

バージョン 4.5 で追加.

variant:SOURCE フラグを使用して、特定の文字列を手動でリンクできます。これは、文字列を自動的にグループ化するためのキーを持たないバイリンガル翻訳、またはキーが一致しないが翻訳時に一緒に考慮する必要がある文字列をグループ化する場合に便利です。

文字列の別表記は、翻訳中に ツール からも追加できます(文字列の管理 が有効の場合):

../_images/glossary-tools.png

注釈

別表記の原文は最大で 768 文字までです。これは、MySQL データベースとの互換性を保つための技術的な制約です。

翻訳中の別表記#

別表記は、後で翻訳時にグループ化されます。グループ化の例:

../_images/variants-translate.png

文字列ラベル#

プロジェクト設定で、コンポーネントの翻訳文字列をテキストと色でカテゴリーに分類します。

../_images/labels.png

ヒント

ラベルは、一括編集によって、または 一括編集 アドオンを使用して、原文の追加情報 のユニットに割り当てることができます。