Weblate との連携#

Weblate の基本#

プロジェクトとコンポーネントの構造#

Weblate では、翻訳はプロジェクトとコンポーネントで構成されています。各プロジェクトには複数のコンポーネントを含めることができ、コンポーネントには個々の言語への翻訳を含めることができます。コンポーネントは、翻訳可能な 1 つのファイル(例: GNU gettextAndroid 文字列リソース)に対応します。プロジェクトは、コンポーネントを論理的なまとまりに分類(例えば、1 つのアプリケーション内で使用するすべての翻訳をグループ化)するのに便利です。

内部ではデフォルトで、各プロジェクトごとに、共通する文字列の翻訳はプロジェクト内の他のコンポーネントに自動反映させます。これにより、反復や複数バージョンの翻訳の負担を軽減します。コンポーネント独自の翻訳が望ましい場合は、翻訳の反映を コンポーネント構成 ごとに無効にできます。

現地語化プロジェクトを Weblate にインポート#

Weblate は基本機能として、VCS との連携を前提に開発されています。そのため、インポートする最も簡単な方法は、Weblate に対してリポジトリへのアクセス権を付与することです。インポートの処理では、翻訳をコンポーネントへ変換する設定の方法が表示されます。

また、Weblate では翻訳を統合せずに、翻訳をすべてローカル リポジトリに含める設定もできます。

Weblate の機能で更新済みの翻訳の取得#

Weblate stores updated strings in a database and commits them to a local version control repository. You can add Weblate repository (when Git エクスポーター is turned on) as additional remote and fetch translations update from it.

Prior to this, you might want to commit any pending changes (see 遅延コミット). You can do so in the user interface (in the Repository maintenance) or from the command-line using Weblate クライアント.

Pushing changes can be automated if you grant Weblate push access to your repository and configure リポジトリの送信先 URL in the コンポーネント構成, see 変更点を Weblate からプッシュ.

あるいは、Weblate の REST API を使用して、翻訳を最新バージョンに更新できます。

リモートでの変更を Weblate に取り込む#

リポジトリ内で新しく更新された文字列を Weblate に取り込むには、上流のリポジトリからプルするだけです。これは、ユーザーインターフェイス (リポジトリのメンテナンス から)、またはコマンドラインから Weblate クライアント を使用して行います。

これを自動化するには、リポジトリ内の Webhook を設定し、新しいコミットがあるたびに Weblate を起動するようにします。詳細は、リポジトリの更新 を確認してください。

VCS との連携を使用しない場合は、UI または Weblate の REST API を使用して、あなたのコード ベースに合うように翻訳を更新します。

新しい原文の追加#

翻訳ファイルがプログラム コードと共に VCS に保存されている場合、新しい文字列を追加するためのワークフローを開発者が用意していることがあります。どのような方法で文字列を追加するとしても、エラーが発生しないように、原文の品質ゲートウェイ の使用を検討してください。

翻訳ファイルがプログラム コードと分離している場合、次の方法で Weblate に新しい文字列を追加します。

  • 手動で、原文の言語の ツール メニューから、新しい原文の追加 を行う。

  • 自動で、API POST /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/ を使用します。

  • 原文のファイルを 既存の翻訳ファイルの置き換え としてアップロードします(これは既存の文字列を上書きするので、ファイルに古い文字列と新しい文字列の両方が含まれていることを確認してください)。または 新しい文字列の追加 をします。参照: インポート方法

注釈

Weblate で文字列を追加できるかどうかは、 文字列の管理 から設定します。

翻訳対象の言語ファイルの更新#

モノリンガル ファイル(参照: 対応するファイル形式)の場合、Weblate は、実際の翻訳にも、モノリンガル用の、基礎となる言語ファイル にも存在しない新しい原文を追加することがあります。そのため、予想外の結果となることもあり、古い文字列の自動クリーンアップは実行されません。必要に応じてクリーンアップを行う場合は、クリーンアップを処理する 翻訳ファイルのクリーンアップ アドオンをインストールしてください。

また、Weblate はバイリンガル ファイルの更新をすることは一切ありません。そのため、pot から po ファイルを更新することが必要な場合は、手動で Update source stringsインポート方法 または POT に合わせて PO ファイルを更新 (msgmerge) アドオンを使用してください。

Introducing new strings#

You can add new strings in Weblate with 文字列の管理 turned on, but it is usually better to introduce new strings together with the code changes that introduced them.

Monolingual formats need addition of the new string to モノリンガル用の、基礎となる言語ファイル. This is typically done by the developers during developing the code. You might want to introduce review of those strings using 原文の品質ゲートウェイ.

Bilingual formats typically extract strings from the source code using some tooling. Follow your localization framework documentation for instructions how to do that. Once the strings are extracted, there might be an additional step needed to update existing translations, see 翻訳対象の言語ファイルの更新.

ヒント

You might want to integrate this into your continuous integration pipelines to make new strings automatically appear for translation. Such pipeline should also cover マージ競合の回避.

バージョン コントロール リポジトリの管理#

Weblate は、すべての翻訳をバージョン コントロール リポジトリに格納します。リポジトリは上流に接続でき、また内部だけに接続することもできます。リポジトリのメンテナンス からリポジトリを操作します。

ヒント

継続的な現地語化 を使用すると、変更があるたびにリポジトリが自動的にプッシュするので、手動での操作は通常では必要ありません。

../_images/component-repository.png