対応するファイル形式

Weblate は translate-toolkit で扱えるほとんどの翻訳フォーマットをサポートしていますが、それぞれのフォーマットはわずかに異なるため、十分にテストされていないフォーマットではいくつかの問題が発生する可能性があります。

注釈

When choosing a file format for your application, it's better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

バイリンガル形式とモノリンガル形式

モノリンガル と バイリンガル 形式のどちらもサポートされています。バイリンガル形式は一つのファイルの中に二つの言語、原文と翻訳文が保存されます(典型例は GNU gettextXLIFFApple iOS strings)。一方、モノリンガル形式は文字列をIDで識別し、それぞれの言語のファイルには各IDに対応するその言語への翻訳のみが含まれます(典型例は Android string resources)。いくつかのファイルフォーマットはどちらの形式でも使われることがあります、下記の詳しい説明を見てください。

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called 単一言語のベース言語ファイル within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing 中間言語ファイル to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

自動検出

Weblate は、広く普及しているいくつかのファイル形式を自動的に検出することができますが、この検出機能によってパフォーマンスが低下したり、特定のファイル形式に特化した機能(新しい翻訳の自動追加など)が制限されたりします。

Translation types capabilities

Capabilities of all supported formats:

Format

Linguality 1

Plurals 2

Comments 3

Context 4

Location 5

Flags 8

Additional states 6

GNU gettext

バイリンガル

はい

はい

はい

はい

はい 9

needs editing

Monolingual gettext

mono

はい

はい

はい

はい

はい 9

needs editing

XLIFF

both

はい

はい

はい

はい

はい 10

needs editing, approved

Java properties

both

no

はい

no

no

no

mi18n lang ファイル

mono

no

はい

no

no

no

GWT プロパティ

mono

はい

はい

no

no

no

Joomla translations

mono

no

はい

no

はい

no

Qt Linguist .ts

both

はい

はい

no

はい

はい 10

needs editing

Android string resources

mono

はい

はい 7

no

no

はい 10

Apple iOS strings

バイリンガル

no

はい

no

no

no

PHP 文字列

mono

いいえ 11

はい

no

no

no

JSON files

mono

no

no

no

no

no

JSON i18next files

mono

はい

no

no

no

no

go-i18n JSON files

mono

はい

no

no

no

no

ARB File

mono

はい

はい

no

no

no

WebExtension JSON

mono

はい

はい

no

no

no

.XML resource files

mono

no

はい

no

no

はい 10

CSV files

both

no

はい

はい

はい

no

needs editing

YAML files

mono

no

はい

no

no

no

Ruby YAML files

mono

はい

はい

no

no

no

DTD files

mono

no

no

no

no

no

Flat XML files

mono

no

no

no

no

はい 10

Windows RC files

mono

no

はい

no

no

no

Excel Open XML

mono

no

はい

はい

はい

no

needs editing

アプリ ストア メタデータ ファイル

mono

no

no

no

no

no

Subtitle files

mono

no

no

no

はい

no

HTML ファイル

mono

no

no

no

no

no

OpenDocument Format

mono

no

no

no

no

no

IDML Format

mono

no

no

no

no

no

INI translations

mono

no

no

no

no

no

Inno Setup INI の翻訳

mono

no

no

no

no

no

TermBase eXchange 形式

バイリンガル

no

はい

no

no

はい 10

テキストファイル

mono

no

no

no

no

no

Stringsdict format

mono

はい

はい

no

no

no

Fluent format

mono

no 12

はい

no

no

no

1

参照: バイリンガル形式とモノリンガル形式

2

Plurals are necessary to properly localize strings with variable count.

3

Comments can be used to pass additional info about the string to translate.

4

Context is used to differentiate identical strings used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day "Sunday" or as the name of our closest star).

5

Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used.

6

Additional states supported by the file format in addition to "Not translated" and "Translated".

7

XML comment placed before the <string> element, parsed as a developer comment.

8

参照: フラグを使用した動作の設定

9(1,2)

The gettext type comments are used as flags.

10(1,2,3,4,5,6)

The flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags for all XML based formats. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags.

11

The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel.

12

Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals in Weblate.

Read-only strings

バージョン 3.10 で追加.

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Android string resources), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see フラグを使用した動作の設定.

GNU gettext

libre ソフトウェアの翻訳に最も広く使用されているフォーマット。

Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.

The bilingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

po/*.po

単一言語のベース言語ファイル

Empty

新しい翻訳のテンプレート

po/messages.pot

ファイル形式

Gettext PO file

Monolingual gettext

Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.

The monolingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"

While the base language file will be:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

po/*.po

単一言語のベース言語ファイル

po/en.po

新しい翻訳のテンプレート

po/messages.pot

ファイル形式

Gettext PO file (monolingual)

XLIFF

XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.

参考

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) specification

Translation states

バージョン 3.3 で変更: Weblate ignored the state attribute prior to the 3.3 release.

The state attribute in the file is partially processed and mapped to the "Needs edit" state in Weblate (the following states are used to flag the string as needing edit if there is a target present: new, needs-translation, needs-adaptation, needs-l10n). Should the state attribute be missing, a string is considered translated as soon as a <target> element exists.

If the translation string has approved="yes", it will also be imported into Weblate as "Approved", anything else will be imported as "Waiting for review" (which matches the XLIFF specification).

While saving, Weblate doesn't add those attributes unless necessary:

  • The state attribute is only added in case string is marked as needing edit.

  • The approved attribute is only added in case string has been reviewed.

  • In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.

That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.

Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.

Whitespace and newlines in XLIFF

Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats. If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve" flag to the string.

例:

    <trans-unit id="10" approved="yes">
        <source xml:space="preserve">hello</source>
        <target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
    </trans-unit>

Specifying translation flags

You can specify additional translation flags (see フラグを使用した動作の設定) by using the weblate-flags attribute. Weblate also understands maxwidth and font attributes from the XLIFF specification:

<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>

The font attribute is parsed for font family, size and weight, the above example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro becomes Source_Sans_Pro, please keep that in mind when naming the font group (see フォントの管理).

文字列キー

Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname attribute in case it is present and falls back to id (together with file tag if present).

The resname attribute is supposed to be human friendly identifier of the unit making it more suitable for Weblate to display instead of id. The resname has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any uniqueness restrictions on this attribute.

Typical Weblate Component configuration for bilingual XLIFF

ファイルマスク

localizations/*.xliff

単一言語のベース言語ファイル

Empty

新しい翻訳のテンプレート

localizations/en-US.xliff

ファイル形式

XLIFF Translation File

Typical Weblate Component configuration for monolingual XLIFF

File mask

localizations/*.xliff

単一言語のベース言語ファイル

localizations/en-US.xliff

新しい翻訳のテンプレート

localizations/en-US.xliff

ファイル形式

XLIFF Translation File

Java properties

Native Java format for translations.

Java properties are usually used as monolingual translations.

Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded. In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka), all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.

注釈

Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

src/app/Bundle_*.properties

単一言語のベース言語ファイル

src/app/Bundle.properties

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Java Properties (ISO-8859-1)

mi18n lang ファイル

バージョン 4.7 で追加.

File format used for JavaScript localization by mi18n. Syntactically it matches Java properties.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

*.lang

単一言語のベース言語ファイル

en-US.lang

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

mi18n lang ファイル

GWT プロパティ

Native GWT format for translations.

GWT properties are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

src/app/Bundle_*.properties

単一言語のベース言語ファイル

src/app/Bundle.properties

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

GWT Properties

INI translations

バージョン 4.1 で追加.

INI file format for translations.

INI translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

language/*.ini

単一言語のベース言語ファイル

language/en.ini

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

INI File

注釈

Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Joomla translations or Java properties instead.

Inno Setup INI の翻訳

バージョン 4.1 で追加.

翻訳用の Inno Setup INI ファイル形式。

Inno Setup INI の翻訳は、通常、単一言語の翻訳として使用されます。

注釈

The only notable difference to INI translations is in supporting %n and %t placeholders for line break and tab.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

language/*.islu

単一言語のベース言語ファイル

language/en.islu

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Inno Setup INI File

注釈

Only Unicode files (.islu) are currently supported, ANSI variant (.isl) is currently not supported.

Joomla translations

バージョン 2.12 で追加.

Native Joomla format for translations.

Joomla translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

language/*/com_foobar.ini

単一言語のベース言語ファイル

language/en-GB/com_foobar.ini

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Joomla Language File

Qt Linguist .ts

Translation format used in Qt based applications.

Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration when using as bilingual

ファイルマスク

i18n/app.*.ts

単一言語のベース言語ファイル

Empty

新しい翻訳のテンプレート

i18n/app.de.ts

ファイル形式

Qt Linguist Translation File

Typical Weblate Component configuration when using as monolingual

ファイルマスク

i18n/app.*.ts

単一言語のベース言語ファイル

i18n/app.en.ts

新しい翻訳のテンプレート

i18n/app.en.ts

ファイル形式

Qt Linguist Translation File

Android string resources

Android specific file format for translating applications.

Android string resources are monolingual, the 単一言語のベース言語ファイル is stored in a different location from the others res/values/strings.xml.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

res/values-*/strings.xml

単一言語のベース言語ファイル

res/values/strings.xml

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Android String Resource

注釈

Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:

<string-array name="several_strings">
    <item>First string</item>
    <item>Second string</item>
</string-array>

become:

<string-array name="several_strings">
    <item>@string/several_strings_0</item>
    <item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>

The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.

This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062

Apple iOS strings

Apple specific file format for translating applications, used for both iOS and iPhone/iPad application translations.

Apple iOS strings are usually used as bilingual translations.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

Resources/*.lproj/Localizable.strings

単一言語のベース言語ファイル

Resources/en.lproj/Localizable.strings or Resources/Base.lproj/Localizable.strings

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

iOS Strings (UTF-8)

PHP 文字列

PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Example file:

<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

lang/*/texts.php

単一言語のベース言語ファイル

lang/en/texts.php

新しい翻訳のテンプレート

lang/en/texts.php

ファイル形式

PHP strings

Laravel PHP 文字列

バージョン 4.1 で変更.

The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:

<?php
return [
    'welcome' => 'Welcome to our application',
    'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];

JSON files

バージョン 2.0 で追加.

バージョン 2.16 で変更: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.

バージョン 4.3 で変更: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.

JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.

Weblate currently supports several variants of JSON translations:

JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Example file:

{
  "Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
  "Orangutan has %d banana.\n": "",
  "Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
  "Thank you for using Weblate.": ""
}

Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:

{
  "weblate": {
    "hello": "Ahoj světe!\n",
    "orangutan": "",
    "try": "",
    "thanks": ""
  }
}

ヒント

The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.

The only difference between them is when adding new strings using Weblate. The nested structure format parses the newly added key and inserts the new string into the matching structure. For example app.name key is inserted as:

{
   "app": {
      "name": "Weblate"
   }
}

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

langs/translation-*.json

単一言語のベース言語ファイル

langs/translation-en.json

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

JSON nested structure file

JSON i18next files

バージョン 2.17 で変更: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.

i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.

i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

注釈

Weblate は i18next JSON v3 形式に対応しています。v2 と v1 の違いは、複数形の処理方法を除いて、ほぼ互換性があります。

Example file:

{
  "hello": "Hello",
  "apple": "I have an apple",
  "apple_plural": "I have {{count}} apples",
  "apple_negative": "I have no apples"
}

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

langs/*.json

単一言語のベース言語ファイル

langs/en.json

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

i18next JSON file

go-i18n JSON files

バージョン 4.1 で追加.

go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

注釈

Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use JSON files. The v2 format with hash is currently not supported.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

langs/*.json

単一言語のベース言語ファイル

langs/en.json

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

go-i18n JSON file

ARB File

バージョン 4.1 で追加.

ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

lib/l10n/intl_*.arb

単一言語のベース言語ファイル

lib/l10n/intl_en.arb

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

ARB file

WebExtension JSON

バージョン 2.16 で追加: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.

File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.

注釈

While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.

Example file:

{
  "hello": {
    "message": "Ahoj světe!\n",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "url": {
        "content": "$1",
        "example": "https://developer.mozilla.org"
      }
    }
  },
  "orangutan": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "try": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "thanks": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  }
}

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

_locales/*/messages.json

単一言語のベース言語ファイル

_locales/en/messages.json

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

WebExtension JSON file

.XML resource files

バージョン 2.3 で追加.

A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

Resources/Language.*.resx

単一言語のベース言語ファイル

Resources/Language.resx

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

.NET resource file

参考

.NET Resource files (.resx)翻訳対象の言語ファイルの更新、ref:addon-weblate.cleanup.generic

CSV files

バージョン 2.4 で追加.

CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:

  • Files with header defining fields (location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.

  • Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.

  • Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit: location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments. Choose CSV file as a file format.

  • Remember to define 単一言語のベース言語ファイル when your files are monolingual (see バイリンガル形式とモノリンガル形式).

警告

The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.

Example file:

Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.

Typical Weblate Component configuration for bilingual CSV

ファイルマスク

locale/*.csv

単一言語のベース言語ファイル

Empty

新しい翻訳のテンプレート

locale/en.csv

ファイル形式

CSV file

Typical Weblate Component configuration for monolingual CSV

ファイルマスク

locale/*.csv

単一言語のベース言語ファイル

locale/en.csv

新しい翻訳のテンプレート

locale/en.csv

ファイル形式

シンプルな CSV ファイル

参考

CSV

YAML files

バージョン 2.9 で追加.

The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.

Example of a YAML file:

weblate:
  hello: ""
  orangutan": ""
  try": ""
  thanks": ""

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

translations/messages.*.yml

単一言語のベース言語ファイル

translations/messages.en.yml

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

YAML file

Ruby YAML files

バージョン 2.9 で追加.

Ruby i18n YAML files with language as root node.

Example Ruby i18n YAML file:

cs:
  weblate:
    hello: ""
    orangutan: ""
    try: ""
    thanks: ""

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

translations/messages.*.yml

単一言語のベース言語ファイル

translations/messages.en.yml

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Ruby YAML file

参考

YAMLYAML files

DTD files

バージョン 2.18 で追加.

Example DTD file:

<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

locale/*.dtd

単一言語のベース言語ファイル

locale/en.dtd

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

DTD file

Flat XML files

バージョン 3.9 で追加.

Example of a flat XML file:

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
  <str key="hello_world">Hello World!</str>
  <str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

locale/*.xml

単一言語のベース言語ファイル

locale/en.xml

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Flat XML file

参考

Flat XML

Windows RC files

バージョン 4.1 で変更: Support for Windows RC files has been rewritten.

注釈

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Example Windows RC file:

LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT

STRINGTABLE
BEGIN
    IDS_MSG1                "Hello, world!\n"
    IDS_MSG2                "Orangutan has %d banana.\n"
    IDS_MSG3                "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
    IDS_MSG4                "Thank you for using Weblate."
END

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

lang/*.rc

単一言語のベース言語ファイル

lang/en-US.rc

新しい翻訳のテンプレート

lang/en-US.rc

ファイル形式

RC file

アプリ ストア メタデータ ファイル

バージョン 3.5 で追加.

Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. Currently the following tools are compatible:

The metadata consists of several textfiles, which Weblate will present as separate strings to translate.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

fastlane/android/metadata/*

単一言語のベース言語ファイル

fastlane/android/metadata/en-US

新しい翻訳のテンプレート

fastlane/android/metadata/en-US

ファイル形式

App store metadata files

ヒント

In case you don't want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see フラグを使用した動作の設定). This can be automated by the 一括編集.

Subtitle files

バージョン 3.7 で追加.

Weblate は、さまざまな字幕ファイルを翻訳できます。

  • SubRip subtitle file (*.srt)

  • MicroDVD subtitle file (*.sub)

  • Advanced Substation Alpha subtitles file (*.ass)

  • Substation Alpha subtitle file (*.ssa)

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

ファイル パス/*.srt

単一言語のベース言語ファイル

ファイル パス/en.srt

新しい翻訳のテンプレート

ファイル パス/en.srt

ファイル形式

SubRip subtitle file

参考

Subtitles

Excel Open XML

バージョン 3.2 で追加.

Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.

When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active worksheet is considered, and there must be at least a column called source (which contains the source string) and a column called target (which contains the translation). Additionally there should be the column called context (which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get a file with the correct file format.

HTML ファイル

バージョン 4.1 で追加.

注釈

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.

参考

HTML

テキストファイル

バージョン 4.6 で追加.

注釈

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.

この形式の 3 種類:

  • プレーンテキストファイル

  • DokuWiki テキストファイル

  • MediaWiki テキストファイル

OpenDocument Format

バージョン 4.1 で追加.

注釈

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.

IDML Format

バージョン 4.1 で追加.

注釈

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.

TermBase eXchange 形式

バージョン 4.5 で追加.

TBX は、用語データーを交換するための XML 形式です。

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

tbx/*.tbx

単一言語のベース言語ファイル

Empty

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

TermBase eXchange ファイル

Stringsdict format

バージョン 4.8 で追加.

注釈

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a string.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

Resources/*.lproj/Localizable.stringsdict

単一言語のベース言語ファイル

Resources/en.lproj/Localizable.stringsdict or Resources/Base.lproj/Localizable.stringsdict

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Stringsdict file

Fluent format

バージョン 4.8 で追加.

注釈

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: a simple string in one language can map to a complex multi-variant translation in another language.

Typical Weblate Component configuration

ファイルマスク

locales/*/messages.ftl

単一言語のベース言語ファイル

locales/en/messages.ftl

新しい翻訳のテンプレート

Empty

ファイル形式

Fluent file

他の形式への対応

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.