Рабочие процессы перевода#

Использование Weblate — это процесс, который приближает пользователей к вам путём приближения вас к вашим переводчикам. Вы сами решаете, какой объём его возможностей вы хотите использовать.

Ниже приведён не полный список способов настройки Weblate. Вы можете основывать другие рабочие процессы на перечисленных здесь самых обычных примерах.

Настройка рабочего процесса#

In addition to configuration at Настройки проекта and Настройки компонента (as Включить рецензии, Включить предложения, Голосование по предложению, and Автоматическое принятие предложений), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Изменение определений языка.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Включить рецензии needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Настройка языка проекта

  2. Настройка языка

  3. Настройки проекта/компонента

Примечание

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Доступ к переводу#

access control рассматривается в рабочих процессах не подробно, поскольку каждый из параметров может быть применён к любому рабочему процессу. Пожалуйста, ознакомьтесь с соответствующей документацией для получения информации о том, как управлять доступом к переводам.

В следующих главах любой пользователь означает пользователя, имеющего доступ к переводу. Это может быть любой аутентифицированный пользователь, если проект является публичным, или пользователь, имеющий в проекте разрешение Перевод.

Состояния перевода#

Each translated string can be in one of the following states:

Без перевода

Перевод пуст, он может как храниться в файле, так и не храниться в нём, в зависимости от формата файла.

На правку

Перевод нуждается в правке; обычно это результат изменения исходной строки, неточного соответствия или действий переводчика. Перевод хранится в файле, в зависимости от формата файла он может быть помечен как «На правку» (например, ему будет присвоен флаг fuzzy (неточный) в Gettext-файле).

Ожидает рецензирования

Перевод выполнен, но ещё не проверен. Он хранится в файле как готовый перевод.

Одобрено

Перевод был одобрен в процессе рецензирования. Он больше не может быть изменён переводчиками — только рецензентами. Переводчики могут только добавлять к нему предложения.

Это состояние доступно только когда рецензирование включено.

Предложения

Предложения хранятся только в Weblate, а не в файле перевода.

Состояния по возможности представлены в файлах перевода.

Подсказка

If the file format you use does not support storing states, you might want to use Пометка неизменённых переводов флагом «На правку» add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Прямой перевод#

This is the most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • Любой пользователь может редактировать переводы.

  • Предложения являются необязательным способом предложения изменений, когда переводчики не уверены в этом изменении.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

откл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Полезны для пользователей в качестве способа предложения изменений, когда они в них не уверены.

Голосование по предложению

откл

Автоматическое принятие предложений

0

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

N/A

Не используется.

Коллегиальное рецензирование#

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Любой пользователь может добавлять предложения.

  • Любой пользователь может голосовать за предложения.

  • Предложения становятся переводами, когда они получают заранее определённое количество голосов.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

откл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Голосование по предложению

откл

Автоматическое принятие предложений

1

You can set a higher value to require more peer reviews.

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

N/A

Не используется, рецензентами являются все переводчики.

Выделенные рецензенты#

В рабочем процессе с выделенными рецензентами у вас есть две группы пользователей, одна из которых может отправлять переводы, а другая — их проверять, чтобы убедиться в том, что переводы согласованы и хорошего качества.

  • Любой пользователь может редактировать не одобренные переводы.

  • Рецензент может одобрять строки или снимать с них одобрение.

  • Рецензент может редактировать все переводы (включая одобренные).

  • Также для внесения предложений на изменение одобренных строк могут использовать предложения.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

вкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

откл

Полезны для пользователей в качестве способа предложения изменений, когда они в них не уверены.

Голосование по предложению

откл

Автоматическое принятие предложений

0

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

Рецензенты

Или Рецензировать, если включено per-project access control.

Включение рецензирования#

Рецензирование можно включить в настройках проекта, на вкладке Рабочий процесс параметров проекта (УправлятьПараметры в меню проекта):

_images/project-workflow.webp

Контроль качества исходных строк#

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

Если задан файл промежуточного языка, то он будет использоваться в качестве источника исходных строк, но их можно будет редактировать, дабы отшлифовать формулировки. Когда строка на исходном языке будет готова, она станет доступна также и для перевода на остальные языки.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Рецензирование исходных строк#

При включённом параметре Включить рецензии исходных строк процесс рецензирования может быть применён также к исходным строкам. После включения этого параметра пользователи смогут сообщать о проблемах в исходных строках. Реальный процесс зависит от того, используете ли вы двуязычные или одноязычные форматы.

Для одноязычных форматов рецензирование исходной строки ничем не отличается от обычного рецензирования — когда сообщается о проблеме в исходной строке, она помечается флагом На правку.

…Двуязычные форматы не позволяют напрямую редактировать исходные строки (они, как правило, извлекаются непосредственно из исходного кода). В этом случае к строкам, передаваемым переводчиками, прикрепляется метка Исходная строка требует рецензирования. Вы должны просмотреть такие строки и либо отредактировать их в исходном коде, либо удалить эту метку.

См.также

Двуязычные и одноязычные форматы, обзоры, ярлыки, пользовательские комментарии