Extensões#
Extensões fornecem maneiras para personalizar e automatizar o fluxo de trabalho de tradução. Administradores podem gerenciar extensões a partir do menu Gerenciar ↓ Extensões dos respectivos componente de tradução.
Dica
You can also configure add-ons using API,
DEFAULT_ADDONS
, or weblate install_addon
.
Extensões embutidas#
Tradução automática#
Novo na versão 3.9.
- ID da extensão:
weblate.autotranslate.autotranslate
- Configuração:
mode
Modo de tradução automática
Escolhas disponíveis:
suggest
– Adiciona como sugestãotranslate
– Adiciona como traduçãofuzzy
– Adiciona como “Necessita edição”filter_type
Filtro de pesquisa
Observe que a tradução de todos is textos descartará todas as traduções existentes.
Escolhas disponíveis:
all
– Todos os textosnottranslated
– Textos não traduzidostodo
– Textos não finalizadosfuzzy
– Textos marcados para ediçãocheck: inconsistent
– Verificação com falha: Inconsistenteauto_source
Fonte das traduções automáticas
Escolhas disponíveis:
others
– Outros componentes da traduçãomt
– Tradução de máquinacomponent
Componente
Insira o slug de um componente para ser usado como fonte, mantenha em branco para usar todos os componentes no projeto atual.
engines
Mecanismos de tradução de máquina
threshold
Limite de pontuação
- Gatilhos:
atualização de componentes, diário
Traduz automaticamente textos usando tradução de máquina ou outros componentes.
Ela é acionada:
Quando novos textos aparecem em um componente.
Uma vez por mês para cada componente, isso pode ser configurado usando
BACKGROUND_TASKS
.
CDN de localização do JavaScript#
Novo na versão 4.2.
- ID da extensão:
weblate.cdn.cdnjs
- Configuração:
threshold
Limiar de tradução
Limiar para inclusão de traduções.
css_selector
Seletor CSS
Seletor CSS para detectar elementos localizáveis.
cookie_name
Nome do cookie de idioma
Nome do cookie que armazena preferência de idioma.
files
Extrair textos de arquivos HTML
Lista de nomes de arquivos em URLs atuais ou remotos para analisar para textos traduzíveis.
- Gatilhos:
diário, pós-commit do repositório, pós-atualização do repositório
Publica traduções para rede de entrega de conteúdo para uso em localização de JavaScript ou de HTML.
Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.
Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Veja Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.
Remover textos vazios#
Novo na versão 4.4.
- ID da extensão:
weblate.cleanup.blank
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pós-commit do repositório, pós-atualização do repositório
Remove textos sem uma tradução dos arquivos de tradução.
Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).
Limpar arquivos de tradução#
- ID da extensão:
weblate.cleanup.generic
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pré-commit do repositório, pós-atualização do repositório
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.
Adição de idiomas em falta#
- ID da extensão:
weblate.consistency.languages
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
diário, pós-adição do repositório
Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.
Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.
Ao contrário da maioria dos outros, esta extensão afeta todo o projeto.
Dica
Traduza automaticamente os textos recém-adicionados com Tradução automática.
Descoberta de componente#
- ID da extensão:
weblate.discovery.discovery
- Configuração:
match
Expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução
file_format
Formato de arquivo
name_template
Personalizar o nome do componente
base_file_template
Defina o nome do arquivo base monolíngue
Deixe vazio para arquivos de tradução bilíngues.
new_base_template
Define o arquivo base para novas traduções
Nome do arquivo usado para criar novas traduções. Para gettext escolha o arquivo .pot.
intermediate_template
Arquivo de idioma intermediário
Nome do arquivo de tradução intermediária. Na maioria dos casos, este é um arquivo de tradução fornecido por desenvolvedores e é usado ao criar textos fontes reais.
language_regex
Filtro de idioma
Expressão regular para filtrar arquivos de tradução ao examinar por uma máscara de arquivo.
copy_addons
Clone extensões do componente principal para as recém-criadas
remove
Remova componentes para arquivos inexistentes
confirm
Confirmo que a correspondência acima parece correta
- Gatilhos:
Pós-atualização do repositório
Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.
A correspondência é feita usando expressões regulares que permitem uma configuração complexa, mas é necessário algum conhecimento para fazê-la. Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de ajuda de extensões.
The regular expression to match translation files has to contain two named groups to match component and language. All named groups in the regular expression can be used as variables in the template fields.
You can use Django template markup in all filename fields, for example:
{{ component }}
Correspondência do nome do arquivo
{{ component|title }}
Nome do arquivo do componente com a primeira letra em maiúscula
{{ path }}: {{ component }}
Custom match group from the regular expression
Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:
Component discovery examples#
One folder per language#
Uma pasta por idioma contendo arquivos de traduções para componentes.
- Regular expression:
(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po
- Matching files:
cs/application.po
cs/website.po
de/application.po
de/website.po
Gettext locales layout#
Estrutura usual para armazenar arquivos PO.
- Regular expression:
locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po
- Matching files:
locale/cs/LC_MESSAGES/application.po
locale/cs/LC_MESSAGES/website.po
locale/de/LC_MESSAGES/application.po
locale/de/LC_MESSAGES/website.po
Complex filenames#
Usando ambos componente e nome do idioma no nome do arquivo.
- Regular expression:
src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po
- Matching files:
src/locale/application.cs.po
src/locale/website.cs.po
src/locale/application.de.po
src/locale/website.de.po
Repeated language code#
Usando idioma em ambos caminho e nome do arquivo.
- Regular expression:
locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po
- Matching files:
locale/cs/application/cs.po
locale/cs/website/cs.po
locale/de/application/de.po
locale/de/website/de.po
Splitted Android strings#
Textos de recurso do Android, divididos em vários arquivos.
- Regular expression:
res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml
- Matching files:
res/values-cs/strings-about.xml
res/values-cs/strings-help.xml
res/values-de/strings-about.xml
res/values-de/strings-help.xml
Matching multiple paths#
Projeto Maven multimódulo com traduções de propriedades Java.
- Regular expression:
(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties
- Component name:
{{ originalHierarchy }}: {{ component }}
- Matching files:
parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties
parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties
parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties
parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties
Dica
A extensão de descoberta de componentes usa URLs internas do Weblate. É uma maneira conveniente de compartilhar a configuração do VCS entre vários componentes. Os componentes vinculados usam o repositório local do componente principal configurado preenchendo weblate://project/main-component
no campo Repositório do código-fonte (em Gerenciar ↓ Configurações ↓ Sistema de controle de versão) de cada componente. Isso economiza tempo com configuração e recursos do sistema também.
Ver também
Editor em massa#
Novo na versão 3.11.
- ID da extensão:
weblate.flags.bulk
- Configuração:
q
Consulta
state
Estado a definir
Escolhas disponíveis:
-1
– Não alterar10
– Necessita edição20
– Traduzido30
– Aprovadoadd_flags
Marcadores de tradução a adicionar
remove_flags
Marcadores de tradução a remover
add_labels
Etiquetas a adicionar
remove_labels
Etiquetas para remover
- Gatilhos:
atualização do componente
Edição em massa de marcadores, etiquetas ou estados de cadeias.
Automatize o etiquetamento começando com a consulta de pesquisa NOT has:label
e adicione etiquetas até que todos os textos tenham todas as etiquetas necessárias. Outras operações automatizadas para metadados Weblate também podem ser feitas.
Exemplos:
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Etiquetas a adicionar |
recente |
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Marcadores de tradução a adicionar |
|
Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição”#
Novo na versão 3.1.
- ID da extensão:
weblate.flags.same_edit
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pós-criação da unidade
Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um texto fonte, é marcado como necessitando de edição no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para textos não traduzidas.
Dica
Você também pode querer reforçar a verificação Tradução não alterada adicionando o marcador strict-same
aos Marcadores de tradução.
Ver também
Marcar novos textos fonte como “Necessita edição”#
- ID da extensão:
weblate.flags.source_edit
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pós-criação da unidade
Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.
Ver também
Marcar novas traduções como “Necessita edição”#
- ID da extensão:
weblate.flags.target_edit
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pós-criação da unidade
Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.
Ver também
Fill read-only strings with source#
Novo na versão 4.18.
- ID da extensão:
weblate.generate.fill_read_only
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
atualização de componentes, diário
Fills in translation of read-only strings with source string.
Gerador de estatísticas#
- ID da extensão:
weblate.generate.generate
- Configuração:
filename
Nome do arquivo gerado
template
Conteúdo do arquivo gerado
- Gatilhos:
pré-commit do repositório
Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.
Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, veja markdown para uma descrição detalhada de marcação.
Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:
- Nome do arquivo gerado
locale/{{ language_code }}.json
- Conteúdo
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
Ver também
Preencher tradução com fonte#
Novo na versão 4.11.
- ID da extensão:
weblate.generate.prefill
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
atualização de componentes, diário
Preenche textos de tradução com texto fonte.
Todos os textos não traduzidos no componente serão preenchidos com o texto fonte e marcados como necessitando edição. Use isso quando você não puder ter textos vazios nos arquivos de tradução.
Geração de pseudolocalidade#
Novo na versão 4.5.
- ID da extensão:
weblate.generate.pseudolocale
- Configuração:
source
Textos fonte
target
Tradução alvo
Todos os textos nesta tradução serão substituídos
prefix
Prefixo de texto fixo
var_prefix
Prefixo de texto variável
suffix
Sufixo de texto fixo
var_suffix
Sufixo de texto variável
var_multiplier
Multiplicador de partes variável
Quantas vezes repetir a parte variável dependendo do comprimento do texto fonte.
include_readonly
Incluir textos somente leitura
- Gatilhos:
atualização de componentes, diário
Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte automaticamente.
Pseudolocalidades são úteis para encontrar textos que não estão preparados para localização. Isso é feito alterando todos os textos fonte traduzíveis para facilitar a descoberta de textos inalterados ao executar o aplicativo no idioma da pseudolocalidade.
Também é possível encontrar textos cujas contrapartes localizadas podem não se ajustar ao layout.
O uso das partes variáveis torna possível procurar por textos que podem não caber na interface do usuário após a localização – isso estende o texto com base no comprimento do texto fonte. As partes variáveis são repetidas pelo comprimento do texto multiplicado pelo multiplicador. Por exemplo Hello world
com sufixo variável _
e multiplicador variável de 1 se torna Hello world___________
– o sufixo é repetido uma vez para cada caractere no texto fonte.
Os textos serão gerados usando o seguinte padrão:
Prefixo de texto fixo Prefixo de texto variável Texto fonte Sufixo de texto variável Sufixo de texto fixo
Dica
Você pode usar idiomas reais para teste, mas existem pseudolocalidades disponíveis no Weblate - en_XA e ar_XB.
Dica
Você pode usar esta extensão para iniciar a tradução para uma nova localidade de um idioma existente ou idioma semelhante. Depois de adicionar a tradução ao componente, siga para a extensão. Exemplo: Se você tem fr e deseja iniciar a tradução fr_CA, simplesmente defina fr como fonte,` fr_CA` como o destino e deixe o prefixo e o sufixo em branco.
Desinstale a extensão depois de preencher a nova tradução para evitar que o Weblate altere as traduções feitas após a cópia.
Colaboradores nos comentários#
- ID da extensão:
weblate.gettext.authors
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pré-commit do repositório
Atualiza a parte do comentário do cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de contribuidores e anos de contribuições.
O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:
# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”#
- ID da extensão:
weblate.gettext.configure
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pós-adição do repositório, diário
Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure
, configure.in
ou configure.ac
, quando uma nova tradução é adicionada.
Personalizar saída do gettext#
- ID da extensão:
weblate.gettext.customize
- Configuração:
width
Quebra de linhas longas
Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro –no-wrap a quebra é feita apenas em novas linhas.
Escolhas disponíveis:
77
– Quebra linhas em 77 caracteres e em novas linhas (padrão do xgettext)65535
– Quebra linhas apenas em novas linhas (como “xgettext –no-wrap”)-1
– Sem quebra de linhas- Gatilhos:
pós-carregamento de armazenamento
Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as quebra de linhas.
Ela oferece as seguintes opções:
Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas
Quebrar linhas apenas em novas linhas
Sem quebra de linhas
Nota
Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro --no-wrap
, a quebra só é feita em novas linhas.
Atualizar arquivo LINGUAS#
- ID da extensão:
weblate.gettext.linguas
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pós-adição do repositório, diário
Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.
Gerar arquivos MO#
- ID da extensão:
weblate.gettext.mo
- Configuração:
path
Caminho do arquivo MO gerado
Se não for especificado, o local do arquivo PO será usado.
- Gatilhos:
pré-commit do repositório
Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.
O local do arquivo MO gerado pode ser personalizada e o campo para ele usa Marcação de modelo.
Nota
If a translation is removed, its PO file will be deleted from the repository, but the MO file generated by this add-on will not. The MO file must be removed from the upstream manually.
Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)#
- ID da extensão:
weblate.gettext.msgmerge
- Configuração:
previous
Manter msgids anteriores de textos traduzidos
no_location
Remove locais de textos traduzidos
fuzzy
Usar correspondência aproximada
- Gatilhos:
Pós-atualização do repositório
Atualiza todos os arquivos PO (configurados por Máscara de arquivo) para corresponder ao arquivo POT (configurado por Modelo para novas traduções) usando msgmerge.
Acionada sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream. A maioria das opções de linha de comando do msgmerge podem ser definidas por meio da configuração da extensão.
Squash de commits git#
- ID da extensão:
weblate.git.squash
- Configuração:
squash
Squash de commits
Escolhas disponíveis:
all
– Todos os commits em um sólanguage
– Por idiomafile
– Por arquivoauthor
– Por autorappend_trailers
Anexar linhas finalizadoras à mensagem do commit resultado de squash
As linhas finalizadoras são linhas semelhantes aos cabeçalhos de e-mail RFC 822, no final da parte livre de uma mensagem de commit, como “Co-authored-by: …’.
commit_message
Mensagem de commit
Esta mensagem de commit será usada em vez das mensagens de commit combinadas a partir de commits após squash.
- Gatilhos:
pós-commit do repositório
Fazer squash de commits Git antes de fazer push das alterações.
Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em um dos seguintes modos:
Todos os commits em um só
Por idioma
Por arquivo
Por autor
As mensagens de compromisso originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de compromisso seja personalizada para incluí-la.
As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.
Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: …
) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um squash. Isso também gera crédito próprio Co-authored-by:
para cada tradutor.
Personalizar saída JSON#
- ID da extensão:
weblate.json.customize
- Configuração:
sort_keys
Ordenar chaves JSON
indent
Recuo do JSON
style
Estilo de recuo do JSON
Escolhas disponíveis:
spaces
– Espaçostabs
– Tabulações- Gatilhos:
pós-carregamento de armazenamento
Permite ajustar o comportamento de saída do JSON, por exemplo recuo ou classificação.
Formatar o arquivo de propriedades Java#
- ID da extensão:
weblate.properties.sort
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
pré-commit do repositório
Formata e ordena o arquivo de propriedades Java.
Consolida quebras de linhas para Unix.
Formatação em maiúsculas de sequências de escape Unicode (caso estejam presentes).
Tira linhas em branco e comentários.
Ordena os textos pelas chaves.
Descarta textos duplicados.
Remoção de comentário obsoleto#
Novo na versão 3.7.
- ID da extensão:
weblate.removal.comments
- Configuração:
age
Dias para manter
- Gatilhos:
diário
Define um período de tempo até a remoção de comentários.
Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter ficado desatualizados. Use com cuidado, pois comentários ficarem velhos não significam que eles perderam sua importância.
Remoção de sugestão obsoleta#
Novo na versão 3.7.
- ID da extensão:
weblate.removal.suggestions
- Configuração:
age
Dias para manter
votes
Limite de votação
Limite para remoção. Este campo não tem efeito com a votação desativada.
- Gatilhos:
diário
Define um período de tempo até a remoção de sugestões.
Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.
Atualizar arquivos RESX#
Novo na versão 3.9.
- ID da extensão:
weblate.resx.update
- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Pós-atualização do repositório
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.
Dica
Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.
Personalizar saída YAML#
Novo na versão 4.15.
- ID da extensão:
weblate.yaml.customize
- Configuração:
closing_tags
Incluir tag de fechamento para tags XML em branco
- Gatilhos:
pós-carregamento de armazenamento
Allows adjusting XML output behavior, for example closing tags.
Personalizar saída YAML#
Novo na versão 3.10.2.
- ID da extensão:
weblate.yaml.customize
- Configuração:
indent
Recuo do YAML
width
Quebra de linhas longas
Escolhas disponíveis:
80
– Quebra linhas em 80 caracteres100
– Quebra linhas em 100 caracteres120
– Quebra linhas em 120 caracteres180
– Quebra linhas em 180 caracteres65535
– Sem quebra de linhasline_break
Quebra de linhas
Escolhas disponíveis:
dos
– DOS (\r\n)unix
– UNIX (\n)mac
– MAC (\r)- Gatilhos:
pós-carregamento de armazenamento
Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento de linha e novas linhas.
Personalizando a lista de extensões#
A lista de extensões é configurada por WEBLATE_ADDONS
. Para adicionar outra extensão, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.
Escrevendo extensões#
Você pode escrever suas próprias extensões também. Crie uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon
para definir os metadados da extensão e, então, implemente uma função de retorno que vai fazer o processamento.
Ver também
Escrevendo scripts para extensões#
Extensões também podem ser usadas para executar scripts externos. Isso costumava estar integrado no Weblate, mas agora você tem que escrever algum código para embrulhar seu script com uma extensão.
# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
"""Example pre commit script."""
from django.utils.translation import gettext_lazy
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long description
verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
Para instruções de instalação, veja Verificações de qualidade personalizadas, extensões e correções automáticas.
O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.
Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:
- WL_VCS#
Sistema de controle de versão usado.
- WL_REPO#
URL do repositório upstream.
- WL_PATH#
Caminho absoluto para o repositório VCS.
- WL_BRANCH#
Ramo do repositório configurado no componente atual.
- WL_FILEMASK#
Máscara de arquivo para componente atual.
- WL_TEMPLATE#
Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).
- WL_NEW_BASE#
Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).
- WL_FILE_FORMAT#
Formato de arquivo usado no componente atual.
- WL_LANGUAGE#
Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).
- WL_PREVIOUS_HEAD#
HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).
- WL_COMPONENT_SLUG#
Novo na versão 3.9.
Slug do componente usado para construir a URL.
- WL_PROJECT_SLUG#
Novo na versão 3.9.
Slug de projeto usado para construir a URL.
- WL_COMPONENT_NAME#
Novo na versão 3.9.
Nome de componente.
- WL_PROJECT_NAME#
Novo na versão 3.9.
Nome do projeto.
- WL_COMPONENT_URL#
Novo na versão 3.9.
URL do componente.
- WL_ENGAGE_URL#
Novo na versão 3.9.
URL de engajamento do projeto.
Ver também
Processamento de repositório pós-atualização#
Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.
Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
Processamento pré-commit de traduções#
Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.
Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.