Verificações e correções#
As verificações de qualidade ajudam a capturar erros comuns do(a) tradutor(a), garantindo que a tradução esteja em boa forma. As verificações podem ser ignoradas em caso de falsos positivos.
Uma vez que enviar uma tradução com uma verificação de falha, isso é imediatamente mostrado ao usuário:
Correções automáticas#
Além de Verificações de qualidade, o Weblate pode corrigir alguns erros comuns em textos traduzidos automaticamente. Use isso com cuidado para não causar erros por meio disto.
Ver também
Trailing ellipsis replacer#
Replace trailing dots (...
) with an ellipsis (…
) to make it consistent with the source string.
Zero-width space removal#
Zero width space is typically not desired in the translation. This fix will remove it unless it is present in the source string as well.
Control characters removal#
Removes any control characters from the translation.
Devanagari danda#
Replaces wrong full stop in Devanagari by Devanagari danda (।
).
Unsafe HTML cleanup#
When turned on using a safe-html
flag it sanitizes HTML markup.
Ver também
Trailing and leading whitespace fixer#
Makes leading and trailing whitespace consistent with the source string. The
behavior can be fine-tuned using ignore-begin-space
and
ignore-end-space
flags to skip processing parts of the string.
Verificações de qualidade#
O Weblate emprega uma ampla gama de verificações de qualidade em textos. A seção a seguir descreve todos eles em mais detalhes. Há também verificações específicas de idiomas. Por favor, preencha um relatório de erro se alguma verificação for relatada por engano.
Verificações de tradução#
Executada a cada alteração na tradução, ajudando os tradutores a manter traduções de boa qualidade.
Marcação de BBCode#
- Resumo:
O BBCode na tradução não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.BBCodeCheck
- Identificador da verificação:
bbcode
- Marcador para ignorar:
ignore-bbcode
BBCode representa marcação simples, como, por exemplo, destacar partes importantes de uma mensagem em fonte em negrito, ou itálico.
Esta verificação garante que eles também sejam encontrados na tradução.
Nota
O método para detectar BBCode é atualmente bastante simples, então esta verificação pode produzir falsos positivos.
Há palavras duplicadas de forma consecutiva#
Novo na versão 4.1.
- Resumo:
O texto contém a mesma palavra repetida uma ao lado da outra:
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.duplicate.DuplicateCheck
- Identificador da verificação:
duplicate
- Marcador para ignorar:
ignore-duplicate
Verifica se não ocorrem palavras duplicadas consecutivas em uma tradução. Isso geralmente indica um erro na tradução.
Dica
Esta verificação inclui regras específicas do idioma para evitar falsos positivos. Caso seja falso no seu caso, avise-nos. Veja Relatando problemas no Weblate.
Não segue o glossário#
Novo na versão 4.5.
- Resumo:
A tradução não segue termos definidos em um glossário.
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.glossary.GlossaryCheck
- Identificador da verificação:
check_glossary
- Marcador para habilitar:
check-glossary
- Marcador para ignorar:
ignore-check-glossary
Esta verificação tem de ser ativada usando o marcador check-glossary
(veja Personalizando comportamento usando marcadores). Considere o seguinte antes de habilitá-la:
Ela faz a correspondência exata dos textos, espera-se que o glossário contenha termos em todas as variantes.
A verificação de cada texto em relação ao glossário é dispendiosa, ela irá retardar qualquer operação na Weblate que envolva a execução de verificações como a importação de textos ou a tradução.
It also utilizes untranslatable glossary terms in Tradução não alterada.
Espaço duplo#
- Resumo:
A tradução contém espaço duplo
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.DoubleSpaceCheck
- Identificador da verificação:
double_space
- Marcador para ignorar:
ignore-double-space
Verifica se o espaço duplo está presente na tradução para evitar falsos positivos em outras verificações relacionadas ao espaço.
A verificação é falsa quando o espaço duplo é encontrado no texto fonte, o que significa que o espaço duplo é intencional.
Textos formatados#
Checks that the formatting in strings is replicated between both source and translation. Omitting format strings in translation usually causes severe problems, so the formatting in strings should usually match the source.
Weblate tem suporte a verificar textos de formato em vários idiomas. A verificação não é ativada automaticamente, somente se um texto for marcado adequadamente (por exemplo, c-format para formato C). O Gettext adiciona isso automaticamente, mas você provavelmente terá que adicioná-lo manualmente para outros formatos de arquivo ou se seus arquivos PO não forem gerados por xgettext.
This can be done per string (see Informações adicionais sobre textos fonte) or in a Configuração de componente. Having it defined per component is simpler, but it can lead to false positives in case the string is not interpreted as a formatting string, but format string syntax happens to be used.
Dica
Caso a verificação de formato específico não esteja disponível no Weblate, você pode usar Espaços reservados genéricos.
Além de verificar, isso também destacará os textos e formatação para inseri-los facilmente em textos traduzidos:
Texto de interpolação AngularJS#
- Resumo:
O texto de interpolação AngularJS não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.angularjs.AngularJSInterpolationCheck
- Identificador da verificação:
angularjs_format
- Marcador para habilitar:
angularjs-format
- Marcador para ignorar:
ignore-angularjs-format
- Exemplo de texto de formato nomeado:
Seu saldo é {{amount}} {{ currency }}
Ver também
Formato C#
- Resumo:
O texto de formato C não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.CFormatCheck
- Identificador da verificação:
c_format
- Marcador para habilitar:
c-format
- Marcador para ignorar:
ignore-c-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
- Exemplo de texto de formato de posição:
Seu saldo é %1$d %2$s
Ver também
Formato C##
- Resumo:
O texto de formato C# não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.CSharpFormatCheck
- Identificador da verificação:
c_sharp_format
- Marcador para habilitar:
c-sharp-format
- Marcador para ignorar:
ignore-c-sharp-format
- Exemplo de texto de formato de posição:
Há {0} maçãs
Ver também
Literais de modelo de ECMAScript#
- Resumo:
Literais de modelo ECMAScript não correspondem com a fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.ESTemplateLiteralsCheck
- Identificador da verificação:
es_format
- Marcador para habilitar:
es-format
- Marcador para ignorar:
ignore-es-format
- Exemplo de interpolação:
Há ${number} maçãs
Ver também
Interpolação de i18next#
Novo na versão 4.0.
- Resumo:
A interpolação de i18next não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.I18NextInterpolationCheck
- Identificador da verificação:
i18next_interpolation
- Marcador para habilitar:
i18next-interpolation
- Marcador para ignorar:
ignore-i18next-interpolation
- Exemplo de interpolação:
Há {{number}} maçãs
- Exemplo de aninhamento:
Há $t(number) maçãs
Ver também
MessageFormat do ICU#
Novo na versão 4.9.
- Resumo:
Erros de sintaxe e/ou incompatibilidades de espaços reservados em textos MessageFormat do ICU.
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.icu.ICUMessageFormatCheck
- Identificador da verificação:
icu_message_format
- Marcador para habilitar:
icu-message-format
- Marcador para ignorar:
ignore-icu-message-format
- Exemplo de interpolação:
Há {number, plural, one {uma maçã} other {# maçãs}}.
Essa verificação tem suporte para mensagens ICU MessageFormat puras, bem como ICU com tags XML simples. Você pode configurar o comportamento desta verificação usando icu-flags:*
, ou optando pelo suporte XML ou desabilitando certas sub-verificações. Por exemplo, a seguinte sinalização ativa o suporte a XML enquanto desativa a validação de submensagens plurais:
icu-message-format, icu-flags:xml:-plural_selectors
|
Habilita o suporte para tags XML simples. Por padrão, as tags XML são analisadas livremente. Caracteres |
|
Habilita o suporte para tags XML estritas. Todos os caracteres |
|
Desabilita o realce de espaços reservados no editor. |
|
Desabilita a exigência de submensagens ter um seletor |
|
Ignora a verificação de que os seletores de submensagem correspondem à fonte. |
|
Ignora a verificação de que os tipos de espaço reservado correspondem à fonte. |
|
Ignora a verificação de nenhum espaço reservado está presente que não esteva presente no texto fonte. |
|
Ignora a verificação de que não falta nenhum espaço reservado que estava presente no texto fonte. |
Além disso, quando strict-xml
não está habilitado, mas xml
está habilitado, você pode usar o marcador icu-tag-prefix: PREFIXO
para exigir que todas as tags XML comecem com um texto específico. Por exemplo, o seguinte marcador só permitirá que as tags XML sejam correspondidas se começarem com <x:
:
icu-message-format, icu-flags:xml, icu-tag-prefix:"x:"
Isso corresponderia a <x:link>clique aqui</x:link>
, mas não a <strong>isso</strong>
.
Formato Java#
- Resumo:
O texto de formato Java não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.JavaFormatCheck
- Identificador da verificação:
java_printf_format
- Marcador para habilitar:
java-printf-format
- Marcador para ignorar:
ignore-java-printf-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
- Exemplo de texto de formato de posição:
Seu saldo é %1$d %2$s
Alterado na versão 4.14: Isso costumava ser alternado pelo marcador java-format
, foi alterado para consistência com GNU gettext.
Ver também
MessageFormat do Java#
- Resumo:
O texto MessageFormat do Java não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.JavaMessageFormatCheck
- Identificador da verificação:
java_format
- Marcador para habilitar incondicionalmente:
java-format
- Marcador para habilitar autodetecção:
auto-java-messageformat
habilita verificação somente se houver um texto de formato na fonte- Marcador para ignorar:
ignore-java-format
- Exemplo de texto de formato de posição:
Há {0} maçãs
Alterado na versão 4.14: Isso costumava ser alternado pelo marcador java-messageformat
, foi alterado para consistência com GNU gettext.
Essa verificação valida se o texto de formato é válido para a classe Java MessageFormat. Além de corresponder aos textos de formato nas chaves, ele também verifica as aspas simples, pois elas têm um significado especial. Sempre que escrever aspas simples, deve-se escrever como ''
. Quando não emparelhado, é tratado como início de aspas e não será mostrado ao renderizar o texto.
Ver também
Formato JavaScript#
- Resumo:
O texto de formato JavaScript não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.JavaScriptFormatCheck
- Identificador da verificação:
javascript_format
- Marcador para habilitar:
javascript-format
- Marcador para ignorar:
ignore-javascript-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
Ver também
Formato Lua#
- Resumo:
O texto de formato Lua não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.LuaFormatCheck
- Identificador da verificação:
lua_format
- Marcador para habilitar:
lua-format
- Marcador para ignorar:
ignore-lua-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
Ver também
Formato de Object Pascal#
- Resumo:
O texto de formato Object Pascal não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.ObjectPascalFormatCheck
- Identificador da verificação:
object_pascal_format
- Marcador para habilitar:
object-pascal-format
- Marcador para ignorar:
ignore-object-pascal-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
Espaços reservados de porcentagem#
Novo na versão 4.0.
- Resumo:
Os espaços reservados de percentagem não correspondem à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PercentPlaceholdersCheck
- Identificador da verificação:
percent_placeholders
- Marcador para habilitar:
percent-placeholders
- Marcador para ignorar:
ignore-percent-placeholders
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %number% maçãs
Ver também
Formato Perl#
- Resumo:
O texto de formato Perl não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PerlFormatCheck
- Identificador da verificação:
perl_format
- Marcador para habilitar:
perl-format
- Marcador para ignorar:
ignore-perl-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
- Exemplo de texto de formato de posição:
Seu saldo é %1$d %2$s
Ver também
Formato PHP#
- Resumo:
O texto de formato PHP não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PHPFormatCheck
- Identificador da verificação:
php_format
- Marcador para habilitar:
php-format
- Marcador para ignorar:
ignore-php-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
- Exemplo de texto de formato de posição:
Seu saldo é %1$d %2$s
Formato de chaves Python#
- Resumo:
O texto de formato de chaves Python não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PythonBraceFormatCheck
- Identificador da verificação:
python_brace_format
- Marcador para habilitar:
python-brace-format
- Marcador para ignorar:
ignore-python-brace-format
- Texto de formato simples:
Há {} maçãs
- Exemplo de texto de formato nomeado:
Seu saldo é {amount} {currency}
Formato Python#
- Resumo:
O texto de formato Python não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PythonFormatCheck
- Identificador da verificação:
python_format
- Marcador para habilitar:
python-format
- Marcador para ignorar:
ignore-python-format
- Texto de formato simples:
Há %d maçãs
- Exemplo de texto de formato nomeado:
Seu saldo é %(amount)d %(currency)s
Formato Qt#
- Resumo:
O texto de formato Qt não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.qt.QtFormatCheck
- Identificador da verificação:
qt_format
- Marcador para habilitar:
qt-format
- Marcador para ignorar:
ignore-qt-format
- Exemplo de texto de formato de posição:
Há %1 maçãs
Ver também
Formato de plural Qt#
- Resumo:
O texto de formato Qt não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.qt.QtPluralCheck
- Identificador da verificação:
qt_plural_format
- Marcador para habilitar:
qt-plural-format
- Marcador para ignorar:
ignore-qt-plural-format
- Exemplo de texto de formato de plural:
Há %Ln maçã(s)
Ver também
Formato Ruby#
- Resumo:
O texto de formato Ruby não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.ruby.RubyFormatCheck
- Identificador da verificação:
ruby_format
- Marcador para habilitar:
ruby-format
- Marcador para ignorar:
ignore-ruby-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há %d maçãs
- Exemplo de texto de formato de posição:
Seu saldo é %1$f %2$s
- Exemplo de texto de formato nomeado:
Seu saldo é %+.2<amount>f %<currency>s
- Texto do modelo nomeado:
Seu saldo é %{amount} %{currency}
Ver também
Formato Scheme#
- Resumo:
O texto de formato Scheme não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.SchemeFormatCheck
- Identificador da verificação:
scheme_format
- Marcador para habilitar:
scheme-format
- Marcador para ignorar:
ignore-scheme-format
- Exemplo de texto de formato simples:
Há ~d maçãs
Formatação Vue I18n#
- Resumo:
A formatação Vue I18n não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.VueFormattingCheck
- Identificador da verificação:
vue_format
- Marcador para habilitar:
vue-format
- Marcador para ignorar:
ignore-vue-format
- Formatação nomeada:
Há {count} maçãs
- Formatação Rails i18n:
Há %{count} maçãs
- Mensagens da localidade vinculada:
@:message.dio @:message.the_world!
Foi traduzido#
- Resumo:
Este texto já foi traduzido no passado
- Escopo:
todos os textos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.TranslatedCheck
- Identificador da verificação:
translated
- Marcador para ignorar:
ignore-translated
Significa que um texto já foi traduzido. Isso pode acontecer quando as traduções foram revertidas no VCS ou perdidas de outra forma.
Inconsistente#
- Resumo:
Este texto tem mais de uma tradução neste projeto ou não está traduzido em alguns componentes.
- Escopo:
todos os textos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.ConsistencyCheck
- Identificador da verificação:
inconsistent
- Marcador para ignorar:
ignore-inconsistent
O Weblate verifica traduções do mesmo texto em todas as traduções de um projeto para ajudar a manter traduções consistentes.
A verificação falha em diferentes traduções de um texto dentro de um projeto. Isso também pode levar a inconsistências nas verificações exibidas. Você pode encontrar outras traduções deste texto na aba Outras ocorrências.
Esta verificação se aplica a todos os componentes em um projeto que têm Permitir propagação de tradução ativada.
Dica
Por motivos de desempenho, a verificação pode não encontrar todas as inconsistências, ela limita o número de correspondências.
Nota
Esta verificação também é disparada no caso de o texto estar traduzido em um componente e não em outro. Ela pode ser usado como uma maneira rápida de manusear manualmente textos que não estão traduzidos em alguns componentes apenas clicando no botão Usar esta tradução exibido em cada linha na aba Outras ocorrências.
Você pode usar Tradução automática para automatizar a tradução de textos recém-adicionados que já estão traduzidos em outro componente.
Ver também
Letra Kashida usada#
Novo na versão 3.5.
- Resumo:
As letras decorativas de kashida não devem ser usadas
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.KashidaCheck
- Identificador da verificação:
kashida
- Marcador para ignorar:
ignore-kashida
As letras Kashida decorativas não devem ser usadas na tradução. Estas também são conhecidas como Tatweel.
Ver também
Links Markdown#
Novo na versão 3.5.
- Resumo:
Os links Markdown não correspondem com a fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.MarkdownLinkCheck
- Identificador da verificação:
md-link
- Marcador para habilitar:
md-text
- Marcador para ignorar:
ignore-md-link
Os links Markdown não correspondem com a fonte.
Ver também
Referências Markdown#
Novo na versão 3.5.
- Resumo:
As referências de links Markdown não correspondem com a fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.MarkdownRefLinkCheck
- Identificador da verificação:
md-reflink
- Marcador para habilitar:
md-text
- Marcador para ignorar:
ignore-md-reflink
As referências de link Markdown não correspondem à fonte.
Ver também
Sintaxe Markdown#
Novo na versão 3.5.
- Resumo:
A sintaxe Markdown não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.MarkdownSyntaxCheck
- Identificador da verificação:
md-syntax
- Marcador para habilitar:
md-text
- Marcador para ignorar:
ignore-md-syntax
A sintaxe Markdown não corresponde à fonte
Ver também
Comprimento máximo da tradução#
- Resumo:
A tradução não deve exceder o comprimento
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.MaxLengthCheck
- Identificador da verificação:
max-length
- Marcador para habilitar:
max-length
- Marcador para ignorar:
ignore-max-length
Verifica se as traduções são de comprimento aceitável para caber no espaço disponível. Isto apenas verifica o comprimento dos caracteres de tradução.
Ao contrário das outras verificações, o marcador deve ser definido como um par chave:valor
, como max-length:100
.
Dica
Esta verificação analisa o número de gráficos, o que pode não ser a melhor métrica ao utilizar fontes proporcionais para renderizar o texto. A verificação Tamanho máximo da tradução verifica a renderização real do texto.
O marcador replacements:
também pode ser útil para expandir os objetos colocáveis antes de verificar o texto.
Quando o marcador xml-text
também é usado, o cálculo do comprimento ignora as tags XML.
Tamanho máximo da tradução#
- Resumo:
O texto renderizado da tradução não deve exceder o tamanho dado
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.render.MaxSizeCheck
- Identificador da verificação:
max-size
- Marcador para habilitar:
max-size
- Marcador para ignorar:
ignore-max-size
Novo na versão 3.7.
O texto traduzido não deve exceder o tamanho determinado. Ele renderiza o texto com quebra de linhas e verifica se ele se encaixa nos limites determinados.
Esta verificação necessita de um ou dois parâmetros – largura máxima e número máximo de linhas. Caso o número de linhas não seja fornecido, é considerado um texto de uma linha.
Você também pode configurar a fonte utilizada pelas diretivas font-*
(veja Personalizando comportamento usando marcadores), por exemplo, após os marcadores de tradução dizerem que o texto renderizado com fonte ubuntu tamanho 22 deve caber em duas linhas e 500 pixels:
max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22
Dica
Você pode querer definir as diretivas font-*
na Configuração de componente para ter a mesma fonte configurada para todos os textos dentro de um componente. Você pode sobrescrever esses valores por texto, caso você precise personalizá-la por texto.
O marcador replacements:
também pode ser útil para expandir os objetos colocáveis antes de verificar o texto.
Quando o marcador xml-text
também é usado, o cálculo do comprimento ignora as tags XML.
\n não correspondente#
- Resumo:
O número de \n literais na tradução não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EscapedNewlineCountingCheck
- Identificador da verificação:
escaped_newline
- Marcador para ignorar:
ignore-escaped-newline
Usually escaped newlines are important for formatting program output.
Check fails if the number of \n
literals in translation does not match the source.
Caractere de dois pontos não correspondente#
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um caractere de dois pontos
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndColonCheck
- Identificador da verificação:
end_colon
- Marcador para ignorar:
ignore-end-colon
Verifica se os dois pontos são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de dois pontos também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês ou japonês).
Ver também
Reticências não correspondentes#
- Resumo:
A fonte e a tradução não terminam com reticências
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndEllipsisCheck
- Identificador da verificação:
end_ellipsis
- Marcador para ignorar:
ignore-end-ellipsis
Verifica se as reticências ao final são replicadas entre a fonte e a tradução. Isto só verifica se há reticências reais (…
) e não três pontos (...
).
Uma reticência é normalmente mais agradável do que três pontos na impressão e soa melhor com o texto para a fala.
Ver também
Ponto de exclamação não correspondente#
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com uma interrogação
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndExclamationCheck
- Identificador da verificação:
end_exclamation
- Marcador para ignorar:
ignore-end-exclamation
Verifica se as exclamações são replicadas entre a fonte e a tradução. A presença de pontos de exclamação também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês, japonês, coreano, armênio, limbu, mianmar ou Nko).
Ver também
Ponto final não correspondente#
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um ponto final
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndStopCheck
- Identificador da verificação:
end_stop
- Marcador para ignorar:
ignore-end-stop
Verifica se os pontos finais são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de pontos finais é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês, japonês, devanágari ou urdu).
Ver também
Ponto de interrogação não correspondente#
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com uma interrogação
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndQuestionCheck
- Identificador da verificação:
end_question
- Marcador para ignorar:
ignore-end-question
Verifica se os pontos de interrogação são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de pontos de interrogação também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (armênio, árabe, chinês, coreano, japonês, etíope, vai ou copta).
Ver também
Ponto e vírgula não correspondente#
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com ponto e vírgula
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndSemicolonCheck
- Identificador da verificação:
end_semicolon
- Marcador para ignorar:
ignore-end-semicolon
Verifica se os ponto e vírgulas no final das sentenças são replicados entre a fonte e a tradução.
Ver também
Quebras de linha descasadas#
- Resumo:
O número de novas linhas na tradução não corresponde à fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.NewLineCountCheck
- Identificador da verificação:
newline-count
- Marcador para ignorar:
ignore-newline-count
Usually newlines are important for formatting program output. Check fails if the number of new lines in translation does not match the source.
Faltam plurais#
- Resumo:
Algumas formas de plural não estão traduzidas
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.PluralsCheck
- Identificador da verificação:
plurals
- Marcador para ignorar:
ignore-plurals
Verifica se todas as formas plurais de um texto fonte foram traduzidas. Especificações sobre como cada forma plural é usada podem ser encontradas na definição do texto.
O não preenchimento correto das formas de plural vai levar, em alguns casos, a exibir nada quando a forma do plural está em uso.
Espaços reservados#
Novo na versão 3.9.
- Resumo:
Faltam alguns espaços reservados na tradução
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.placeholders.PlaceholderCheck
- Identificador da verificação:
placeholders
- Marcador para habilitar:
placeholders
- Marcador para ignorar:
ignore-placeholders
Alterado na versão 4.3: Você pode usar uma expressão regular como espaço reservado.
Alterado na versão 4.13: Com o marcador case-insensitive
, os espaços reservados não diferenciam maiúsculas de minúsculas.
A tradução não contém alguns espaços reservados. Estes são extraídos do arquivo de tradução ou definidos manualmente usando o marcador placeholders
, outros podem ser separados com ponto e vírgula, textos com o espaço podem ser colocados entre aspas:
placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"
Caso você tenha alguma sintaxe para os espaços reservados, você pode usar uma expressão regular:
placeholders:r"%[^% ]%"
Você também pode ter espaços reservados que não diferenciam maiúsculas de minúsculas:
placeholders:$URL$:$TARGET$,case-insensitive
Espaçamento de pontuação#
Novo na versão 3.9.
- Resumo:
Faltando espaço rígido antes de sinal de pontuação dupla
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.PunctuationSpacingCheck
- Identificador da verificação:
punctuation_spacing
- Marcador para ignorar:
ignore-punctuation-spacing
Verifica se há espaço rígido antes do sinal de pontuação dupla (ponto de exclamação, ponto de interrogação, ponto e vírgula e dois pontos). Esta regra é usada apenas em alguns idiomas selecionados, como o francês ou o bretão, onde o espaço antes do sinal de pontuação dupla é uma regra tipográfica.
Ver também
Expressão regular#
Novo na versão 3.9.
- Resumo:
A tradução não corresponde à expressão regular
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.placeholders.RegexCheck
- Identificador da verificação:
regex
- Marcador para habilitar:
regex
- Marcador para ignorar:
ignore-regex
A tradução não corresponde à expressão regular. A expressão é extraída do arquivo de tradução ou definida manualmente usando o marcador regex
:
regex:^foo|bar$
Reused translation#
Novo na versão 4.18.
- Resumo:
Different strings are translated the same.
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.ReusedCheck
- Identificador da verificação:
reused
- Marcador para ignorar:
ignore-reused
Check that fails if the same translation is used on different source strings. Such translations can be intentional, but can also confuse users.
Mesmos plurais#
- Resumo:
Algumas formas de plural estão traduzidas da mesma forma
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.SamePluralsCheck
- Identificador da verificação:
same-plurals
- Marcador para ignorar:
ignore-same-plurals
Verifica que falha se algumas formas de plural estiverem duplicadas na tradução. Na maioria dos idiomas, elas têm que ser diferentes.
Nova linha no início#
- Resumo:
Fonte e tradução não iniciam com uma nova linha
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.BeginNewlineCheck
- Identificador da verificação:
begin_newline
- Marcador para ignorar:
ignore-begin-newline
As novas linhas costumam aparecer nos textos fonte por uma boa razão, de forma que omissões ou adições podem levar a problemas de formatação quando o texto traduzido é colocado em uso.
Ver também
Espaços no início#
- Resumo:
Fonte e tradução não iniciam com o mesmo número de espaços
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.BeginSpaceCheck
- Identificador da verificação:
begin_space
- Marcador para ignorar:
ignore-begin-space
Um espaço no início de um texto é normalmente usado para recuo na interface e, portanto, importante de manter.
Linha em branco no final#
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com uma nova linha
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndNewlineCheck
- Identificador da verificação:
end_newline
- Marcador para ignorar:
ignore-end-newline
As novas linhas costumam aparecer nos textos fonte por uma boa razão, de forma que omissões ou adições podem levar a problemas de formatação quando o texto traduzido é colocado em uso.
Ver também
Espaço no final#
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um espaço
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndSpaceCheck
- Identificador da verificação:
end_space
- Marcador para ignorar:
ignore-end-space
Verifica se os espaços no final são replicados entre a fonte e a tradução.
O espaço ao final é normalmente utilizado para espaçar os elementos vizinhos, de forma que a sua remoção pode quebrar a disposição.
Tradução não alterada#
- Resumo:
A fonte e a tradução são idênticas
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.same.SameCheck
- Identificador da verificação:
same
- Marcador para ignorar:
ignore-same
Acontece se o texto fonte e a tradução correspondente forem idênticos, até pelo menos uma das formas de plural. Alguns textos normalmente encontrados em todos os idiomas são ignorados, e várias marcações são ignoradas. Isto reduz o número de falsos positivos.
Esta verificação pode ajudar a encontrar textos erroneamente não traduzidos.
O comportamento padrão desta verificação é excluir palavras da lista negra embutida da verificação. Estas são palavras que frequentemente não estão sendo traduzidas. Isto é útil para evitar falsos positivos em textos curtos, que consistem apenas em uma única palavra que é a mesma em vários idiomas. Esta lista negra pode ser desabilitada adicionando strict-same
ao texto ou componente.
Alterado na versão 4.17: With check-glossary
flag (see Não segue o glossário), the
untranslatable glossary terms are excluded from the checking.
HTML inseguro#
Novo na versão 3.9.
- Resumo:
A tradução usa marcação de HTML inseguro
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.SafeHTMLCheck
- Identificador da verificação:
safe-html
- Marcador para habilitar:
safe-html
- Marcador para ignorar:
ignore-safe-html
A tradução utiliza uma marcação HTML insegura. Esta verificação tem que ser habilitada utilizando o marcador safe-html
(veja Personalizando comportamento usando marcadores). Há também o autocorretor acompanhado que pode automaticamente corrigir a marcação.
Dica
Quando o marcador md-text
também é usado, os links de estilo Markdown também são permitidos.
Ver também
The HTML check is performed by the Ammonia library.
URL#
Novo na versão 3.5.
- Resumo:
A tradução não contém uma URL
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.URLCheck
- Identificador da verificação:
url
- Marcador para habilitar:
url
- Marcador para ignorar:
ignore-url
A tradução não contém uma URL. Isso só é acionado caso a unidade esteja marcada como contendo uma URL. Nesse caso, a tradução tem de ser uma URL válido.
Marcação XML#
- Resumo:
As tags XML na tradução não correspondem com a fonte
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.XMLTagsCheck
- Identificador da verificação:
xml-tags
- Marcador para ignorar:
ignore-xml-tags
Isso geralmente significa que a saída resultante terá uma aparência diferente. Na maioria dos casos, este não é o resultado desejado de alterar a tradução, mas ocasionalmente é.
Verifica se as tags XML são replicadas entre a fonte e a tradução.
The check is automatically enabled for XML like strings. You might need to add
xml-text
flag in some cases to force turning it on.
Nota
Esta verificação é desabilitada pelo marcador safe-html
, pois a limpeza de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido.
Sintaxe XML#
- Resumo:
A tradução não é um XML válido
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.XMLValidityCheck
- Identificador da verificação:
xml-invalid
- Marcador para ignorar:
ignore-xml-invalid
A marcação XML não é válida.
The check is automatically enabled for XML like strings. You might need to add
xml-text
flag in some cases to force turning it on.
Nota
Esta verificação é desabilitada pelo marcador safe-html
, pois a limpeza de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido.
Espaço com largura zero#
- Resumo:
A tradução contém um caractere extra de espaço com largura zero
- Escopo:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.ZeroWidthSpaceCheck
- Identificador da verificação:
zero-width-space
- Marcador para ignorar:
ignore-zero-width-space
Os caracteres de largura zero (<U+200B>) são usados para quebrar mensagens dentro das palavras (word wrapping).
Como geralmente são inseridas por engano, esta verificação é acionada uma vez que estão presentes na tradução. Alguns programas podem ter problemas quando este caractere é usado.
Ver também
Verificações de texto fonte#
Estas verificações podem ajudar os desenvolvedores a melhorar a qualidade dos textos fonte.
Reticências#
- Resumo:
O texto usa três pontos (…) ao invés do caractere de reticências (…)
- Escopo:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.EllipsisCheck
- Identificador da verificação:
ellipsis
- Marcador para ignorar:
ignore-ellipsis
Isto falha quando o texto usa três pontos (...
) quando deveria usar um caractere de reticências (…
).
O uso do caractere Unicode é, na maioria dos casos, a melhor abordagem e parece melhor renderizado, e pode soar melhor com texto para fala (text-to-speech).
Ver também
Sintaxe de MessageFormat do ICU#
Novo na versão 4.9.
- Resumo:
Erros de sintaxe em textos de MessageFormat do ICU.
- Escopo:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.icu.ICUSourceCheck
- Identificador da verificação:
icu_message_format_syntax
- Marcador para habilitar:
icu-message-format
- Marcador para ignorar:
ignore-icu-message-format
Ver também
Não traduzido há muito tempo#
Novo na versão 4.1.
- Resumo:
Este texto não foi traduzido há muito tempo
- Escopo:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.LongUntranslatedCheck
- Identificador da verificação:
long_untranslated
- Marcador para ignorar:
ignore-long-untranslated
Quando o texto não é traduzido há muito tempo, pode indicar um problema em um texto fonte, tornando difícil a tradução.
Várias verificações com falha#
- Resumo:
As traduções em diversos idiomas têm verificações com falha
- Escopo:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.MultipleFailingCheck
- Identificador da verificação:
multiple_failures
- Marcador para ignorar:
ignore-multiple-failures
Várias traduções deste texto têm falhas nas verificações de qualidade. Isto é normalmente uma indicação de que algo poderia ser feito para melhorar o texto fonte.
Esta falha na verificação pode muitas vezes ser causada por um ponto final de uma frase, ou por questões menores similares que os tradutores tendem a corrigir na tradução, enquanto que seria melhor corrigi-la no texto fonte.
Várias variáveis sem nome#
Novo na versão 4.1.
- Resumo:
Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos tradutores reordená-las
- Escopo:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.MultipleUnnamedFormatsCheck
- Identificador da verificação:
unnamed_format
- Marcador para ignorar:
ignore-unnamed-format
Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos tradutores reordená-las.
Considere usar variáveis nomeadas para permitir que os tradutores as reordenem.
Não pluralizado#
- Resumo:
O texto é usado como plural, mas não está usando formas de plural
- Escopo:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.OptionalPluralCheck
- Identificador da verificação:
optional_plural
- Marcador para ignorar:
ignore-optional-plural
O texto é usado como um plural, mas não usa formas de plural. Caso o seu sistema de tradução tenha suporte a isso, você deve usar a variante que reconheça o plural.
Por exemplo, com o Gettext em Python poderia ser:
from gettext import ngettext
print(ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files)