Começar com a internacionalização¶
Tem um projeto e quer traduzi-lo para vários idiomas? Este guia o ajudará a fazer isso. Várias situações típicas são apresentadas, mas a maioria dos exemplos são genéricos e podem ser aplicados a outros cenários também.
Antes de traduzir qualquer programa, deve perceber que os idiomas ao redor do mundo são realmente diferentes e não deve fazer nenhuma suposição com base na sua experiência. Para a maioria dos idiomas, parecerá estranho se tentar concatenar uma frase de segmentos traduzidos. Também deve lidar adequadamente com formas plurais porque muitos idiomas têm regras complexas para isso e a estrutura de internacionalização que acaba por utilizar deveria oferecer suporte para isto.
Por último, mas não menos importante, às vezes pode ser necessário adicionar algum contexto ao texto traduzido. Imagine que um tradutor receberia a cadeia Sun para traduzir. Sem contexto, a maioria das pessoas traduziria isso como a nossa estrela mais próxima, mas pode ser usado como uma abreviatura para domingo.
Escolher a estrutura de internacionalização¶
Escolha o que for padrão na sua plataforma, tente evitar reinventar a roda ao criar a sua própria estrutura para lidar com as traduções. O Weblate suporta a maioria das estruturas amplamente utilizadas, consulte Formatos de ficheiro de localização para mais informação (especialmente Capacidades dos tipos de tradução).
A nossa recomendação pessoal para algumas plataformas está na tabela a seguir. Isto baseia-se na nossa experiência, mas não pode abranger todos os casos de utilização, por isso, considere sempre o seu ambiente ao fazer a escolha.
Plataforma |
Formato Recomendado |
|---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Extensões da Web |
|
Java |
|
JavaScript |
O fluxo de trabalho mais detalhado para alguns formatos é descrito nos capítulos a seguir:
Veja também