Процесс перевода
Голосование по предложению
По умолчанию кто угодно может добавлять предложения, которые могут быть приняты зарегистрированными пользователями. Если вы хотите, чтобы для принятия предложения требовалось, чтобы с ним были согласны более одного зарегистрированного пользователя, то можно использовать систему голосования по предложениям, которое можно включить в компоненте параметром Голосование по предложению и настроить порог голосов, которые требуются для собственно принятия предложения в параметре Автоматическое принятие предложений (считается также голос пользователя, сделавшего это предложение).
Примечание
После настройки автоматического принятия обычные пользователи теряют привилегию непосредственного сохранения переводов или принятия предложений. Это можно отменить с помощью привилегии Правка строк, когда предложения являются обязательными permission.
Вы можете скомбинировать этот параметр с управлением доступом для получения одной из следующих установок:
Пользователи предлагают и голосуют за предложения, а ограниченная группа контролирует то, что принимается. — Включите голосование. — Отключите автоматическое принятие. — Не позволяйте пользователям сохранять переводы.
Пользователи предлагают и голосуют за предложения с автоматическим принятием предложения, как только с ним согласится определенное количество пользователей. — Включите голосование. — Установите желаемое количество голосов для автоматического принятия предложения.
Необязательное голосование по предложениям (по желанию может использоваться пользователями, когда они не уверены в переводе, и делают вместо него несколько предложений). — Включите только голосование.
Дополнительная информация об исходных строках
Сделайте процесс перевода проще и улучшите его качество, добавив дополнительную информацию о строках, а именно пояснения, приоритеты строк, флаги проверок и визуальный контекст. Часть этой информации может быть извлечена непосредственно из файлов переводов, а часть можно добавить отредактировав дополнительную информацию о строках:

Доступ к нему можно получить непосредственно из интерфейса перевода, нажав на иконку правки у разделов Контекст — снимок экрана или Флаги.

Приоритизация строк
Добавлено в версии 2.0.
Приоритет строк может быть изменён с помощью флага priority
, чтобы более приоритетные строки предлагались для перевода раньше.
Подсказка
Это можно использовать для перевода строк в логическом порядке.
См.также
Флаги перевода
Добавлено в версии 2.4.
Изменено в версии 3.3: Ранее поле называлось Отметки о проверке качества, но теперь оно настраивает не только проверки.
Умолчательный набор флагов перевода определяется переводимым компонентом и файлом перевода. Тем не менее, вы можете использовать данное поле для настройки этих флагов для каждой исходной строки.
Пояснение
Изменено в версии 4.1: В предыдущих версиях это поле называлось Дополнительный контекст.
Используйте пояснения, чтобы уточненять сферу применения или детали использования строки. В поле поддерживается разметка Markdown, так что вы можете добавлять в него ссылки или другие элементы разметки текста.
Визуальный контекст для строк
Добавлено в версии 2.9.
Вы можете загрузить снимок экрана, показывающий данную исходную строку в действии в вашей программе. Это поможет переводчикам понять, где она используется и как её следует переводить.
Загруженный снимок экрана отображается в боковой панели контекста перевода:

В добавок к окну «Рецензирование строк», есть ещё один интерфейс управления снимками экрана в меню Инструменты. Загрузите снимки экрана и вручную назначьте, какие исходные строки им соответствуют, либо сделайте это в автоматическом режиме с помощью распознавания текста.
После загрузки снимка экрана через этот интерфейс можно управлять снимком и задать его связь с исходной строкой:
