Перевод с помощью Weblate

Благодарим вас за проявленный интерес к переводу с помощью Weblate. Проекты могут быть настроены либо на прямой перевод, либо на принятие предложений, внесённых пользователями без учётных записей.

В целом, существует два режима перевода:

  • Проект принимает прямые переводы

  • Проект принимает только предложения, которые автоматически подтверждаются по достижении определённого числа голосов

Для получения более подробной информации о процессе перевода, пожалуйста, ознакомьтесь с разделом Рабочие процессы перевода.

Варианты видимости проекта перевода:

  • Видимый публично, в который внести свой вклад может любой желающий

  • Видимый только для определённой группы переводчиков

Проекты перевода

В проекте перевода содержатся относящиеся к нему компоненты — ресурсы связанные с одним и тем же программным обеспечением, книгой или проектом.

../_images/project-overview.png

Предложения

Примечание

Фактические разрешения могут отличаться в зависимости от ваших настроек Weblate.

Анонимные пользователи могут только вносить предложения (по умолчанию). Тоже самое могут делать и зарегистрированные пользователи, если они неуверенны в собственном переводе. Эти предложения в дальнейшем сможет просмотреть и отрецензировать другой переводчик.

Предложения ежедневно сканируются с целью удаления дубликатов и предложений, совпадающих с текущим переводом.

Комментарии

Можно разместить три типа комментариев: для переводов, исходных строк или для сообщения об ошибках в исходных строках, когда эта функциональность включена с помощью Включить рецензии исходных строк. Выберите тот, который соответствует теме, которую вы хотите обсудить. Комментарии к исходным строкам в любом случае хороши для предоставления обратной связи по исходной строке, например, чтобы перефразировать её или задать вопросы по ней.

Во всех типах комментариев вы можете использовать синтаксис Markdown и упоминать других пользователей, используя синтаксис @упоминаний.

Варианты

Варианты используются для группировки вариантов строки с различной длиной. Таким образом, пользовательский интерфейс вашего проекта может использовать различные строки в зависимости от размеров экрана или окна.

Метки

Метки используются для категоризации строк в проекте для дальнейшего изменения рабочего процесса локализации (например, для определения категорий строк).

См.также

Метки строк

Перевод

На странице перевода отображаются исходная строка и собственно область редактирования перевода. Если переводится строка со множественным числом, то показываются несколько исходных строк и областей редактирования, каждая из которых снабжена меткой, описывающей и приводящей числовые примеры для этой формы множественного числа в данном языке.

Все специальные пробельные символы подчёркиваются красным цветом и обозначаются серыми видимыми символами-заменителями. Более одного последовательного пробела также подчёркиваются красным цветом, чтобы предупредить переводчика о потенциальной проблеме форматирования.

На этой странице также могут быть показаны различные кусочки дополнительной информации, большая часть которой берётся из исходного кода проекта (например, контекст, комментарии разработчика или место, где используется сообщение). Если переводчик в параметрах своего профиля выбрал дополнительные языки, то над исходной строкой будет также показан перевод на каждый из этих языков (смотрите раздел Вспомогательные языки).

Под переводом будут показаны предложения, внесённые другими пользователями, которые вы, в свою очередь, можете принять(✓), принять с изменениями(✏️) или удалить(🗑).

Формы множественного числа

Слова, изменяющие свою форму в зависимости от того, какое число находится рядом с ними, называются в Weblate «формами множественного числа». Каждый язык имеет своё определение множественного числа. В английском языке, например, существует всего одна такая форма. Если слово стоит в единичном числе, к примеру, «автомобиль» — «car» — неявно подразумевается именно одна машина, а во множественном — «автомобили» — «cars» — подразумеваются уже две или более машины, либо же просто понятие «автомобили» как существительное. Такие языки, как, например, чешский, арабский или русский, имеют больше форм множественного числа, а правила употребления этих форм отличаются от правил английского.

Weblate полностью поддерживает каждую из этих форм, на каждом соответствующем языке, путём отдельного перевода каждой формы множественного числа. Количество полей и способ их использования в переводе зависит от настроенной формулы множественного числа. Weblate показывает только основную информацию, но вы можете найти более подробное описание в языковых правилах для форм множественного числа от Консорциума Юникода.

../_images/plurals.png

Горячие клавиши

Изменено в версии 2.18: Горячие клавиши в версии 2.18 были исправлены, чтобы они с меньшей вероятностью конфликтовали с клавишами по умолчанию браузера или системы.

При переводе можно использовать следующие горячие клавиши:

Горячие клавиши

Описание

Alt+Home

Переход к первому переводу в текущем поиске.

Alt+End

Переход к последнему переводу в текущем поиске.

Alt+PageUp или

Ctrl или

Alt или

Cmd

Переход к предыдущему переводу в текущем поиске.

Alt+PageDown или

Ctrl+ или

Alt+ или

Cmd+

Переход к последующему переводу в текущем поиске.

Alt+Enter или

Ctrl+Enter или

Cmd+Enter

Сохранение текущего перевода.

Ctrl+Shift+Enter или

Cmd+Shift+Enter

Снятие с перевода пометки «на правку» и его сохранение.

Ctrl+E или

Cmd+E

Фокусировка на редакторе перевода.

Ctrl+U или

Cmd+U

Фокусировка на редакторе комментариев.

Ctrl+M или

Cmd+M

Показ вкладки Автоматические предложения, смотреть раздел Автоматические предложения.

Ctrl+1Ctrl+9 или

Cmd+1Cmd+9

Копирование из исходной строки кусочка под соответствующим номером.

Ctrl+M+1 to 9 or

Cmd+M+1 to 9

Копирование в текущий перевод машинного перевода с заданным номером.

Ctrl+I+1 to 9 or

Cmd+I+1 to 9

Игнорирование одного элемента в списке неудачных проверок.

Ctrl+J или

Cmd+J

Показ вкладки Соседние строки.

Ctrl+S или

Cmd+S

Фокус на поле поиска.

Ctrl+O или

Cmd+O

Копировать исходную строку.

Ctrl+Y или

Cmd+Y

Переключение флага На правку.

Визуальная клавиатура

Чуть выше поля перевода показывается небольшой ряд визуальной клавиатуры. Она может быть полезна для того, чтобы помнить о местной пунктуации (поскольку строка является локальной для каждого языка) или иметь под рукой символы, которые иначе трудно набрать.

Показываемые символы разделены на три категории:

  • Пользовательские символы, определённые в его профиле

  • Предоставляемые Weblate символы для конкретного языка (например, кавычки или символы, специфичные для текста справа-налево)

  • Символы, настроенные через параметр SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.png

Контекст перевода

Это контекстное описание содержит инфо, относящуюся к текущей строке.

Атрибуты строки

Такие вещи, как идентификатор сообщения, его контекст (msgctxt) или местоположение в исходном коде.

Снимки экрана

В Weblate могут быть загружены снимки экрана, чтобы лучше информировать переводчиков о том, где и как используется строка, смотрите раздел Визуальный контекст для строк.

Соседние строки

Отображает соседние сообщения из файла перевода. Обычно они также используются в аналогичном контексте и оказываются полезными для поддержания согласованности перевода.

Другие вхождения

В случае, если сообщение появляется в нескольких местах (например, в нескольких компонентах), эта вкладка показывает их все, если в них найдены противоречия (смотрите раздел Противоречия). Вы можете выбрать, какую из строк использовать.

Память переводов

Показывает похожие строки, переведённые в прошлом, смотрите раздел Память переводов.

Глоссарий

Отображает термины из глоссария проекта, используемые в текущем сообщении.

Недавние изменения

Список людей, которые недавно изменили это сообщение, используя Weblate.

Проект

Информация о проекте, например, инструкции для переводчиков, или каталог, или ссылка на строку в репозитории системе контроля версий, используемой проектом.

Если вам нужны прямые ссылки, формат перевода должен это поддерживать.

История переводов

Каждое изменение по умолчанию (если это не отключено в настройках компонента) сохраняется в базе данных и может быть отменено. Также при необходимости через нижележащую систему управления версиями можно отменить всё, что угодно.

Длина переведённой строки

Weblate может ограничивать длину перевода несколькими способами, чтобы гарантировать, что переведённая строка не будет слишком длинной:

  • По умолчанию установлена ограничение в соответствии с которым перевод может быть не более чем в десять раз длиннее исходной строки. Его можно отключить с помощью параметра LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH. Если вы упёрлись в это ограничение, то это может быть вызвано тем, что одноязычный перевод ошибочно сконфигурирован как двуязычный, в результате чего Weblate считает, что исходной строкой является ключ перевода, а не собственно исходная строка. Дополнительную информацию смотрите в разделе Двуязычные и одноязычные форматы.

  • Максимальная длина в символах, определяемая в файле перевода или флагом, смотрите раздел Максимальная длина перевода.

  • Максимальный отрисовываемый размер текста в пикселях, определяемый флагами, смотрите раздел Максимальный размер перевода.

Автоматические предложения

На основе своих настроек и языка, на который вы переводите, Weblate подберёт несколько сервисов машинного перевода и памяти переводов и обеспечит вам доступ к предложениям от оных. Все машинные переводы будут доступны на одной вкладке на странице перевода.

См.также

Список поддерживаемых инструментов можно найти в разделе Машинный перевод.

Автоматический перевод

Для автоматического начального перевода вашего проекта на основе внешних источников вы можете использовать Автоматический перевод, который доступен в меню Инструменты для определённой пары компонента и языка:

../_images/automatic-translation.png

Возможны два режима работы этого инструмента:

  • Использование в качестве источника для переводов других компонентов Weblate.

  • Использование выбранных сервисов машинного перевода с переводами выше определённого порога качества.

Вы также можете выбрать, какие строки должны быть переведены автоматически.

Предупреждение

Имейте в виду, что если использовать широкие фильтры, вроде фильтра Все строки, это приведёт к перезаписи существующих переводов.

Инструмент полезен в ряде ситуаций, например, при объединении переводов различных компонентов (к примеру, приложения его веб-сайта) или при начальном переводе нового компонента с использованием существующих переводов (памяти переводов).

Ограничение частоты запросов

Чтобы избежать злоупотребления интерфейсом, ограничение на частоту запросов применяется к некоторым операциям, таким как поиск, отправка контактных форм или перевод. В случае воздействия, вы будете на определённый период заблокированы, по истечению которого вы сможете заново выполнить операцию.

Ограничения по умолчанию и точная настройка описаны в руководстве по администрированию, смотреть раздел Ограничение частоты запросов.

Поиск и замена

Для эффективного изменения какого-то термина или для производства какого-либо массового исправления в строках, ваш нужен Поиск и замена — Он расположен в меню Инструменты.

Подсказка

Не волнуйтесь о том, что вы можете запортить строки. Этот процесс проходит в два шага: сначала он выведет вам предварительный просмотр изменений и только потом они будут применены.

Массовая правка

Массовая правка позволяет выполнять операцию одновременно с несколькими строками. Вы определяете строки путём их поиска и задаёте, что нужно сделать для совпадающих строк. Поддерживаются следующие операции:

Подсказка

Этот инструмент называется Массовая правка и доступен он из меню Инструменты проекта, компонента или перевода.

Matrix View

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

Zen Mode

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the Настройки tab on your Профиль пользователя. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.