Translating using Weblate

Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.

Overall, there are two modes of translation:

  • The project accepts direct translations

  • The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Çeviri iş akışları for more info on translation workflow.

Options for translation project visibility:

  • Herkes görebilir

  • Visible only to a certain group of translators

Çeviri projeleri

Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.

../_images/project-overview.png

Öneriler

Not

Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.

Yorumlar

Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Kaynak onaylama kullanılsın. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.

Tüm yorumlarda Markdown söz dizimi kullanabilir ve @kullanıcı_adı yazarak diğer kullanıcıları anabilirsiniz.

Çeşitler

Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.

Ayrıca bakınız

Dizge çeşitleri, Çeşitler

Etiketler

Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Weblate tarafından şu etiketler kullanılır:

Kendiliğinden çevrilmiş

Dizge Kendiliğinden çeviri ile çevrilmiş.

Kaynağın onaylanması gerekli

Dizge Kaynak dizge onayları ile onaylanmak üzere imlenmiş.

Ayrıca bakınız

Dizge etiketleri

Çeviri

On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see İkincil diller) above the source string.

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).

Çoğullar

Words changing form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one. In the singular definition of for example “car”, implicitly one car is referenced, in the plural definition, “cars” two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Ayrıca bakınız

Çoğul formülü

../_images/plurals.png

Alternatif çeviriler

4.13 sürümünde geldi.

Not

This is currently only supported with Çok değerli CSV dosyası.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

Klavye kısayolları

2.18 sürümünde değişti: Klavye kısayolları, 2.18 sürümünde tarayıcı veya sistem varsayılanlarıyla çakışma olasılığını azaltmak için yenilendi.

Çeviri sırasında şu klavye kısayolları kullanılabilir:

Klavye kısayolu

Açıklama

Alt+Home

Geçerli aramada ilk çeviriye gider.

Alt+End

Geçerli aramada son çeviriye gider.

Alt+PageUp ya da

Ctrl+ ya da

Alt+ ya da

Cmd+

Geçerli aramada önceki çeviriye gider.

Alt+PageDown ya da

Ctrl+ ya da

Alt+ ya da

Cmd+

Geçerli aramada sonraki çeviriye gider.

Ctrl+Enter ya da

Cmd+Enter

Geçerli formu gönderir. Bu seçenek, çeviriyi düzenlerken Kaydet ve ilerile düğmesine basmakla aynıdır.

Ctrl+Shift+Enter ya da

Cmd+Shift+Enter

Düzenlenmesi gerekli imini kaldırır ve çeviriyi gönderir.

Alt+Enter ya da

Option+Enter

Dizgeyi öneri olarak gönderir. Bu seçenek, çeviriyi düzenlerken Suggest düğmesine basmakla aynıdır.

Ctrl+E ya da

Cmd+E

İmleci çeviri alanına taşır.

Ctrl+U ya da

Cmd+U

İmleci yorum alanına taşır.

Ctrl+M ya da

Cmd+M

Kendiliğinden öneriler sekmesini görüntüler. Bilgi almak için: Kendiliğinden öneriler.

Ctrl+1 to Ctrl+9 ya da

Cmd+1 to Cmd+9

Kaynak dizgeden belirtilen numaralı yerleştirilebilir ögeyi kopyalar.

Ctrl+M+1 ile 9 arası ya da

Cmd+M+1 ile 9 arası

Belirtilen numaralı makine çevirisini geçerli çeviriye kopyalar.

Ctrl+I+1 ile 9 arası ya da

Cmd+I+1 ile 9 arası

Denetim hataları listesindeki bir ögeyi yok sayar.

Ctrl+J ya da

Cmd+J

Yakındaki dizgeler sekmesini görüntüler.

Ctrl+S ya da

Cmd+S

İmleci arama alanına taşır.

Ctrl+O ya da

Cmd+O

Kaynak dizgeyi kopyalar.

Ctrl+Y ya da

Cmd+Y

Düzenlenmesi gerekli imini değiştirir.

Sanal klavye

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.

The shown symbols factor into three categories:

../_images/visual-keyboard.png

Çeviri bağlamı

This contextual description provides related info about the current string.

Dizge öznitelikleri

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.

Ekran görüntüleri

Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.

Yakındaki dizgeler

Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Diğer kullanımlar

In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Tutarsız). You can choose which one to use.

Çeviri belleği

Look at similar strings translated in past, see Çeviri belleği.

Sözlük

Displays terms from the project glossary used in the current message.

Son değişiklikler

List of people whom have changed this message recently using Weblate.

Proje

Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Çeviri geçmişi

Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Çevrilmiş dizgenin uzunluğu

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Kendiliğinden öneriler

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Çeviri belleği. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

Ayrıca bakınız

You can find the list of supported tools in Kendiliğinden önerileri yapılandırmak.

Kendiliğinden çeviri

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:

../_images/automatic-translation.png

İki şekilde işlem yapılabilir:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.

Uyarı

Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

Kendiliğinden çevrilmiş etiketinin görüntülenmesi sorunu düzeltildi.

Hız sınırlama

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Hız sınırlama.

Arama ve değiştirme

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.

İpucu

Dizgeleri karıştırma konusunda endişelenmeyin. Bu, asıl değişiklik onaylanmadan önce düzenlenen dizgelerin ön izlemesini gösteren iki adımlı bir işlemdir.

Toplu düzenleme

Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:

İpucu

This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Ayrıca bakınız

Bulk edit add-on

Matris görünümü

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

Zen kipi

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the Ayarlar tab on your Kullanıcı profili. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.