翻译工作流

使用 Weblate 提升质量、减少人工作业并让参与到本地化过程中的每个人更靠近彼此。要使用多少 Weblate 功能的决定权在您。

以下不是配置 Weblate 方法的完整列表。您可以此处列出的示例为基础制定其他工作流程。

定制工作流程

你可以在 项目配置部件配置 级别配置各种选项(如 启用审校启用建议建议投票自动接受建议),也可以自定义每种语言的翻译工作流程。

可以在 更改语言定义 时自定义站点级别的工作流程。

可以在项目的每个语言页面内完成不同项目的自定义。

所有的工作流程均可被覆盖,唯一的限制是需要打开 启用审校,且只能在自定义中停用它。

首个现有设置适用于:

  1. 项目语言定制

  2. 语言定制

  3. 项目/部件设置

备注

请小心使用站点级覆盖,因其会应用到所有项目(除非项目自身为给定语言设置了覆盖)。

翻译访问

访问控制 并没有作为一个整体在工作流程中被详细讨论,因它的大多数选项都可以应用于任何工作流。请参考有关如何管理对翻译的访问的相关文档。

在以下各章中,任何用户 是指有权访问翻译的用户。如果项目是公开的,则可以是任何经过身份验证的用户,或者是对项目有:guilabel:翻译 权限的用户。

翻译状态

每个已翻译的字符串可以处于以下状态之一:

未翻译

翻译是空的,取决于文件格式,翻译是否可能存储在文件中。

需要编辑

翻译需要编辑,这通常是源字符串更改、模糊匹配或译者操作的结果。翻译存储在文件中,具体取决于文件格式,它可能被标记为需要编辑(例如,当它在 gettext 文件中获得一个 fuzzy 标记)。

待审校

已翻译,但未进行审核。它作为有效翻译存储在文件中。

已核准

翻译已在审校中被核准。译者不能再更改它,只能由审校员更改。译者只能添加建议。

此状态仅在启用评论时可用。

Read-only

String is read-only as a result of having read-only flag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.

建议

建议仅存储在 Weblate 中,而不存储在翻译文件中。

状态在可能的情况下会呈现在翻译文件中。

提示

如果您使用的文件格式不支持存储状态,您可能需要使用 将未更改的译文标记为“需要编辑” 附加组件将未更改的字符串标记为需要编辑。

直接翻译

这是小型团队最常用的设置,其中的任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 的默认设置。

  • 任何用户 都可以编辑翻译。

  • 当译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。

设置

备注

启用审校

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审校员群组

不可用

未使用。

同行评审

使用此流程,任何人都可以添加建议,但需要其他一名或多名成员的核准才能被接受为翻译。

  • 任何用户 都可以添加建议。

  • 任何用户 都可以对建议投票。

  • 在获得预定数量的票数后,建议就会成为翻译。

设置

备注

启用审校

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

建议投票

已关闭

自动接受建议

1

您可以设置更高的值,以要求更多的同行评审。

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审校员群组

不可用

未使用,所有译者都审阅。

专门的审校员

有了专门的审校员,您就有了两组用户,一组可以提交翻译,另一组可以审校翻译,以确保翻译一致且质量良好。

  • 任何用户 都可以编辑未核准的翻译。

  • 审校员 可以核准/取消核准字符串。

  • 审校员 可以编辑所有翻译(包括已核准的翻译)。

  • 建议还可以用于建议更改已核准的字符串。

设置

备注

启用审校

已开启

在项目级别配置。

启用建议

已关闭

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审校员群组

审校员

或使用 每个项目的访问控制 进行 审校

开启审校

可以在项目设置的 工作流 子页面中的项目配置中打开审核(位于 管理设置 菜单中):

_images/project-workflow.webp

源字符串质量把关

在许多情况下,原始源语言字符串来自开发人员,因为他们编写代码并提供初始字符串。但是,开发人员通常不是源语言的母语人士,并且不提供所需质量的源字符串。中间翻译可以帮助您解决这个问题 - 开发人员,翻译人员之间存在额外的字符串质量网关。

通过设置 中间语言文件 ,这个文件被翻译人员/编辑用来翻译字符串到源语言。一旦此阶段完成,以打磨过的源语言为基础,字符串可用来翻译成目标语言。

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

源字符串复查

ref:project-source_review 可以对源字符串应用审校过程。启用后,用户可以报告源字符串中的问题。实际过程取决于使用的是双语还是单语格式。

对于单语言格式,源字符串审校功能与 专门的审校员 相似——一旦报告了源字符串的问题,就会被标记为 需要编辑

双语格式不允许直接编辑源字符串(通常都是直接从源代码中提取源字符串)。在这种情况下, 原文需要审校 标签会被附加到译者报告的字符串上。您应该复查此类字符串,然后要么编辑源代码,要么删除标签。