மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு

வலைபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்துவது தரத்தை உயர்த்துகிறது, கைமுறை வேலைகளைக் குறைக்கிறது மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்பாட்டில் ஈடுபட்டுள்ள அனைவரையும் ஒருவருக்கொருவர் நெருக்கமாகக் கொண்டுவருகிறது. நீங்கள் எத்தனை வலைபெயர்ப்பு நற்பொருத்தங்களைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள் என்பதை நீங்கள் தீர்மானிக்க வேண்டும்.

பின்வருவது வலைபெயர்ப்பு கட்டமைப்பதற்கான வழிகளின் முழுமையான பட்டியல் அல்ல. இங்கே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள எடுத்துக்காட்டுகளில் மற்ற பணிப்பாய்வுகளை நீங்கள் அடிப்படையாகக் கொள்ளலாம்.

பணிப்பாய்வு தனிப்பயனாக்கம்

கட்டமைப்புக்கு கூடுதலாக திட்ட உள்ளமைவு மற்றும் கூறு உள்ளமைவு ( மதிப்புரைகளை இயக்கவும், பரிந்துரைகளை இயக்கவும், பரிந்துரை வாக்களிப்பு, மற்றும் தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள் மொழி ஒன்றுக்கு தனிப்பயனாக்கப்பட்ட மொழிப் பணிப்பாய்வு.

தளம் முழுவதும் பணிப்பாய்வு தனிப்பயனாக்கம் செய்யும்போது மொழி வரையறைகளை மாற்றுதல்.

திட்டத்தின் ஒவ்வொரு மொழி பக்கத்திலும் ஒரு திட்ட தனிப்பயனாக்கம் செய்யப்படலாம்.

அனைத்து பணிப்பாய்வு அமைப்புகளையும் மேலெழுதலாம், ஒரே வரம்பு மதிப்புரைகளை இயக்கவும் இயக்கப்பட வேண்டும், மேலும் ஒவ்வொரு மொழிக்கும் தனிப்பயனாக்கத்தில் மட்டுமே முடக்க முடியும்.

தற்போதுள்ள முதல் அமைப்பு பொருந்தும்:

  1. திட்ட மொழி தனிப்பயனாக்கம்

  2. மொழி தனிபயனாக்கல்

  3. திட்டம்/கூறு அமைப்புகள்

Note

எல்லா திட்டங்களுக்கும் பொருந்தும் வகையில் தள அளவிலான மேலெழுதலைப் பயன்படுத்தும்போது கவனமாக இருங்கள் (கொடுக்கப்பட்ட மொழிக்கு அவை மேலெழுதல்கள் இல்லாவிட்டால்).

மொழிபெயர்ப்பு அணுகல்

access control என்பது பணிப்பாய்வுகளில் விரிவாக விவாதிக்கப்படவில்லை, ஏனெனில் அதன் பெரும்பாலான விருப்பங்கள் எந்த பணிப்பாய்வுக்கும் பயன்படுத்தப்படலாம். மொழிபெயர்ப்புகளுக்கான அணுகலை எவ்வாறு நிர்வகிப்பது என்பது குறித்த தொடர்புடைய ஆவணங்களைப் பார்க்கவும்.

பின்வரும் அத்தியாயங்களில், எந்தப் பயனரும் என்பது மொழிபெயர்ப்பிற்கான அணுகலைக் கொண்ட பயனர் என்று பொருள்படும். திட்டம் பொதுவில் இருந்தால் அது அங்கீகரிக்கப்பட்ட பயனராக இருக்கலாம் அல்லது திட்டத்திற்கு Translate இசைவு உள்ள பயனராக இருக்கலாம்.

மொழிபெயர்ப்பு நிலைகள்

மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒவ்வொரு சரமும் பின்வரும் மாநிலங்களில் ஒன்றில் இருக்கலாம்:

மொழிபெயர்க்கப்படாதது

மொழிபெயர்ப்பு காலியாக உள்ளது, கோப்பு வடிவமைப்பைப் பொறுத்து இது கோப்பில் சேமிக்கப்படலாம் அல்லது சேமிக்கப்படாது.

திருத்துதல் தேவை

Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Needs rewriting

Translation needs to be rewritten because of a source string change.

Needs checking

State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.

Translated / Waiting for review

Translation is made. The translated state is shown as "Waiting for review" if reviews are enabled.

அங்கீகரிக்கப்பட்டது

மதிப்பாய்வில் மொழிபெயர்ப்பு அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளது. இதை இனி மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் மாற்ற முடியாது, ஆனால் விமர்சகர்களால் மட்டுமே. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அதற்கு பரிந்துரைகளை மட்டுமே சேர்க்க முடியும்.

மதிப்புரைகள் இயக்கப்பட்டால் மட்டுமே இந்த நிலை கிடைக்கும்.

படிக்க மட்டும்

படிக்க மட்டும் flag, திருத்த முடியாத மூலச் சரம் அல்லது மொழிபெயர்ப்புக் கோப்பில் அவ்வாறு குறிக்கப்பட்டதன் விளைவாக, சரம் படிக்க மட்டுமே.

பரிந்துரைகள்

பரிந்துரைகள் வலைபெயர்ப்பில் மட்டுமே சேமிக்கப்படுகின்றன, மொழிபெயர்ப்பு கோப்பில் அல்ல.

முடிந்தவரை மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளில் மாநிலங்கள் குறிப்பிடப்படுகின்றன.

Hint

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the மாறாத மொழிபெயர்ப்புகளை "மீண்டும் எழுத வேண்டும்" எனக் கொடியிடவும் add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.

Note

The மொழிபெயர்ப்பு தர வடிகட்டி determines which translation states are stored in the file.

நேரடி மொழிபெயர்ப்பு

சிறிய குழுக்களுக்கான மிகவும் பொதுவான அமைப்பு, இதில் யார் வேண்டுமானாலும் நேரடியாக மொழிபெயர்க்கலாம். இது வலைபெயர்ப்பில் உள்ள இயல்புநிலை அமைப்பாகும்.

  • எந்தவொரு பயனரும் மொழிபெயர்ப்புகளைத் திருத்தலாம்.

  • மாற்றத்தைப் பற்றி மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு தெரியாதபோது, மாற்றங்களை பரிந்துரைக்க பரிந்துரைகள் விருப்ப வழிகள்.

அமைத்தல்

மதிப்பு

குறிப்பு

மதிப்புரைகளை இயக்கவும்

அணை

திட்ட மட்டத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.

பரிந்துரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

பயனர்கள் உறுதியாகத் தெரியாதபோது பரிந்துரைக்க முடியும்.

பரிந்துரை வாக்களிப்பு

அணை

தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்

0

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குழு

பயனர்கள்

அல்லது per-project அணுகல் கட்டுப்பாடு உடன் Translate.

விமர்சகர்கள் குழு

இதற்கில்லை

பயன்படுத்துவதில்லை.

தம மதிப்பாய்வு

இந்த பணிப்பாய்வு மூலம், எவரும் ஒரு ஆலோசனையைச் சேர்க்கலாம், இது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதற்கு முன்பு கூடுதல் உறுப்பினர்களிடமிருந்து ஒப்புதல் தேவை.

  • எந்தவொரு பயனரும் பரிந்துரைகளைச் சேர்க்கலாம்.

  • எந்தவொரு பயனரும் பரிந்துரைகளுக்கு வாக்களிக்கலாம்.

  • முன்னரே தீர்மானிக்கப்பட்ட எண்ணிக்கையிலான வாக்குகள் வழங்கப்படும்போது பரிந்துரைகள் மொழிபெயர்ப்புகளாக மாறும்.

அமைத்தல்

மதிப்பு

குறிப்பு

மதிப்புரைகளை இயக்கவும்

அணை

திட்ட மட்டத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.

பரிந்துரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

பரிந்துரை வாக்களிப்பு

இயக்கு

தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்

2

அதிக தம மதிப்புரைகள் தேவைப்படுவதற்கு நீங்கள் அதிக மதிப்பை அமைக்கலாம்.

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குழு

பயனர்கள்

அல்லது per-project அணுகல் கட்டுப்பாடு உடன் Translate.

விமர்சகர்கள் குழு

இதற்கில்லை

பயன்படுத்தப்படவில்லை, அனைத்து மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் மதிப்பாய்வு செய்கிறார்கள்.

அர்ப்பணிக்கப்பட்ட விமர்சகர்கள்

அர்ப்பணிப்புள்ள விமர்சகர்களுடன் நீங்கள் பயனர்களின் இரண்டு குழுக்கள், மொழிபெயர்ப்புகளைச் சமர்ப்பிக்க முடியும், மேலும் மொழிபெயர்ப்புகள் சீரானவை என்பதையும், தகுதி நல்லது என்பதையும் உறுதிப்படுத்த அவற்றை மதிப்பாய்வு செய்ய முடியும்.

  • எந்தவொரு பயனரும் அங்கீகரிக்கப்படாத மொழிபெயர்ப்புகளைத் திருத்தலாம்.

  • விமர்சகர் சரங்களை அங்கீகரிக்க / ஒப்புக் கொள்ளலாம்.

  • விமர்சகர் எல்லா மொழிபெயர்ப்புகளையும் (அங்கீகரிக்கப்பட்டவை உட்பட) திருத்த முடியும்.

  • அங்கீகரிக்கப்பட்ட சரங்களுக்கான மாற்றங்களை பரிந்துரைக்க பரிந்துரைகள் பயன்படுத்தப்படலாம்.

அமைத்தல்

மதிப்பு

குறிப்பு

மதிப்புரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

திட்ட மட்டத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.

பரிந்துரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

பயனர்கள் உறுதியாகத் தெரியாதபோது பரிந்துரைக்க முடியும்.

பரிந்துரை வாக்களிப்பு

அணை

தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்

0

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குழு

பயனர்கள்

அல்லது per-project அணுகல் கட்டுப்பாடு உடன் Translate.

விமர்சகர்கள் குழு

விமர்சகர்கள்

அல்லது Review உடன் per-project அணுகல் கட்டுப்பாடு.

மதிப்புரைகளை இயக்குதல்

திட்ட அமைப்புகளின் Workflow துணைப் பக்கத்திலிருந்து திட்ட கட்டமைப்பில் மதிப்பாய்வுகளை இயக்கலாம் (OperationsSettings பட்டியலில் காணலாம்):

_images/project-workflow.webp

மூல சரங்களுக்கான தரமான நுழைவாயில்

அசல் மூல மொழி சரங்கள் வழக்கமாக டெவலப்பர்களிடமிருந்து வருகின்றன, ஏனெனில் அவர்கள் குறியீட்டை எழுதி ஆரம்ப சரங்களை வழங்குகிறார்கள். இருப்பினும், உருவாக்குபவர்கள் பெரும்பாலும் மூல மொழியின் சொந்த மொழி பேசுபவர்களாக இல்லை மற்றும் மூல சரங்களின் விரும்பிய தரத்தை வழங்குவதில்லை. இதைத் தீர்க்க இடைநிலை மொழிபெயர்ப்பு உங்களுக்கு உதவும் - உருவாக்குபவர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இடையே உள்ள சரங்களுக்கு கூடுதல் தரமான நுழைவாயில் உள்ளது.

இடைநிலை மொழி கோப்பு ஐ அமைப்பதன் மூலம், இந்தக் கோப்பு டெவலப்பர்களுக்குச் சொந்தமானதாக இருக்கும் போது (பெரும்பாலும் en_devel போன்ற தன்னிச்சையான மொழிகளைப் பயன்படுத்துகிறது) மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்/எடிட்டர்களால் மூல மொழிக்கு சரங்களை மொழிபெயர்க்கப் பயன்படுகிறது. இந்த நிலை முடிந்ததும், மொழிகளை இலக்காகக் கொள்வதற்கான மொழிபெயர்ப்புகளுக்கான சரங்கள் கிடைக்கின்றன, இப்போது ஒருமொழி அடிப்படை மொழி கோப்பு இல் சேமிக்கப்பட்டுள்ள மெருகூட்டப்பட்ட மூல மொழியின் அடிப்படையில்.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

இரண்டாம் நிலை மொழியைப் பயன்படுத்தி சரம் ஒருங்கிணைப்பு

சரங்களை ஒருங்கிணைக்க இடைநிலை மொழி கோப்பு ஐப் பயன்படுத்த முடியாதபோது, இரண்டாம் மொழியாகச் செயல்பட மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம். மொழி ஒரு திட்டத்தில் (இரண்டாம் நிலை மொழி) அல்லது ஒரு கூறு (இரண்டாம் நிலை மொழி) இல் கட்டமைக்கப்படலாம். மொழிபெயர்ப்பின் போது அது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்குக் காண்பிக்கப்படும் (பார்க்க இரண்டாம் நிலை மொழிகள்) மேலும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகளுக்கான ஆதாரமாக விருப்பமாகப் பயன்படுத்தலாம் (பார்க்க இயந்திர மொழிபெயர்ப்பிற்கான மூல சரங்கள்).

இந்த அமைப்பு கலப்பு மொழி மூல சரங்களுடன் பயனுள்ளதாக இருக்கும் மற்றும் அவற்றை ஒற்றை மொழிபெயர்ப்பாக ஒருங்கிணைக்கிறது, பின்னர் இது மற்ற வேலைகளுக்கு ஒரு அடிப்படையாக பயன்படுத்தப்படுகிறது.

மூல சரங்கள் மதிப்புரைகள்

மூல மதிப்புரைகளை இயக்கவும் செயல்படுத்தப்பட்டால், மூல சரங்களுக்கு மதிப்பாய்வு செயல்முறையைப் பயன்படுத்தலாம். இயக்கப்பட்டதும், பயனர்கள் மூல சரங்களில் உள்ள சிக்கல்களைப் புகாரளிக்கலாம். உண்மையான செயல்முறை இருமொழி அல்லது ஒருமொழி வடிவங்கள் பயன்பாட்டில் உள்ளதா என்பதைப் பொறுத்தது.

ஒருமொழி வடிவங்களுக்கு, மூல சரம் மறுஆய்வு என்பது அர்ப்பணிக்கப்பட்ட விமர்சகர்கள் போலவே செயல்படுகிறது — ஒரு மூல சரத்தில் ஒரு சிக்கல் புகாரளிக்கப்பட்டால், மூல சரமானது எடிட்டிங் தேவை எனக் குறிக்கப்படும்.

இருமொழி வடிவங்கள் மூல சரங்களை நேரடியாகத் திருத்த அனுமதிக்காது (இவை பொதுவாக மூலக் குறியீட்டிலிருந்து நேரடியாகப் பிரித்தெடுக்கப்படுகின்றன). இந்த நிலையில், மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் புகாரளிக்கப்பட்ட சரங்களில் மூலத்திற்கு மதிப்பாய்வு தேவை என்ற சிட்டை இணைக்கப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் அத்தகைய சரங்களை மதிப்பாய்வு செய்து அவற்றை மூலக் குறியீட்டில் திருத்த வேண்டும் அல்லது லேபிளை அகற்ற வேண்டும்.