Translating using Weblate

Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.

Overall, there are two modes of translation:

  • The project accepts direct translations

  • The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Çeviri iş akışları for more info on translation workflow.

Options for translation project visibility:

  • Herkes görebilir

  • Visible only to a certain group of translators

Çeviri projeleri

Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.




Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.


Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Kaynak gözden geçirmeyi etkinleştir. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.

Markdown söz dizimini tüm yorumlarda kullanabilir ve @kullanıcı_adı kullanarak diğer kullanıcılardan bahsedebilirsiniz.


Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.

Ayrıca bakınız

String variants, Çeşitler


Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Following labels are used by Weblate:

Otomatik olarak çevrilmiş

Dizge Otomatik çeviri ile çevrilmiş.

Kaynağın gözden geçirilmesi gerekli

Dizge Source strings reviews ile gözden geçirme için işaretlenmiş.

Ayrıca bakınız

String labels


On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see İkincil diller) above the source string.

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).


Words changing form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one. In the singular definition of for example “car”, implicitly one car is referenced, in the plural definition, “cars” two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Ayrıca bakınız

Çoğul formülü


Alternative translations

4.13 sürümünde geldi.


This is currently only supported with Multivalue CSV file.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

Klavye kısayolları

2.18 sürümünde değişti: The keyboard shortcuts have been revamped in 2.18 to less likely collide with browser or system defaults.

The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:

Klavye kısayolu



Geçerli aramadaki ilk çeviriye git.


Geçerli aramadaki son çeviriye git.

Alt+PageUp or

Ctrl+ or

Alt+ or


Geçerli aramadaki önceki çeviriye git.

Alt+PageDown or

Ctrl+ or

Alt+ or


Geçerli aramadaki sonraki çeviriye git.

Ctrl+Enter or


Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation.

Ctrl+Shift+Enter or


Düzenlenmesi gerekli işaretini kaldır ve çeviriyi gönder.

Alt+Enter or


Submit the string as a suggestion; this is same as pressing Suggest while editing translation.

Ctrl+E or


Focus translation editor.

Ctrl+U or


Focus comment editor.

Ctrl+M or


Shows Automatic suggestions tab, see Otomatik öneriler.

Ctrl+1 to Ctrl+9 or

Cmd+1 to Cmd+9

Copies placeable of given number from source string.

Ctrl+M+1 to 9 or

Cmd+M+1 to 9

Copy the machine translation of given number to current translation.

Ctrl+I+1 to 9 or

Cmd+I+1 to 9

Denetim hataları listesindeki bir ögeyi yok sayar.

Ctrl+J or


Yakındaki dizgeler sekmesini görüntüler.

Ctrl+S or


Focus search field.

Ctrl+O or


Kaynak dizgeyi kopyala.

Ctrl+Y or


Düzenlenmesi gerekli işaretini değiştir.

Visual keyboard

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.

The shown symbols factor into three categories:


Translation context

This contextual description provides related info about the current string.

String attributes

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.

Ekran görüntüleri

Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.

Yakındaki dizgeler

Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Diğer kullanımlar

In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Tutarsız). You can choose which one to use.

Çeviri belleği

Look at similar strings translated in past, see Çeviri Belleği.


Displays terms from the project glossary used in the current message.

Son değişiklikler

List of people whom have changed this message recently using Weblate.


Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Translation history

Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Translated string length

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Otomatik öneriler

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Çeviri Belleği. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

Ayrıca bakınız

You can find the list of supported tools in Configuring automatic suggestions.

Otomatik çeviri

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:


Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.


Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

Otomatik olarak çevrilmiş etiketinin görüntülenmesi sorunu düzeltildi.

Rate limiting

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Rate limiting.

Arama ve değiştirme

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.


Dizgeleri karıştırma konusunda endişelenmeyin. Bu, asıl değişiklik onaylanmadan önce düzenlenen dizgelerin ön izlemesini gösteren iki adımlı bir işlemdir.

Toplu düzenleme

Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:


This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Ayrıca bakınız

Bulk edit add-on

Matrix View

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

Zen Mode

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the Ayarlar tab on your Kullanıcı profili. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.