Підтримувані формати файлів

Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.

Дивись також

Translation Related File Formats

Примітка

When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Bilingual and monolingual formats

Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU Gettext, XLIFF or Рядки Apple iOS). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Рядкові ресурси Android). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Основний файл для одномовного перекладу within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing Проміжний мовний файл to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

Автоматичне виявлення

Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).

Можливості типів перекладу

Можливості усіх підтримуваних форматів:

Формат

Linguality 1

Форми множини 2

Коментарі 3

Контекст 4

Розташування 5

Прапорці 8

Додаткові стани 6

GNU Gettext

двомовний

так

так

так

так

так 9

потребує редагування

Одномовний gettext

моно

так

так

так

так

так 9

потребує редагування

XLIFF

обидва

так

так

так

так

так 10

потребує редагування, затверджено

Властивості Java

обидва

ні

так

ні

ні

ні

Властивості GWT

моно

так

так

ні

ні

ні

Переклади Joomla

моно

ні

так

ні

так

ні

Qt Linguist .ts

обидва

так

так

ні

так

так 10

потребує редагування

Рядкові ресурси Android

моно

так

так 7

ні

ні

так 10

Рядки Apple iOS

двомовний

ні

так

ні

ні

ні

Рядки PHP

моно

ні 11

так

ні

ні

ні

файли JSON

моно

ні

ні

ні

ні

ні

Файли JSON i18next

моно

так

ні

ні

ні

ні

Файли JSON go-i18n

моно

так

ні

ні

ні

ні

Файл ARB

моно

так

так

ні

ні

ні

JSON WebExtension

моно

так

так

ні

ні

ні

Файли ресурсів .XML

моно

ні

так

ні

ні

так 10

Файли CSV

моно

ні

так

так

так

ні

потребує редагування

Файли YAML

моно

ні

так

ні

ні

ні

Файли YAML Ruby

моно

так

так

ні

ні

ні

Файли DTD

моно

ні

ні

ні

ні

ні

Flat XML

моно

ні

ні

ні

ні

так 10

Файли RC Windows

моно

ні

так

ні

ні

ні

Excel Open XML

моно

ні

так

так

так

ні

потребує редагування

Файли метаданих крамниці застосунків

моно

ні

ні

ні

ні

ні

Файли субтитрів

моно

ні

ні

ні

так

ні

Файли HTML

моно

ні

ні

ні

ні

ні

Формат OpenDocument

моно

ні

ні

ні

ні

ні

Формат IDML

моно

ні

ні

ні

ні

ні

Переклади INI

моно

ні

ні

ні

ні

ні

Переклади INI Inno Setup

моно

ні

ні

ні

ні

ні

1

Див. Bilingual and monolingual formats

2

Форми множини потрібні для належної локалізації рядків із змінними-лічильниками.

3

Коментарями можна скористатися для передавання додаткових відомостей щодо рядка, який слід перекласти.

4

Context is used to differentiate identical strings used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day «Sunday» or as the name of our closest star).

5

Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used.

6

Additional states supported by the file format in addition to «Not translated» and «Translated».

7

XML comment placed before the <string> element, parsed as a developer comment.

8

Див. Налаштовування поведінки

9(1,2)

Коментарі типу gettext використовуються як прапорці.

10(1,2,3,4,5)

Прапорці видобуваються з нестандартного атрибута weblate-flags для усіх заснованих на XML форматів. Крім того, передбачено підтримку max-length:N шляхом обробки атрибута maxwidth у формі, яку визначено у стандарті XLIFF, див. Визначення прапорців перекладу.

11

Підтримку форм множити передбачено лише для Laravel, який використовує синтаксис рядків для визначення цих форм, див. Локалізація у Laravel.

GNU Gettext

Найпоширеніший формат для перекладу вільного програмного забезпечення. Цей формат був першим, підтримку якого було реалізовано у Weblate. Його підтримка є і досі найповнішою.

Підтримку контекстних даних, які зберігаються у файлі, реалізовано коригуванням його заголовків та прив’язкою до відповідних файлів початкового коду.

Типовий двомовний файл PO gettext виглядає ось так:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

po/*.po

Основний файл для одномовного перекладу

Порожньо

Заготова для нових перекладів

po/messages.pot

Формат файлу

файл PO Gettext

Одномовний gettext

У деяких проєктах розробники використовують gettext як одномовний формат — у початковому коді є лише ідентифікатори, а рядок має бути перекладено усіма мовами, зокрема і англійською. Підтримку таких форматів передбачено, але цей формат слід вибрати явним чином при імпортуванні складників до Weblate.

Типовий одномовний файл PO gettext виглядає ось так:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"

А базовий мовний файл ось такий:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

po/*.po

Основний файл для одномовного перекладу

po/en.po

Заготова для нових перекладів

po/messages.pot

Формат файлу

файл PO Gettext (одномовний)

XLIFF

Формат на основі XML створено для стандартизації файлів перекладу, але, врешті, він став лише одним із багатьох стандартів у цій області.

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) зазвичай використовується як двомовний, але у Weblate передбачено підтримку і одномовних варіантів.

Дивись також

Специфікація XML Localization Interchange File Format (XLIFF)

Стани перекладу

Змінено в версії 3.3: Weblate ігнорував атрибутом стану до версії 3.3.

The state attribute in the file is partially processed and mapped to the «Needs edit» state in Weblate (the following states are used to flag the string as needing edit if there is a target present: new, needs-translation, needs-adaptation, needs-l10n). Should the state attribute be missing, a string is considered translated as soon as a <target> element exists.

Якщо рядок перекладу має атрибут approved="yes", його також буде імпортовано до Weblate як «Підтверджений». Усі інші переклади буде імпортовано як «Очікують на рецензування» (що відповідає специфікації XLIFF).

Під час збереження Weblate не додає ці атрибути, якщо вони не є потрібними:

  • Атрибут state додається, лише якщо рядок позначено як таки, який потребує редагування.

  • Атрибут approved буде додано, лише якщо рядок було рецензовано.

  • У інших випадках атрибути не додаються, але їх буде оновлено, якщо вони були.

Це означає, що при використанні формату XLIFF, наполегливо рекомендуємо увімкнути процес рецензування Weblate, щоб переглядати і змінювати стан підтвердження рядків.

Див. Спеціалізовані рецензенти.

Так само, під час імпортування таких файлів (у вивантаженій формі) ви можете вибрати варіант Імпортувати як перекладено у розділі Обробка рядків, які потребують рецензування.

Пробіли і символи перенесення рядків у XLIFF

Загалом, типи або кількість пробілів у форматах XML не враховуються. Якщо ви хочете зберегти пробіли, вам слід додати прапорець xml:space="preserve" до рядка.

Приклад:

    <trans-unit id="10" approved="yes">
        <source xml:space="preserve">hello</source>
        <target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
    </trans-unit>

Визначення прапорців перекладу

Ви можете вказати додаткові прапорці перекладу (див. Налаштовування поведінки) за допомогою атрибута weblate-flags. Крім того, Weblate розуміє атрибути maxwidth і font зі специфікації XLIFF:

<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>

Атрибут font обробляється для отримання сімейства шрифтів, розміру та ваги. У наведеному вище прикладі показано усе це, хоча потрібним є лише сімейство шрифтів. Усі пробіли у записі сімейства шрифтів буде перетворено на підкреслювання, отже Source Sans Pro буде перетворено Source_Sans_Pro. Будь ласка, зверніть увагу на це при іменуванні групи шрифтів (див. Керування шрифтами).

Типовий Налаштовування складників Weblate для двомовних XLIFF

Маска файла

localizations/*.xliff

Основний файл для одномовного перекладу

Порожньо

Заготова для нових перекладів

localizations/en-US.xliff

Формат файлу

файл перекладу XLIFF

Типовий Налаштовування складників Weblate для одномовних XLIFF

Маска файлів

localizations/*.xliff

Основний файл для одномовного перекладу

localizations/en-US.xliff

Заготова для нових перекладів

localizations/en-US.xliff

Формат файлу

файл перекладу XLIFF

Властивості Java

Власний формат Java для перекладів.

Властивості Java, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.

У Weblate передбачено підтримку варіантів ISO-8859-1, UTF-8 і UTF-16 цього формату. У всіх з цих форматів передбачено збереження усіх символів Unicode, лише у різних кодуваннях. В ISO-8859-1 використовуються екрановані послідовності Unicode (наприклад zkou\u0161ka). У інших варіантах символи кодуються безпосередньо, у UTF-8 або UTF-16.

Примітка

Завантаження екранованих послідовностей працює також і у режимі UTF-8, тому, будь ласка, будьте обережними із вибором належного кодування, яке відповідатиме потребам вашої програми.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

src/app/Bundle_*.properties

Основний файл для одномовного перекладу

src/app/Bundle.properties

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

властивості Java (ISO-8859-1)

Властивості GWT

Власний формат GWT для перекладів.

Властивості GWT, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

src/app/Bundle_*.properties

Основний файл для одномовного перекладу

src/app/Bundle.properties

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

властивості GWT

Переклади INI

Нове в версії 4.1.

Формат файлів INI для перекладу.

Переклади INI, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

language/*.ini

Основний файл для одномовного перекладу

language/en.ini

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл INI

Переклади INI Inno Setup

Нове в версії 4.1.

Формат файлів INI Inno Setup для перекладу.

Переклади INI Inno Setup, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.

Примітка

Єдиною помітною відмінністю від Переклади INI є підтримка замінників %n і %t для розриву рядка і табуляції.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

language/*.islu

Основний файл для одномовного перекладу

language/en.islu

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл INI Inno Setup

Примітка

У поточній версії передбачено підтримку лише файлів Unicode (.islu), підтримки варіанта ANSI (.isl) у поточній версії не передбачено.

Переклади Joomla

Нове в версії 2.12.

Власний формат Joomla для перекладів.

Переклади Joomla, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

language/*/com_foobar.ini

Основний файл для одномовного перекладу

language/en-GB/com_foobar.ini

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

мовний файл Joomla

Qt Linguist .ts

Формат перекладів, який використовується у перекладах програм на основі Qt.

Файли Qt Linguist використовуються і як двомовні, і як одномовні переклади.

Типовий Налаштовування складників Weblate при використанні як двомовного файла

Маска файла

i18n/app.*.ts

Основний файл для одномовного перекладу

Порожньо

Заготова для нових перекладів

i18n/app.de.ts

Формат файлу

файл перекладу Qt Linguist

Типовий Налаштовування складників Weblate при використанні як одномовного файла

Маска файла

i18n/app.*.ts

Основний файл для одномовного перекладу

i18n/app.en.ts

Заготова для нових перекладів

i18n/app.en.ts

Формат файлу

файл перекладу Qt Linguist

Рядкові ресурси Android

Специфічний для Android формат файлів для перекладу програм.

Рядкові ресурси Android є одномовними. Файл Одномовний базовий мовний файл зберігається у іншому місці, якщо порівнювати із іншими res/values/strings.xml.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

res/values-*/strings.xml

Основний файл для одномовного перекладу

res/values/strings.xml

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

рядковий ресурс Android

Примітка

У поточній версії підтримки string-array Android не передбачено. Щоб обійти це обмеження, ви можете розбити ваші рядкові масиви на частини:

<string-array name="several_strings">
    <item>First string</item>
    <item>Second string</item>
</string-array>

стане:

<string-array name="several_strings">
    <item>@string/several_strings_0</item>
    <item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>

string-array, який вказує на елементи string, має бути збережено у іншому файлі і не повинен бути доступним для перекладу.

Цей скрипт може допомогти у попередній обробці наявних файлів strings.xml і перекладів: https://gist.github.com/paour/11291062

Рядки Apple iOS

Специфічний формат файлів Apple для програм для перекладу. Використовується у перекладах програм iOS і iPhone/iPad.

Рядки Apple iOS, зазвичай, використовуються як двомовні переклади.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

Resources/*.lproj/Localizable.strings

Основний файл для одномовного перекладу

Resources/en.lproj/Localizable.strings

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

рядки iOS (UTF-8)

Рядки PHP

Переклади PHP є, зазвичай, одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.

Приклад файла:

<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

lang/*/texts.php

Основний файл для одномовного перекладу

lang/en/texts.php

Заготова для нових перекладів

lang/en/texts.php

Формат файлу

Рядки PHP

Рядки PHP Laravel

Змінено в версії 4.1.

Передбачено підтримку файлів локалізації PHP Laravel, а також форм множини:

<?php
return [
    'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];

Дивись також

PHP, Локалізація у Laravel

файли JSON

Нове в версії 2.0.

Змінено в версії 2.16: З версії Weblate 2.16 і принаймні з версії translate-toolkit 2.2.4 передбачено підтримку і вкладеної структури файлів JSON.

Формат JSON використовується здебільшого для перекладу програм, які реалізовано мовою JavaScript.

У поточній версії Weblate передбачено підтримку декількох варіантів перекладів JSON:

Переклади JSON є, зазвичай, одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.

Приклад файла:

{
  "Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
  "Orangutan has %d banana.\n": "",
  "Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
  "Thank you for using Weblate.": ""
}

Підтримку файлів із вкладеністю також реалізовано (див. вимоги вище). Такий файл може виглядати ось так:

{
  "weblate": {
    "hello": "Ahoj světe!\n",
    "orangutan": "",
    "try": "",
    "thanks": ""
  }
}

Попередження

Поточна версія Weblate обробляє JSON із вкладеністю шляхом спрощення ключів. Це призводить до вад із перетворенням у послідовну форму, якщо у ключах використано спеціальні символи, зокрема . або [], оскільки Weblate вважає такі символи позначками вкладеності.

Див. <https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/2149>

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

langs/translation-*.json

Основний файл для одномовного перекладу

langs/translation-en.json

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл JSON із вкладеною структурою

Файли JSON i18next

Змінено в версії 2.17: З версії Weblate 2.17 і принаймні з версії translate-toolkit 2.2.5 передбачено підтримку файлів JSON i18next із формами множини.

i18next — бібліотека для перекладу, яку написано на JavaScript і для JavaScript. У Weblate передбачено підтримку файлів локалізації цієї бібліотеки із різними можливостями, зокрема формами множини.

Переклади i18next є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.

Примітка

У Weblate передбачено підтримку формату версії 3 JSON i18next. Версії 2 і 1 є здебільшого сумісними, за винятком способу обробки форм множини.

Приклад файла:

{
  "hello": "Hello",
  "apple": "I have an apple",
  "apple_plural": "I have {{count}} apples",
  "apple_negative": "I have no apples"
}

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

langs/*.json

Основний файл для одномовного перекладу

langs/en.json

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл i18next JSON

Файли JSON go-i18n

Нове в версії 4.1.

Переклади go-i18n є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.

Примітка

У Weblate передбачено підтримку формату JSON go-i18n версії 2. Підтримки простих файлів JSON версії 1 не реалізовано.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

langs/*.json

Основний файл для одномовного перекладу

langs/en.json

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл JSON go-i18n

Файл ARB

Нове в версії 4.1.

Переклади ARB є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

lib/l10n/intl_*.arb

Основний файл для одномовного перекладу

lib/l10n/intl_en.arb

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл ARB

JSON WebExtension

Нове в версії 2.16: Підтримку цих файлів передбачено з версії Weblate 2.16 і принаймні версії translate-toolkit 2.2.4.

Формат файлів, який використовується для перекладу розширень до Mozilla Firefox або Google Chromium.

Примітка

While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.

Приклад файла:

{
  "hello": {
    "message": "Ahoj světe!\n",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "url": {
        "content": "$1",
        "example": "https://developer.mozilla.org"
      }
    }
  },
  "orangutan": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "try": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "thanks": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  }
}

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

_locales/*/messages.json

Основний файл для одномовного перекладу

_locales/en/messages.json

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл JSON WebExtension

Файли ресурсів .XML

Нове в версії 2.3.

A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

Resources/Language.*.resx

Основний файл для одномовного перекладу

Resources/Language.resx

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл ресурсів .NET

Файли CSV

Нове в версії 2.4.

У файлах CSV можуть міститися прості списки початкових рядків і рядків перекладів. У Weblate передбачено підтримку таких файлів:

  • Files with header defining fields (source, translation, location, …). This is the recommended approach, as it is the least error prone.

  • Files with two fields—source and translation (in this order), choose Simple CSV file as file format

  • Файли із полями, які визначено у translate-toolkit: location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments

Попередження

The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.

Приклад файла:

Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

locale/*.csv

Основний файл для одномовного перекладу

Порожньо

Заготова для нових перекладів

locale/en.csv

Формат файлу

Файл CSV

Дивись також

CSV

Файли YAML

Нове в версії 2.9.

The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.

Приклад файла YAML:

weblate:
  hello: ""
  orangutan": ""
  try": ""
  thanks": ""

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

translations/messages.*.yml

Основний файл для одномовного перекладу

translations/messages.en.yml

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл YAML

Дивись також

YAML, Файли YAML Ruby

Файли YAML Ruby

Нове в версії 2.9.

Ruby i18n YAML files with language as root node.

Приклад файла перекладу YAML Ruby:

cs:
  weblate:
    hello: ""
    orangutan: ""
    try: ""
    thanks: ""

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

translations/messages.*.yml

Основний файл для одномовного перекладу

translations/messages.en.yml

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл YAML Ruby

Дивись також

YAML, Файли YAML

Файли DTD

Нове в версії 2.18.

Приклад файла DTD:

<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

locale/*.dtd

Основний файл для одномовного перекладу

locale/en.dtd

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

файл DTD

Дивись також

Mozilla DTD format

Прості файли XML

Нове в версії 3.9.

Приклад простого файла XML:

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
  <str key="hello_world">Hello World!</str>
  <str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

locale/*.xml

Основний файл для одномовного перекладу

locale/en.xml

Заготова для нових перекладів

Порожньо

Формат файлу

простий файл XML

Дивись також

Flat XML

Файли RC Windows

Змінено в версії 4.1: Підтримку файлів RC Windows було переписано.

Примітка

Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.

Приклад файла RC Windows:

LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT

STRINGTABLE
BEGIN
    IDS_MSG1                "Hello, world!\n"
    IDS_MSG2                "Orangutan has %d banana.\n"
    IDS_MSG3                "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
    IDS_MSG4                "Thank you for using Weblate."
END

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

lang/*.rc

Основний файл для одномовного перекладу

lang/en-US.rc

Заготова для нових перекладів

lang/en-US.rc

Формат файлу

Файл RC

Дивись також

Windows RC files

Файли метаданих крамниці застосунків

Нове в версії 3.5.

Метадані, які використовуються для оприлюднення програму різноманітних крамницях програмного забезпечення, можна перекладати. У поточній версії сумісними є такі інструменти:

Метадані складаються із декількох текстових файлів, які Weblate показуватиме як окремі рядки для перекладу.

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

fastlane/android/metadata/*

Основний файл для одномовного перекладу

fastlane/android/metadata/en-US

Заготова для нових перекладів

fastlane/android/metadata/en-US

Формат файлу

„Файли метаданих крамниці програм`

Файли субтитрів

Нове в версії 3.7.

За допомогою Weblate можна перекладати різноманітні файли субтитрів:

  • Файл субтитрів SubRip (*.srt)

  • Файл субтитрів MicroDVD (*.sub)

  • Файл субтитрів Advanced Substation Alpha (*.ass)

  • Файл субтитрів Substation Alpha (*.ssa)

Типовий Налаштовування складників Weblate

Маска файла

path/*.srt

Основний файл для одномовного перекладу

path/en.srt

Заготова для нових перекладів

path/en.srt

Формат файлу

файл субтитрів SubRip

Дивись також

Subtitles

Excel Open XML

Нове в версії 3.2.

Файли Excel Open XML (.xlsx) може бути імпортовано і експортовано.

When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active worksheet is considered, and there must be at least a column called source (which contains the source string) and a column called target (which contains the translation). Additionally there should be the column called context (which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get a file with the correct file format.

Файли HTML

Нове в версії 4.1.

Примітка

Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.

Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів HTML і запропоновано до перекладу.

Дивись також

HTML

Формат OpenDocument

Нове в версії 4.1.

Примітка

Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.

Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів OpenDocument і запропоновано до перекладу.

Дивись також

OpenDocument Format

Формат IDML

Нове в версії 4.1.

Примітка

Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.

Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів мови розмітки Adobe InDesign і запропоновано до перекладу.

Інше

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

Дивись також

Translation Related File Formats

Додавання нових перекладів

Змінено в версії 2.18: У версіях до 2.18 поведінка при додаванні нових перекладів була специфічною для формату файлів.

Weblate може автоматично розпочинати новий переклад для усіх форматів файлів.

Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Рядкові ресурси Android), while others expect to have all keys present (for example GNU Gettext). In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with файли JSON).

When you specify Заготова для нових перекладів in Налаштовування складників, Weblate will use this file to start new translations. Any exiting translations will be removed from the file when doing so.

When Template for new translations is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings will be added once they are translated.

The Language code style allows you to customize language code used in generated filenames:

Усталення на основі форматі файлу

Залежить від формату файлів. Для більшості форматів використовується POSIX.

Стиль POSIX з підкресленням як роздільником

Типово, використовується у gettext і пов’язаних інструментів. Створює коди мов, подібні до pt_BR.

Стиль POSIX з підкресленням як роздільником, включно із кодом країни

Код мови у стилі POSIX. Включає код країни, навіть якщо у цьому немає потреби (наприклад, „cs_CZ“).

Стиль BCP з дефісом як роздільником

Типово, використовується на вебплатформах. Створює коди мов, подібні до pt-BR.

Стиль BCP з дефісом як роздільником, включно з кодом країни

Код мови у стилі BCP. Включає код країни, навіть якщо у цьому немає потреби (наприклад, „cs-CZ“).

Стиль Android

Використовується лише у програмах Android. Створює коди мов, подібні до pt-rBR.

Стиль Java

Використовується у BCP із переважним використанням Java з застарілими кодами для китайської мови.

Примітка

Weblate recognizes any of these when parsing translation files, the above settings only influences how new files are created.

Рядки лише для читання

Нове в версії 3.10.

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Рядкові ресурси Android), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see Налаштовування поведінки.