Підтримувані формати файлів¶
Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.
Дивись також
Примітка
When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
Bilingual and monolingual formats¶
Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU Gettext, XLIFF or Рядки Apple iOS). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Рядкові ресурси Android). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.
For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Основний файл для одномовного перекладу within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.
Additionally this workflow can be extended by utilizing Проміжний мовний файл to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.
Автоматичне виявлення¶
Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).
Можливості типів перекладу¶
Можливості усіх підтримуваних форматів:
Формат |
Linguality 1 |
Форми множини 2 |
Коментарі 3 |
Контекст 4 |
Розташування 5 |
Прапорці 8 |
Додаткові стани 6 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
двомовний |
так |
так |
так |
так |
так 9 |
потребує редагування |
|
моно |
так |
так |
так |
так |
так 9 |
потребує редагування |
|
обидва |
так |
так |
так |
так |
так 10 |
потребує редагування, затверджено |
|
обидва |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
так |
ні |
так |
ні |
||
обидва |
так |
так |
ні |
так |
так 10 |
потребує редагування |
|
моно |
так |
так 7 |
ні |
ні |
так 10 |
||
двомовний |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні 11 |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
так |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
так |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
так |
ні |
ні |
так 10 |
||
моно |
ні |
так |
так |
так |
ні |
потребує редагування |
|
моно |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
так 10 |
||
моно |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
так |
так |
так |
ні |
потребує редагування |
|
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
так |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
моно |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
- 1
- 2
Форми множини потрібні для належної локалізації рядків із змінними-лічильниками.
- 3
Коментарями можна скористатися для передавання додаткових відомостей щодо рядка, який слід перекласти.
- 4
Context is used to differentiate identical strings used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day «Sunday» or as the name of our closest star).
- 5
Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used.
- 6
Additional states supported by the file format in addition to «Not translated» and «Translated».
- 7
XML comment placed before the
<string>
element, parsed as a developer comment.- 8
- 9(1,2)
Коментарі типу gettext використовуються як прапорці.
- 10(1,2,3,4,5)
Прапорці видобуваються з нестандартного атрибута
weblate-flags
для усіх заснованих на XML форматів. Крім того, передбачено підтримкуmax-length:N
шляхом обробки атрибутаmaxwidth
у формі, яку визначено у стандарті XLIFF, див. Визначення прапорців перекладу.- 11
Підтримку форм множити передбачено лише для Laravel, який використовує синтаксис рядків для визначення цих форм, див. Локалізація у Laravel.
GNU Gettext¶
Найпоширеніший формат для перекладу вільного програмного забезпечення. Цей формат був першим, підтримку якого було реалізовано у Weblate. Його підтримка є і досі найповнішою.
Підтримку контекстних даних, які зберігаються у файлі, реалізовано коригуванням його заголовків та прив’язкою до відповідних файлів початкового коду.
Типовий двомовний файл PO gettext виглядає ось так:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл PO Gettext |
Дивись також
Translating software using GNU Gettext, Переклад документації за допомогою Sphinx, Gettext у Вікіпедії, PO Files, Оновити змінну ALL_LINGUAS у файлі «configure», Налаштувати виведення gettext, Оновити файл LINGUAS, Генерувати mo-файли, Оновити файли po, порівнявши із pot (msgmerge)
Одномовний gettext¶
У деяких проєктах розробники використовують gettext як одномовний формат — у початковому коді є лише ідентифікатори, а рядок має бути перекладено усіма мовами, зокрема і англійською. Підтримку таких форматів передбачено, але цей формат слід вибрати явним чином при імпортуванні складників до Weblate.
Типовий одномовний файл PO gettext виглядає ось так:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
А базовий мовний файл ось такий:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл PO Gettext (одномовний) |
XLIFF¶
Формат на основі XML створено для стандартизації файлів перекладу, але, врешті, він став лише одним із багатьох стандартів у цій області.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) зазвичай використовується як двомовний, але у Weblate передбачено підтримку і одномовних варіантів.
Дивись також
Специфікація XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
Стани перекладу¶
Змінено в версії 3.3: Weblate ігнорував атрибутом стану до версії 3.3.
The state
attribute in the file is partially processed and mapped to the
«Needs edit» state in Weblate (the following states are used to flag the string as
needing edit if there is a target present: new
, needs-translation
,
needs-adaptation
, needs-l10n
). Should the state
attribute be
missing, a string is considered translated as soon as a <target>
element
exists.
Якщо рядок перекладу має атрибут approved="yes"
, його також буде імпортовано до Weblate як «Підтверджений». Усі інші переклади буде імпортовано як «Очікують на рецензування» (що відповідає специфікації XLIFF).
Під час збереження Weblate не додає ці атрибути, якщо вони не є потрібними:
Атрибут
state
додається, лише якщо рядок позначено як таки, який потребує редагування.Атрибут
approved
буде додано, лише якщо рядок було рецензовано.У інших випадках атрибути не додаються, але їх буде оновлено, якщо вони були.
Це означає, що при використанні формату XLIFF, наполегливо рекомендуємо увімкнути процес рецензування Weblate, щоб переглядати і змінювати стан підтвердження рядків.
Див. Спеціалізовані рецензенти.
Так само, під час імпортування таких файлів (у вивантаженій формі) ви можете вибрати варіант Імпортувати як перекладено у розділі Обробка рядків, які потребують рецензування.
Пробіли і символи перенесення рядків у XLIFF¶
Загалом, типи або кількість пробілів у форматах XML не враховуються. Якщо ви хочете зберегти пробіли, вам слід додати прапорець xml:space="preserve"
до рядка.
Приклад:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Визначення прапорців перекладу¶
Ви можете вказати додаткові прапорці перекладу (див. Налаштовування поведінки) за допомогою атрибута weblate-flags
. Крім того, Weblate розуміє атрибути maxwidth
і font
зі специфікації XLIFF:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
Атрибут font
обробляється для отримання сімейства шрифтів, розміру та ваги. У наведеному вище прикладі показано усе це, хоча потрібним є лише сімейство шрифтів. Усі пробіли у записі сімейства шрифтів буде перетворено на підкреслювання, отже Source Sans Pro
буде перетворено Source_Sans_Pro
. Будь ласка, зверніть увагу на це при іменуванні групи шрифтів (див. Керування шрифтами).
Типовий Налаштовування складників Weblate для двомовних XLIFF |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу XLIFF |
Типовий Налаштовування складників Weblate для одномовних XLIFF |
|
---|---|
Маска файлів |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу XLIFF |
Дивись також
XLIFF у Вікіпедії, XLIFF, Атрибут font у XLIFF 1.2, Атрибут maxwidth у XLIFF 1.2
Властивості Java¶
Власний формат Java для перекладів.
Властивості Java, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
У Weblate передбачено підтримку варіантів ISO-8859-1, UTF-8 і UTF-16 цього формату. У всіх з цих форматів передбачено збереження усіх символів Unicode, лише у різних кодуваннях. В ISO-8859-1 використовуються екрановані послідовності Unicode (наприклад zkou\u0161ka
). У інших варіантах символи кодуються безпосередньо, у UTF-8 або UTF-16.
Примітка
Завантаження екранованих послідовностей працює також і у режимі UTF-8, тому, будь ласка, будьте обережними із вибором належного кодування, яке відповідатиме потребам вашої програми.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
властивості Java (ISO-8859-1) |
Властивості GWT¶
Власний формат GWT для перекладів.
Властивості GWT, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
властивості GWT |
Переклади INI¶
Нове в версії 4.1.
Формат файлів INI для перекладу.
Переклади INI, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл INI |
Дивись також
Переклади INI Inno Setup¶
Нове в версії 4.1.
Формат файлів INI Inno Setup для перекладу.
Переклади INI Inno Setup, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Примітка
Єдиною помітною відмінністю від Переклади INI є підтримка замінників %n
і %t
для розриву рядка і табуляції.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл INI Inno Setup |
Примітка
У поточній версії передбачено підтримку лише файлів Unicode (.islu
), підтримки варіанта ANSI (.isl
) у поточній версії не передбачено.
Дивись також
Переклади Joomla¶
Нове в версії 2.12.
Власний формат Joomla для перекладів.
Переклади Joomla, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
мовний файл Joomla |
Qt Linguist .ts¶
Формат перекладів, який використовується у перекладах програм на основі Qt.
Файли Qt Linguist використовуються і як двомовні, і як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate при використанні як двомовного файла |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу Qt Linguist |
Типовий Налаштовування складників Weblate при використанні як одномовного файла |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу Qt Linguist |
Дивись також
Підручник з Qt Linguist, Qt .ts, Bilingual and monolingual formats
Рядкові ресурси Android¶
Специфічний для Android формат файлів для перекладу програм.
Рядкові ресурси Android є одномовними. Файл Одномовний базовий мовний файл зберігається у іншому місці, якщо порівнювати із іншими res/values/strings.xml
.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
рядковий ресурс Android |
Примітка
У поточній версії підтримки string-array Android не передбачено. Щоб обійти це обмеження, ви можете розбити ваші рядкові масиви на частини:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
стане:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
string-array, який вказує на елементи string, має бути збережено у іншому файлі і не повинен бути доступним для перекладу.
Цей скрипт може допомогти у попередній обробці наявних файлів strings.xml і перекладів: https://gist.github.com/paour/11291062
Рядки Apple iOS¶
Специфічний формат файлів Apple для програм для перекладу. Використовується у перекладах програм iOS і iPhone/iPad.
Рядки Apple iOS, зазвичай, використовуються як двомовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
рядки iOS (UTF-8) |
Дивись також
Рядки PHP¶
Переклади PHP є, зазвичай, одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Приклад файла:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
Рядки PHP |
Рядки PHP Laravel¶
Змінено в версії 4.1.
Передбачено підтримку файлів локалізації PHP Laravel, а також форм множини:
<?php
return [
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Дивись також
файли JSON¶
Нове в версії 2.0.
Змінено в версії 2.16: З версії Weblate 2.16 і принаймні з версії translate-toolkit 2.2.4 передбачено підтримку і вкладеної структури файлів JSON.
Формат JSON використовується здебільшого для перекладу програм, які реалізовано мовою JavaScript.
У поточній версії Weblate передбачено підтримку декількох варіантів перекладів JSON:
Прості файли ключ-значення.
Файли із вкладеними ключами.
Переклади JSON є, зазвичай, одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Приклад файла:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Підтримку файлів із вкладеністю також реалізовано (див. вимоги вище). Такий файл може виглядати ось так:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
Попередження
Поточна версія Weblate обробляє JSON із вкладеністю шляхом спрощення ключів. Це призводить до вад із перетворенням у послідовну форму, якщо у ключах використано спеціальні символи, зокрема .
або []
, оскільки Weblate вважає такі символи позначками вкладеності.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл JSON із вкладеною структурою |
Дивись також
Файли JSON i18next¶
Змінено в версії 2.17: З версії Weblate 2.17 і принаймні з версії translate-toolkit 2.2.5 передбачено підтримку файлів JSON i18next із формами множини.
i18next — бібліотека для перекладу, яку написано на JavaScript і для JavaScript. У Weblate передбачено підтримку файлів локалізації цієї бібліотеки із різними можливостями, зокрема формами множини.
Переклади i18next є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Примітка
У Weblate передбачено підтримку формату версії 3 JSON i18next. Версії 2 і 1 є здебільшого сумісними, за винятком способу обробки форм множини.
Приклад файла:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл i18next JSON |
Дивись також
JSON, формат JSON i18next, Налагодити виведення JSON, Очищення файлів перекладу
Файли JSON go-i18n¶
Нове в версії 4.1.
Переклади go-i18n є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Примітка
У Weblate передбачено підтримку формату JSON go-i18n версії 2. Підтримки простих файлів JSON версії 1 не реалізовано.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл JSON go-i18n |
Дивись також
JSON, go-i18n, Налагодити виведення JSON, Очищення файлів перекладу,
Файл ARB¶
Нове в версії 4.1.
Переклади ARB є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл ARB |
JSON WebExtension¶
Нове в версії 2.16: Підтримку цих файлів передбачено з версії Weblate 2.16 і принаймні версії translate-toolkit 2.2.4.
Формат файлів, який використовується для перекладу розширень до Mozilla Firefox або Google Chromium.
Примітка
While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.
Приклад файла:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл JSON WebExtension |
Дивись також
Файли ресурсів .XML¶
Нове в версії 2.3.
A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл ресурсів .NET |
Дивись також
Файли CSV¶
Нове в версії 2.4.
У файлах CSV можуть міститися прості списки початкових рядків і рядків перекладів. У Weblate передбачено підтримку таких файлів:
Files with header defining fields (source, translation, location, …). This is the recommended approach, as it is the least error prone.
Files with two fields—source and translation (in this order), choose Simple CSV file as file format
Файли із полями, які визначено у translate-toolkit: location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments
Попередження
The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.
Приклад файла:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
Файл CSV |
Дивись також
Файли YAML¶
Нове в версії 2.9.
The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.
Приклад файла YAML:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл YAML |
Дивись також
Файли YAML Ruby¶
Нове в версії 2.9.
Ruby i18n YAML files with language as root node.
Приклад файла перекладу YAML Ruby:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл YAML Ruby |
Дивись також
Файли DTD¶
Нове в версії 2.18.
Приклад файла DTD:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл DTD |
Дивись також
Прості файли XML¶
Нове в версії 3.9.
Приклад простого файла XML:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
простий файл XML |
Дивись також
Файли RC Windows¶
Змінено в версії 4.1: Підтримку файлів RC Windows було переписано.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Приклад файла RC Windows:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
Файл RC |
Дивись також
Файли метаданих крамниці застосунків¶
Нове в версії 3.5.
Метадані, які використовуються для оприлюднення програму різноманітних крамницях програмного забезпечення, можна перекладати. У поточній версії сумісними є такі інструменти:
Метадані складаються із декількох текстових файлів, які Weblate показуватиме як окремі рядки для перекладу.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
„Файли метаданих крамниці програм` |
Файли субтитрів¶
Нове в версії 3.7.
За допомогою Weblate можна перекладати різноманітні файли субтитрів:
Файл субтитрів SubRip (
*.srt
)Файл субтитрів MicroDVD (
*.sub
)Файл субтитрів Advanced Substation Alpha (
*.ass
)Файл субтитрів Substation Alpha (
*.ssa
)
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Заготова для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл субтитрів SubRip |
Дивись також
Excel Open XML¶
Нове в версії 3.2.
Файли Excel Open XML (.xlsx) може бути імпортовано і експортовано.
When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active
worksheet is considered, and there must be at least a column called source
(which contains the source string) and a column called target
(which
contains the translation). Additionally there should be the column called context
(which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX
download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get
a file with the correct file format.
Файли HTML¶
Нове в версії 4.1.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів HTML і запропоновано до перекладу.
Дивись також
Формат OpenDocument¶
Нове в версії 4.1.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів OpenDocument і запропоновано до перекладу.
Дивись також
Формат IDML¶
Нове в версії 4.1.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів мови розмітки Adobe InDesign і запропоновано до перекладу.
Інше¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.
Дивись також
Додавання нових перекладів¶
Змінено в версії 2.18: У версіях до 2.18 поведінка при додаванні нових перекладів була специфічною для формату файлів.
Weblate може автоматично розпочинати новий переклад для усіх форматів файлів.
Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Рядкові ресурси Android), while others expect to have all keys present (for example GNU Gettext). In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with файли JSON).
When you specify Заготова для нових перекладів in Налаштовування складників, Weblate will use this file to start new translations. Any exiting translations will be removed from the file when doing so.
When Template for new translations is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings will be added once they are translated.
The Language code style allows you to customize language code used in generated filenames:
- Усталення на основі форматі файлу
Залежить від формату файлів. Для більшості форматів використовується POSIX.
- Стиль POSIX з підкресленням як роздільником
Типово, використовується у gettext і пов’язаних інструментів. Створює коди мов, подібні до pt_BR.
- Стиль POSIX з підкресленням як роздільником, включно із кодом країни
Код мови у стилі POSIX. Включає код країни, навіть якщо у цьому немає потреби (наприклад, „cs_CZ“).
- Стиль BCP з дефісом як роздільником
Типово, використовується на вебплатформах. Створює коди мов, подібні до pt-BR.
- Стиль BCP з дефісом як роздільником, включно з кодом країни
Код мови у стилі BCP. Включає код країни, навіть якщо у цьому немає потреби (наприклад, „cs-CZ“).
- Стиль Android
Використовується лише у програмах Android. Створює коди мов, подібні до pt-rBR.
- Стиль Java
Використовується у BCP із переважним використанням Java з застарілими кодами для китайської мови.
Примітка
Weblate recognizes any of these when parsing translation files, the above settings only influences how new files are created.
Рядки лише для читання¶
Нове в версії 3.10.
Read-only strings from translation files will be included, but
can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats
(XLIFF and Рядкові ресурси Android), but can be emulated in others by adding a
read-only
flag, see Налаштовування поведінки.