Unterstützte Dateiformate#

Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.

Hinweis

When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Automatische Erkennung#

Weblate tries to detect file format during Adding translation projects and components. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Dateiformat is correct before creating the component.

Fähigkeiten der Übersetzungstypen#

Fähigkeiten aller unterstützten Formate#

Format

Lingualität [1]

Pluralformen [2]

Beschreibungen [3]

Kontext [4]

Ort [5]

Markierungen [8]

Zusätzliche Status [6]

GNU gettext

zweisprachig

ja

ja

ja

ja

ja [9]

Bearbeitung erforderlich

Monolingual gettext

einsprachig

ja

ja

ja

ja

ja [9]

Bearbeitung erforderlich

XLIFF

beides

ja

ja

ja

ja

ja

Bearbeitung erforderlich, genehmigt

Java-Eigenschaften

beides

nein

ja

nein

nein

nein

mi18n lang Dateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

nein

GWT-Eigenschaften

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

Joomla-Übersetzungen

einsprachig

nein

ja

nein

ja

nein

Qt Linguist .ts

beides

ja

ja

nein

ja

ja

Bearbeitung erforderlich

Android String-Ressourcen

einsprachig

ja

ja [7]

nein

nein

ja

Apple iOS-Zeichenketten

beides

nein

ja

nein

nein

nein

PHP-Zeichenketten

einsprachig

nein [10]

ja

nein

nein

nein

JSON-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

i18next-JSON-Dateien

einsprachig

ja

nein

nein

nein

nein

go-i18n-JSON-Dateien

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

gotext-JSON-Dateien

einsprachig

ja

ja

nein

ja

nein

ARB-Datei

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

WebExtension-JSON

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

RESX.NET-Ressourcendateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

ja

ResourceDictionary-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

ja

CSV-Dateien

beides

nein

ja

ja

ja

nein

Bearbeitung erforderlich

YAML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Ruby YAML-Dateien

einsprachig

ja

nein

nein

nein

nein

DTD-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Flat XML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

ja

Windows RC-Dateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

nein

Excel Open XML

einsprachig

nein

ja

ja

ja

nein

Bearbeitung erforderlich

App-Store-Metadatendateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Untertiteldateien

einsprachig

nein

nein

nein

ja

nein

HTML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

OpenDocument-Format

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

IDML-Format

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

INI-Übersetzungen

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Inno Setup INI-Übersetzungen

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

TermBase eXchange-Format

zweisprachig

nein

ja

nein

nein

ja

Textdateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Stringsdict-Format

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

Fluent-Format

einsprachig

no [11]

ja

nein

nein

nein

Zweisprachige und einsprachige Formate#

Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU gettext, XLIFF or Apple iOS-Zeichenketten). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Android String-Ressourcen). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Einsprachige Basis-Sprachdatei within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing Zwischensprachedatei to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

Übersetzungsmarkierungen#

Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support defining those in the translation file (you can always define them in the Weblate interface, see Anpassen des Verhaltens mit Markierungen).

This feature is modelled on flags in GNU gettext.

Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags.

Zeichenketten mit Pluralformen#

Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification for that.

Hinweis

Pluralizing strings need proper support from the application framework as well. Choose native format of your platform such as GNU gettext, Android String-Ressourcen or Stringsdict-Format.

Schreibgeschützte Zeichenketten#

Neu in Version 3.10.

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Android String-Ressourcen), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see Anpassen des Verhaltens mit Markierungen.

Unterstützung anderer Formate#

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.