Integrating with Weblate#
Project and component structure#
In Weblate translations are organized into projects and components. Each project can contain number of components and those contain translations into individual languages. The component corresponds to one translatable file (for example GNU gettext PO (Portable Object) or Android string resources). The projects are there to help you organize component into logical sets (for example to group all translations used within one application).
Internally, each project has translations to common strings propagated across other components within it by default. This lightens the burden of repetitive and multi version translation. The translation propagation can be disabled per Component configuration using Allow translation propagation in case the translations should diverge.
Weblate is built to integrate with upstream version control repository, Continuous localization describes building blocks and how the changes flow between them.
Architecture overview describes how Weblate works internally.
Weblate keeps the translations properly authored by translators in the version control repository by using name and e-mail. Having a real e-mail attached to the commit follows the distributed version control spirits and allows services like GitHub to associate your contributions done in Weblate with your GitHub profile.
This feature also brings in risk of misusing e-mail published in the version control commits. Moreover, once such a commit is published on public hosting (such as GitHub), there is effectively no way to redact it. Weblate allows choosing a private commit e-mail in Account to avoid this.
Therefore, admins should consider this while configuring Weblate:
Importing localization project into Weblate#
Weblate has been developed with VCS integration in mind as it’s core feature, so the easiest way is to grant Weblate the access to your repository. The import process will guide you through configuring your translations into components.
Alternatively, you can use Weblate to set up a local repository containing all the translations without integration.
Fetching updated translations from Weblate#
Weblate stores updated strings in a database and commits them to a local version control repository. You can add Weblate repository (when Git exporter is turned on) as additional remote and fetch translations update from it.
Alternatively, you can use Weblate’s REST API to update translations to match their latest version.
Fetching remote changes into Weblate#
To fetch the strings newly updated in your repository into Weblate, just let it pull from the upstream repository. This can be achieved in the user interface (in the Repository maintenance), or from the command-line using Weblate Client.
This can be automated by setting a webhook in your repository to trigger Weblate whenever there is a new commit, see Updating repositories for more details.
If you’re not using a VCS integration, you can use UI or Weblate’s REST API to update translations to match your code base.
Adding new strings#
If your translation files are stored in a remote VCS together with the code, you most likely have an existing workflow for developers to introduce new strings. Any way of adding strings will be picked up, but consider using Quality gateway for the source strings to avoid introducing errors.
When translation files are separated from the code, the following ways can introduce new strings into Weblate.
Manually, using Add new translation string from Tools menu in the source language.
Programmatically, using the API
By uploading source file as Replace existing translation file (this overwrites existing strings, so please ensure the file includes both old and new strings) or Add new strings, see Import methods.
The ability to add strings in Weblate requires Manage strings.
Updating target language files#
For monolingual files (see Supported file formats) Weblate might add new translation strings not present in the Monolingual base language file, and not in actual translations. It does not however perform any automatic cleanup of stale strings as that might have unexpected outcomes. If you want to do this, please install Cleanup translation files add-on which will handle the cleanup according to your requirements.
Weblate also will not try to update bilingual files in any way, so if you need
po files being updated from
pot, you need to do it yourself
using Update source strings Import methods or using
Update PO files to match POT (msgmerge) add-on.
Introducing new strings#
You can add new strings in Weblate with Manage strings turned on, but it is usually better to introduce new strings together with the code changes that introduced them.
Monolingual formats need addition of the new string to Monolingual base language file. This is typically done by the developers during developing the code. You might want to introduce review of those strings using Quality gateway for the source strings.
Bilingual formats typically extract strings from the source code using some tooling (like xgettext or intltool-update). Follow your localization framework documentation for instructions how to do that. Once the strings are extracted, there might be an additional step needed to update existing translations, see Updating target language files.
Automating string extraction is presently out of scope for Weblate. It typically involves executing untrusted code what makes it more suitable for a generic continuous integration than localization-specific platform.
You might want to integrate this into your continuous integration pipelines to make new strings automatically appear for translation. Such pipeline should also cover Avoiding merge conflicts.
Managing version control repository#
Weblate stores all translation the version control repository. It can be either connected to upstream one, or it can be only internal. The Repository maintenance lets you manipulate with the repository.
With Continuous localization the repository is automatically pushed whenever there are changes and there is usually no need to manually manipulate with it.