Managing translations¶
Adding new strings¶
New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Template for new translations (see Component configuration). If your file format doesn’t require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with empty files.
Weblate can add new strings to existing files for most of the file formats. You can also specify Context for bilingual formats to distinguish same strings used in different context. Auto-adjust context when an identical string already exists. can be used to automatically adjust Context by adding a numeric suffix in case such a string already exist in the translation.
See also
Adding new translations¶
New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, or a notification will be sent to project admins for approval and manual addition. This can be done using Adding new translation in Component configuration.
Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Android string resources), while others expect to have all keys present (for example GNU gettext PO (Portable Object)). The document-based formats (for example OpenDocument Format) start with a copy of the source document and all strings marked as needing editing. In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with JSON files).
When you specify Template for new translations in Component configuration, Weblate uses this file to start new translations. Any existing translations is removed from the file when doing so.
When Template for new translations is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings are added once they are translated.
The Language code style allows you to customize language code used in generated filenames. Additionally, any mappings defined in Language aliases are applied in reverse.
See also
Adding new translation, Template for new translations, Language code style, Language code, Language aliases, Parsing language codes
Note
If you add a language file in connected remote repository, respective translation is added to the component when Weblate updates local repository.
More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.
Removing existing translations¶
Languages, components, or the projects they are in, can be removed (deleted from Weblate and remote repository if used) from the menu Manage ↓ Removal of each project, component, or language.
Initiating the Removal action shows the list of components to be removed. You have to enter the object’s slug to confirm the removal. The slug is the project’s, language’s, or component’s pathname as it can be seen in the URL.
If you want to remove just some specific strings, there are following ways:
Manually in the source file. They will be removed from the translation project as well upon Weblate’s repository update.
Added in version 4.5.
In Weblate’s UI via button Tools ↓ Remove while editing the string. This has differences between file formats, see: Manage strings
Note
If you delete a language file in connected remote repository, respective translation will be removed from the component when Weblate updates local repository.
More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.
String variants¶
Variants are useful to group several strings together so that translators can see all variants of the string at one place.
Hint
Abbreviations (shortened forms, contractions) are a good example of variants.
Automated key based variants¶
You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Component configuration:
In case the Key matches the expression, the matching part is removed to generate root key of the variant. Then all the strings with the same root key become part of a single variant group, also including the string with the key exactly matching the root key.
The following table lists some usage examples:
Use case |
Regular expression variant |
Matched translation keys |
---|---|---|
Suffix identification |
|
|
Inline identification |
|
|
Manual variants¶
Added in version 4.5.
You can manually link specific strings using variant:SOURCE
flag. This can
be useful for bilingual translations which do not have keys to group strings
automatically, or to group strings which keys are not matching, but
should be considered together when translating.
The additional variant for a string can also be added using the Tools while translating (when Manage strings is turned on):
Note
The variant source string has to be at most 768 characters long. This is a technical limitation due to compatibility with MySQL database.
See also
Variants while translating¶
The variant is later grouped when translating:
String labels¶
Split component translation strings into categories by text and colour in the project configuration.
Hint
Labels can be assigned to units in Additional info on source strings by bulk editing, or using the Bulk edit add-on.