Language definitions

To present different translations properly, info about language name, text direction, plural definitions and language code is needed.

Parsing language codes

While parsing translations, Weblate attempts to map language code (usually the ISO 639-1 one) to any existing language object.

You can further adjust this mapping at project level by Language aliases.

If no exact match can be found, an attempt will be made to best fit it into an existing language (e.g. ignoring the default country code for a given language—choosing cs instead of cs_CZ).

Should that also fail, a new language definition will be created using the defaults (left to right text direction, one plural) and naming of the language as xx_XX (generated). You might want to change this in the admin interface later, (see Changing language definitions) and report it to the issue tracker (see Contributing to Weblate).

Hint

In case you see something unwanted as a language, you might want to adjust Language filter to ignore such file when parsing translations.

Changing language definitions

You can change language definitions in the languages interface (/languages/ URL).

While editing, make sure all fields are correct (especially plurals and text direction), otherwise translators will be unable to properly edit those translations.

Built-in language definitions

Definitions for more than 550 languages are included in Weblate and the list is extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more specifically whenever weblate migrate is executed, see Generic upgrade instructions) the database of languages is updated to include all language definitions shipped in Weblate.

This feature can be disable using UPDATE_LANGUAGES. You can also enforce updating the database to match Weblate built-in data using setuplang.

Ambiguous language codes and macrolanguages

In many cases it is not a good idea to use macro language code for a translation. The typical problematic case might be Kurdish language, which might be written in Arabic or Latin script, depending on actual variant. To get correct behavior in Weblate, it is recommended to use individual language codes only and avoid macro languages.

Language definitions

Each language consists of following fields:

Language code

Code identifying the language. Weblate prefers two letter codes as defined by ISO 639-1, but uses ISO 639-2 or ISO 639-3 codes for languages that do not have two letter code. It can also support extended codes as defined by BCP 47.

Language name

Visible name of the language. The language names included in Weblate are also being localized depending on user interface language.

Text direction

Determines whether language is written right to left or left to right. This property is autodetected correctly for most of the languages.

Plural number

Number of plurals used in the language.

Plural formula

Gettext compatible plural formula used to determine which plural form is used for given count.

Adding new translations

Changed in version 2.18: In versions prior to 2.18 the behaviour of adding new translations was file format specific.

Weblate can automatically start new translation for all of the file formats.

Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Android string resources), while others expect to have all keys present (for example GNU gettext). In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with JSON files).

When you specify Template for new translations in Component configuration, Weblate will use this file to start new translations. Any exiting translations will be removed from the file when doing so.

When Template for new translations is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings will be added once they are translated.

The Language code style allows you to customize language code used in generated filenames:

Default based on the file format

Dependent on file format, for most of them POSIX is used.

POSIX style using underscore as a separator

Typically used by gettext and related tools, produces language codes like pt_BR.

POSIX style using underscore as a separator, including country code

POSIX style language code including the country code even when not necessary (for example cs_CZ).

BCP style using hyphen as a separator

Typically used on web platforms, produces language codes like pt-BR.

BCP style using hyphen as a separator, including country code

BCP style language code including the country code even when not necessary (for example cs-CZ).

Android style

Only used in Android apps, produces language codes like pt-rBR.

Java style

Used by Java—mostly BCP with legacy codes for Chinese.

Additionally, any mappings defined in Language aliases are applied in reverse.

Note

Weblate recognizes any of these when parsing translation files, the above settings only influences how new files are created.