Translating using Weblate

Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can be either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions on behalf of users without accounts.

Overall, there are the modes of translation:

  • Projects accepts direct translations
  • Projects accepts only suggestions, which are accepted once given a defined number of votes

Options for translation project visibility:

  • Publicly visible and anybody can contribute
  • Visible only to a certain group of translators

Please see Translation workflows for more info on translation workflow.

Translation projects

Translation projects hold related components, related to the same software, book, or project.

../_images/project-overview.png

Suggestions

Anonymous users can only (if permitted) forward suggestions. Doing so is still available to logged in users, in cases where uncertainty about the translation arises, which will prompt another translator to review it.

Note

Permissions might vary depending on your setup, the following describes the default behaviour of Weblate.

Translating

On the translation page, the source string and an edit area for translating it is shown. Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are shown, each described and label in plural form.

Any special whitespace chars you will find underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to its formatting.

Various bits of extra info can be shown on this page, most which comes from the project source code (like context, comments or where the message is being used). When you choose secondary languages in your preferences, translation to these languages will be shown (see Secondary languages).

Below the translation, any suggestions made by others will be shown, which you can in turn accept, accept and make changes, or delete.

Plurals

Words that change form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one plural. In the singular definition of for example “car”, implicitly one car is referenced, in the plural definition, “cars” two or more cars are referenced, or the concept of cars as a noun. Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language by translating every plural separately. The number of fields and how it is used in the translated application depends on the configured plural equation. Weblate shows the basic info, but you can find a more detailed description in the Language Plural Rules by the Unicode Consortium.

../_images/plurals.png

Keyboard shortcuts

Changed in version 2.18: The keyboard shortcuts have been revamped in 2.18 to less likely collide with browser or system defaults.

The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:

Alt+Home
Navigates to first translation in current search.
Alt+End
Navigates to last translation in current search.
Alt+PageUp
Navigates to previous translation in current search.
Alt+PageDown
Navigates to next translation in current search.
Ctrl+⏎ or ⌘+⏎ or Ctrl+Enter or ⌘+⏎
Saves current translation.
Ctrl+Shift+⏎ or ⌘+Shift+⏎
Unmarks translation as fuzzy and submits it.
Ctrl+E or ⌘+E
Focus translation editor.
Ctrl+U or ⌘+U
Focus comment editor.
Ctrl+M or ⌘+M
Shows machine translation tab.
Ctrl+<NUMBER> or ⌘+<NUMBER>
Copies placeable of given number from source string.
Ctrl+M <NUMBER> or ⌘+M <NUMBER>
Copy machine translation of given number to current translation.
Ctrl+I <NUMBER> or ⌘+I <NUMBER>
Ignore failing check of given number.
Ctrl+J or ⌘+J
Shows nearby strings tab.
Ctrl+S or ⌘+S
Shows search tab.
Ctrl+O or ⌘+O
Copies source string
Ctrl+T or ⌘+T
Toggles edit needed flag.

Visual keyboard

A small visual keyboard is shown when translating. This can be useful for typing chars not usually found or otherwise hard to type.

The shown symbols factor into three categories:

  • User configured chars defined in the User profile
  • Per language chars provided by Weblate (e.g. quotes or RTL specific chars)
  • Chars configured using SPECIAL_CHARS
../_images/visual-keyboard.png

Translation context

This contextual description provides related info about the current string.

String attributes
Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.
Screenshots
Can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.
Nearby messages
Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
Similar messages
Messages found to be similar the current source string, which helps in providing a consistent translation.
All locations
In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if found to be inconsistent (see Inconsistent), you can choose which one to use.
Glossary
Displays terms from the project glossary used in the current message.
Recent edits
List of people whom have changed this message recently using Weblate.
Project
Project info like instructions for translators, or info about its version control system repository.

If the translation format supports it, you can also follow supplied links to respective source code containing each source string.

Translation history

Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Glossary

Each project can have an assigned glossary for any language as a shorthand for storing terminology. Consistency is more easily maintained this way. Terms from the currently translated string can be displayed in the bottom tabs.

Managing glossaries

On the Glossaries tab of each project page, you can find a link that reads Manage all glossaries, wherein you can start new glossaries or edit existing ones. Once a glossary exists, it will also show up in this tab.

../_images/project-glossaries.png

On the next page, you can choose which glossary to manage (all languages used in the current project are shown). Following this language link will lead you to a page which can be used to edit, import or export the glossary:

../_images/glossary-edit.png

Machine translation

Based on configuration and your translated language, Weblate provides you suggestions from several machine translation tools. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

See also

You can find list of supported tools in Machine translation.

Automatic translation

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu:

../_images/automatic-translation.png

Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.
  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.

Warning

Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example website and application) or when bootstrapping translation for a new component using existing translations (translation memory).