翻訳プロセス

提案への投票

デフォルトでは、誰もが翻訳文の提案を追加して、サインイン済みのユーザーからの採用してもらうことができます。コンポーネント構成提案への投票 を有効化すると、サインイン済みの複数のユーザーが賛成することで、提案が採用されます。提案の自動採用 に、採用に必要な投票数のしきい値を設定します(これには、提案をしたユーザー自身の投票を含みます) 。

注釈

提案の自動採用を有効化すると、通常のユーザーは、翻訳を直接保存したり、提案を採用する権限を失います。これは、提案採用時の編集 アクセス権 から変更できます。

初期設定において、提案への投票と access control とセットで設定できる選択肢:

  • ユーザーは提案も投票もできるが、採用は特定のグループだけが管理する。・投票の有効化。・提案の自動採用を無効化する。・ユーザーには翻訳文を保存させない。

  • ユーザーが提案と投票をし、設定した投票数に達すると、提案が自動採用される。・投票の有効化。・提案が自動採用されるしきい値を設定する。

  • 提案に対して投票する選択肢。(ユーザーが複数の提案をしていて、翻訳に確信が持てない場合に投票先を選択します。)— 投票のみ有効化する。

原文の追加情報

文字列の優先順位、品質検査結果、画像情報などを文字列に情報を追加して、翻訳作業をしやすくします。情報の一部は、翻訳ファイルから抽出されます。また、文字列の追加情報を編集して追加できます。追加情報の編集画面例:

../_images/source-review-edit.png

翻訳画面から直接操作するには、Screenshot context または Flags の右隣にある「編集」 アイコンをクリックします。画面表示例:

../_images/source-information.png

文字列の優先順位付け

バージョン 2.0 で追加.

翻訳の優先順位は、priority フラグを使用して、優先度の高い文字列から先に翻訳するようにできます。

ヒント

これは、論理的な方法で翻訳の流れを順序付けるために使用します。

参考

品質検査

翻訳フラグ

バージョン 2.4 で追加.

バージョン 3.3 で変更: 以前は、品質検査フラグ と呼ばれていましたが、現在の設定は検査だけではありません。

品質検査やその他の Weblate の動作のカスタマイズ。参照: フラグを使用した動作の設定

文字列フラグは、コンポーネント構成翻訳フラグ および翻訳ファイルのフラグからも継承されます(参照: 対応するファイル形式) 。

解説

バージョン 4.1 で変更: 以前のバージョンでは、これは 追加の文字列情報 と呼ばれていました。

説明を使用して、翻訳の範囲または使用方法を明確にします。Markdown を使用すると、リンクやその他のマークアップを含めることができます。

文字列の視覚情報

バージョン 2.9 で追加.

プログラム内で使用する、特定の原文を示すスクリーンショットをアップロードできます。これにより、翻訳者は、使用されている場所と翻訳方法を把握できます。

アップロードしたスクリーンショットは、翻訳情報のサイドバーに表示されます。スクリーンショットの表示例:

../_images/screenshot-context.png

原文の追加情報 に加えて、スクリーンショットには Tools メニューの下に別の管理画面があります。スクリーンショットをアップロードするか、手動で原文に割り当てるか、光学式文字認識を使用して割り当てます。

スクリーンショットをアップロードすると、この管理画面から原文の関連付けを処理します。関連付け設定画面:

../_images/screenshot-ocr.png