Formate de fișiere acceptate#

Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.

Sugestie

Atunci când alegeți un format de fișier pentru aplicația voastră, este mai bine să folosiți un format bine stabilit în setul de instrumente/platforma pe care o utilizați. În acest fel, traducătorii voștri pot folosi în plus orice instrumente cu care sunt obișnuiți și vor contribui mai probabil la proiectul dumneavoastră.

Detecție automată#

Weblate tries to detect file format during Adăugarea de proiecte și componente de traducere. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Formatul fișierului is correct before creating the component.

Capabilități ale tipurilor de traducere#

Capabilities of all supported formats#

Formatul

Lingvistică [1]

Pluralurile [2]

Descrieri [3]

Contextul [4]

Locație [5]

Indicatori [8]

State suplimentare [6]

GNU gettext

bilingv

da

da

da

da

da [9]

are nevoie de editare

Gettext monolingv

mono

da

da

da

da

da [9]

are nevoie de editare

XLIFF

ambele

da

da

da

da

da

necesită editare, aprobat

Proprietăți Java

ambele

nu

da

nu

nu

nu

mi18n lang fișiere

mono

nu

da

nu

nu

nu

Proprietăți GWT

mono

da

da

nu

nu

nu

Traduceri Joomla

mono

nu

da

nu

da

nu

Qt Linguist .ts

ambele

da

da

nu

da

da

are nevoie de editare

Resurse de șiruri Android

mono

da

da [7]

nu

nu

da

Șiruri Apple iOS

ambele

nu

da

nu

nu

nu

Șiruri PHP

mono

nu [10]

da

nu

nu

nu

Fișiere JSON

mono

nu

nu

nu

nu

nu

i18next JSON files

mono

da

nu

nu

nu

nu

fișiere JSON go-i18n

mono

da

da

nu

nu

nu

gotext JSON files

mono

da

da

nu

da

nu

Fișier ARB

mono

da

da

nu

nu

nu

WebExtensiune JSON

mono

da

da

nu

nu

nu

RESX .NET resource files

mono

nu

da

nu

nu

da

Fișiere ResourceDictionary

mono

nu

nu

nu

nu

da

Fișiere CSV

ambele

nu

da

da

da

nu

are nevoie de editare

Fișiere YAML

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Fișiere Ruby YAML

mono

da

nu

nu

nu

nu

Fișiere DTD

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Fișiere XML plane

mono

nu

nu

nu

nu

da

Fișiere Windows RC

mono

nu

da

nu

nu

nu

Excel Deschidere XML

mono

nu

da

da

da

nu

are nevoie de editare

Fișiere de metadate ale magazinului de aplicații

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Fișiere de subtitrare

mono

nu

nu

nu

da

nu

Fișiere HTML

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Formatul OpenDocument

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Formatul IDML

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Traduceri INI

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Traduceri Inno Setup INI

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Formatul TermBase eXchange

bilingv

nu

da

nu

nu

da

Fișiere text

mono

nu

nu

nu

nu

nu

Formatul Stringsdict

mono

da

da

nu

nu

nu

Format fluent

mono

nu [11]

da

nu

nu

nu

Formate bilingve și monolingve#

Sunt acceptate atât formatul monolingual, cât și bilingual. Formatele bilingve stochează două limbi într-un singur fișier-sursă și traducere (exemple tipice sunt GNU gettext, XLIFF sau Șiruri Apple iOS). Pe de altă parte, formatele monolingve identifică șirul de caractere prin ID, iar fiecare fișier de limbă conține doar maparea acestora într-o anumită limbă (tipic Resurse de șiruri Android). Unele formate de fișiere sunt utilizate în ambele variante, a se vedea descrierea detaliată de mai jos.

Pentru utilizarea corectă a fișierelor monolingve, Weblate are nevoie de acces la un fișier care să conțină lista completă a șirurilor de caractere care trebuie traduse împreună cu sursa lor - acest fișier se numește Fișier de limbă de bază monolingvă în Weblate, deși denumirea poate varia în paradigma dumneavoastră.

În plus, acest flux de lucru poate fi extins prin utilizarea Fișier de limbaj intermediar pentru a include șiruri de caractere furnizate de dezvoltatori, dar care să nu fie utilizate ca atare în șirurile finale.

Indicarorii traducerii#

Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support defining those in the translation file (you can always define them in the Weblate interface, see Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor).

This feature is modelled on flags in GNU gettext.

Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specificarea indicatoarelor de traducere.

Pluralized strings#

Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification for that.

Sugestie

Pluralizing strings need proper support from the application framework as well. Choose native format of your platform such as GNU gettext, Resurse de șiruri Android or Formatul Stringsdict.

Șiruri de caractere numai pentru citire#

Nou în versiunea 3.10.

Șirurile de caractere numai pentru citire din fișierele de traducere vor fi incluse, dar nu pot fi editate în Weblate. Această caracteristică este susținută nativ de câteva formate (XLIFF și Resurse de șiruri Android), dar poate fi emulată în altele prin adăugarea unui indicator read-only, a se vedea Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor.

Sprijinirea altor formate#

Majoritatea formatelor acceptate de translate-toolkit care acceptă serializarea pot fi acceptate cu ușurință, dar nu au fost (încă) testate. În cele mai multe cazuri este nevoie de un strat subțire în Weblate pentru a ascunde diferențele de comportament ale diferitelor stocări translate-toolkit.

Pentru a adăuga suport pentru un nou format, abordarea preferată este de a implementa mai întâi suportul pentru acesta în translate-toolkit.