Модель угроз локализации

Передача задач перевода на аутсорсинг или краудсорсинг третьим сторонам создаёт дополнительные риски для безопасности и конфиденциальности. В отличие от внутренних команд разработчиков, переводчики могут иметь ограниченные доверительные отношения с организацией и могут действовать из разных юрисдикций. Эта модель выявляет и классифицирует угрозы, связанные с внешними участниками перевода.

Ключевые предположения

  • Переводчики могут быть подрядчиками, волонтёрами или агентствами с разным уровнем проверки.

  • Переводчикам требуется доступ к Weblate.

  • Строки перевода могут содержать конфиденциальный контент, такой как невыпущенные функции, юридические термины или сообщения безопасности.

  • Организация имеет ограниченный контроль над локальными средами переводчиков.

Категории угроз (STRIDE)

1. Подмена

  • S1. Поддельные учётные записи переводчиков, выдающие себя за законных участников.

2. Фальсификация

  • T1. Вредоносные переводы, внедряющие опасные полезные нагрузки.

    • Риск: Внедрение JavaScript, HTML или атак на форматные строки, если переводы не экранированы должным образом.

    • Смягчающие меры:

      • Применяйте строгую проверку ввода в Weblate. Принудительное выполнение проверок качества, таких как Небезопасный HTML-код, может помочь. См. Проверки качества и Принудительная проверка.

      • Используйте автоматическое сканирование безопасности для файлов перевода в вашем CI.

      • Ограничьте использование опасной разметки из файлов переводов. В зависимости от используемого фреймворка локализации, это может быть неявным, опциональным или требовать сторонней библиотеки.

  • T2. Вставка вводящих в заблуждение переводов.

    • Риск: Введение пользователей в заблуждение относительно поведения приложения (например, неправильный перевод диалогов согласия).

    • Смягчающие меры:

3. Отказ

  • R1. Споры по поводу вредоносных или некачественных переводов.

    • Риск: Переводчики отрицают ответственность за внесённые проблемы.

    • Смягчающие меры:

      • Все изменения в Weblate регистрируются.

      • Используйте Weblate с контролем версий для неизменяемой истории.

4. Раскрытие информации

  • I1. Утечка деталей невыпущенного продукта.

    • Риск: Переводчики получают ранний доступ к невыпущенным функциям или конфиденциальной терминологии.

    • Смягчающие меры:

      • Разделяйте проекты, чтобы ограничить доступ к конфиденциальным строкам.

      • Применяйте соглашения о неразглашении с внешними агентствами.

      • Отложите перевод высококонфиденциальных строк до публичного выпуска.

  • I2. Раскрытие личных данных в строках.

    • Риск: Переводчики могут получить доступ или неправильно использовать встроенные пользовательские данные.

    • Смягчающие меры:

      • Избегайте раскрытия реальных пользовательских данных в исходных строках.

      • Используйте заполнители для конфиденциальных полей.

5. Отказ в обслуживании

  • D1. Массовая отправка некачественных переводов.

    • Риск: Переполнение очередей рецензирования; нарушение сроков выпуска.

    • Смягчающие меры:

      • Выберите соответствующий рабочий процесс в соответствии с мощностью вашей команды. Настройка рабочего процесса может позволить вам настроить это на языковой основе.

      • Настройте автоматические проверки качества перевода; см. Проверки качества.

6. Повышение привилегий

  • E1. Переводчик получает несанкционированные права в масштабе проекта или административные права.

    • Риск: Эскалация, ведущая к взлому или раскрытию данных.

    • Смягчающие меры:

      • Применяйте принцип наименьших привилегий.

      • Регулярно проверяйте права доступа и членство в группах.

Инвентаризация активов

  • Исходные строки: Могут содержать невыпущенные функции продукта или юридический текст.

  • Переведённые строки: Вывод, представляемый непосредственно конечным пользователям.

  • Заполнители пользовательских данных: Имена, адреса электронной почты или идентификаторы, на которые есть ссылки в строках.

  • Учётные данные доступа: Учётные записи для переводчиков, агентств или ботов.

Границы доверия

  • Организация ↔ Переводчики: Должны быть обеспечены аутентификация и управление доступом на основе ролей.

  • Платформа перевода ↔ Система контроля версий: Синхронизация требует защищённых токенов/ключей.

  • Переводчики ↔ Платформа перевода: Все входные данные должны быть очищены перед интеграцией в сборки.

  • Платформа ↔ Конечные пользователи: Переводы должны быть проверены для предотвращения внедрения кода.

Сводка мер по смягчению

Заключение

Сторонние переводчики создают уникальные риски по сравнению с внутренними участниками. При надлежащих технических, организационных и договорных мерах контроля организации могут снизить эти риски и безопасно интегрировать внешние службы перевода, сохраняя целостность продукта и соответствие требованиям.