Tłumaczenie za pomocą Weblate

Thank you for your interest in translating with Weblate!

Generally, there are two most used modes of translation:

  • Project accepts direct translations

  • Project accepts the suggestions made by users.

Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well.

There are more translation workflows detailed in Proces tłumaczenia.

Projects, or the components in them are either visible to everyone, or only to a certain group of translators.

Projekty tłumaczeń

Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.

../_images/project-overview.webp

Sugestie

Informacja

Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about a translation arises, prompting other translators to review it. Any user can clone an existing suggestion into the translation fields, including plural forms, and use it as the basis for a new suggestion or translation.

All suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and those matching current translations.

If you have the Accept suggestions permission, you can bulk accept all suggestions from a specific user by clicking the account check icon next to their suggestion. This is useful for quickly processing suggestions from trusted contributors. Suggestions failing quality checks are skipped and remain for manual review.

Komentarze

Three types of comments can be posted:

  • for translations

  • for source strings

  • for reporting source string bugs when this functionality is turned on using Włącz przeglądy źródeł.

Choose the suitable type for the topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased, or to ask questions about it.

Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other users by using @username.

Warianty

Variants are used to group different-length variants of a string. The frontend of your project can then utilize different strings depending on the size of a screen or window.

Zobacz także

Etykiety

Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Następujące etykiety są używane przez Weblate:

Przetłumaczono automatycznie

String translated using Tłumaczenie automatyczne.

Źródło wymaga przeglądu

String marked for review using Recenzje ciągów źródłowych.

Zobacz także

Etykiety ciągów

Tłumaczenie

On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Języki dodatkowe) above the source string.

Below the translation, translators will find suggestions made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), bulk accepted for a specific user (👤✓), cloned into the translation fields (📑) or deleted (🗑).

Liczba mnoga

Words changing form to account for their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, supports one. In the singular definition of an example „car”, implicitly one car is referenced, in the plural definition of „cars”, two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for plurals are different as well.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language. Each grammatical number is translated in a separate field for a pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. The number of fields and how they are in turn used in the translated application or project, depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Zobacz także

Plural definitions

../_images/plurals.webp

Alternative translations

Dodane w wersji 4.13.

Informacja

This is currently only supported with Wielowartościowy plik CSV.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

Skróty klawiaturowe

The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:

Skróty klawiszowe

Opis

?

Otwórz dostępne skróty klawiaturowe.

Alt+Home

Przejdź do pierwszego tłumaczenia w aktualnym wyszukiwaniu.

Alt+End

Przejdź do ostatniego tłumaczenia w aktualnym wyszukiwaniu.

Alt+PageUp lub

Ctrl+ lub

Alt+ lub

Cmd+

Przejdź do poprzedniego tłumaczenia w aktualnym wyszukiwaniu.

Alt+PageDown lub

Ctrl+ lub

Alt+ lub

Cmd+

Przejdź do następnego tłumaczenia w aktualnym wyszukiwaniu.

Ctrl+Enter lub

Cmd+Enter

Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation.

Ctrl+Shift+Enter lub

Cmd+Shift+Enter

Odznacz tłumaczenie jako Wymaga edycji i je prześlij.

Alt+Enter lub

Option+Enter

Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation.

Ctrl+E lub

Cmd+E

Skup się na edytorze tłumaczeń.

Ctrl+U lub

Cmd+U

Skup się na edytorze komentarzy.

Ctrl+M lub

Cmd+M

Shows Automatic suggestions tab, see Automatyczne sugestie.

Ctrl+1 do Ctrl+9 lub

Cmd+1 to Cmd+9

Kopiuje miejsca danego numeru z ciągu źródłowego.

Ctrl+M followed by 1 to 9 or

Cmd+M followed by 1 to 9

Skopiuj tłumaczenie maszynowe podanego numeru do aktualnego tłumaczenia.

Ctrl+I followed by 1 to 9 or

Cmd+I followed by 1 to 9

Zignoruj jedną pozycję na liście testów zakończonych niepowodzeniem.

Ctrl+J lub

Cmd+J

Pokazuje kartę Ciągi sąsiadujące.

Ctrl+S lub

Cmd+S

Skup się na polu wyszukiwania.

Ctrl+O lub

Cmd+O

Skopiuj ciąg źródłowy.

Ctrl+Y lub

Cmd+Y

Przełącz pole wyboru Wymaga edycji.

Przeglądaj następny ciąg tłumaczenia.

Przeglądaj poprzedni ciąg tłumaczenia.

Klawiatura wizualna

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. Its rows are specific to each language; it can be useful for local punctuation or characters that are hard to type by hand.

The shown symbols factor into three categories:

../_images/visual-keyboard.webp

Kontekst tłumaczenia

This contextual description provides related info about the current string.

Atrybuty ciągu

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.

Objaśnienie

Further clarification can be provided in Weblate via Objaśnienie.

Zrzuty ekranu

Screenshots can be uploaded directly from this panel using Add screenshot, or managed elsewhere in Weblate to better inform translators of where and how the string is used. Source-language screenshots are shown for every translation of the string, while translation-specific screenshots are shown only for that translation; see Screenshots and visual context.

Ciągi sąsiadujące

Displays neighbouring strings from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Inne wystąpienia

In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Niespójność). You can choose which one to use.

Pamięć tłumaczeniowa

Look at similar strings translated in past, see Pamięć tłumaczeniowa.

Słownik

Displays terms from the project glossary used in the current message.

Historia

List of people whom have changed this message recently using Weblate.

Projekt

Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Historia tłumaczeń

Every change is by default (unless turned-off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally, translations can also be reverted in the underlying version control system.

Translated string length

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Automatyczne sugestie

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Pamięć tłumaczeniowa. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

You can also perform a concordance search on the Pamięć tłumaczeniowa.

Zobacz także

You can find the list of supported tools in Automatyczne sugestie.

Tłumaczenie automatyczne

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Operations menu, once you have selected a component and a language:

../_images/automatic-translation.webp

A similar operation Batch automatic translation is available if you have selected a project language, a component or a category.

Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

When using other components as the source, Weblate applies translations only when plural forms are compatible. If the source component uses different plural rules, pluralized strings are skipped and Weblate shows a warning, while single-form strings are still translated.

You can also choose which strings are to be auto-translated.

Ostrzeżenie

Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

Automatycznie przetłumaczone ciągi są oznaczone jako Przetłumaczono automatycznie.

Ograniczenie szybkości

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms, or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period, until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning are described in the administrative manual, see Ograniczenie szybkości.

Wyszukaj i zamień

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.

Podpowiedź

Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change.

Edycja zbiorcza

Bulk editing allows performing one operation for multiple strings. Define strings by searching for them and actions to perform on matching ones. Supported operations:

Podpowiedź

This tool is called Bulk edit, accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Zobacz także

Bulk edit add-on

Widok matrycy

You can compare different languages efficiently using this view. It is available on every component page, from the Tools menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages, and quickly add them from one view.

Tryb zen

This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary. It is available by clicking the Zen button on the top-right of the regular editor (translation of a string).

You can select the Zen editor as your default editor using the Preferencje tab on your Profil użytkownika. You can also choose there between having translations listed Top to bottom or Side by side, depending on your personal preference.