Processo de tradução

Votação de sugestão

Todos podem adicionar sugestões por padrão, para serem aceitas por utilizadores autenticados. A votação de sugestões pode ser usada para fazer o uso de um texto quando mais de um utilizador autenticado concorda, ao configurar a Configuração de componente com Votação de sugestões para ativar a votação, e Aceitar sugestões automaticamente para estipular um limite para sugestões aceitas (isso inclui um voto do utilizador a fazer a sugestão, se ela for lançada).

Nota

Uma vez que a aceitação automática está configurada, utilizadores normais perdem o privilégio de gravar diretamente traduções ou aceitar sugestões. Isso pode ser sobrescrito pela permissão Editar texto quando as sugestões são forçadas.

Pode combiná-las com :ref:`controle de acesso <access-control>`para uma das configurações a seguir:

  • Utilizadores sugerem e votam por sugestões e um grupo limitado controla o que é aceito. - Ativar votação. - Desativar aceitação automática. - Não deixar utilizadores gravarem traduções.

  • Utilizadores sugerem e votam em sugestões com aceitação automática uma vez que a quantidade definida deles concorda. - Ativar votação. - Definir o numero desejado de votos para aceitação automática.

  • Voto opcional para sugestões. (Pode ser usado opcionalmente pelos utilizadores quando não têm certeza sobre uma tradução, marcando múltiplas sugestões.) - Apenas ativar a votação.

Informações adicionais sobre cadeias fonte

Melhore o processo de tradução adicionando informações extra para os textos incluindo explicações, prioridades dos textos, marcadores de verificações e contexto visual. Algumas dessas informações podem ser extraídas dos ficheiros de tradução e podem ser adicionadas ao editar as informações adicionais do texto:

../_images/source-review-edit.png

Acesse isso diretamente da interface de tradução clicando no ícone «Editar» perto de Contexto da captura de ecrã ou Marcadores.

../_images/source-information.png

Priorização dos textos

Novo na versão 2.0.

A prioridade dos textos pode ser mudada para oferecer textos prioritários para tradução antes, usando o marcador priority.

Dica

Isso pode ser utilizado para organizar a ordem de tradução de maneira lógica.

Marcadores de tradução

Novo na versão 2.4.

Alterado na versão 3.3: Anteriormente chamado de Marcadores de verificações de qualidade, ele já não configura apenas verificações.

Personalização de verificações de qualidade e outros comportamentos do Weblate, veja Personalizando comportamento a usar marcadores.

Os marcadores de textos também são herdados dos Marcadores de tradução na Configuração de componente e marcadores do ficheiro de tradução (veja Formatos de ficheiros suportados).

Explicação

Alterado na versão 4.1: Nas versões anteriores, isso era chamado de Contexto extra.

Use a explicação para esclarecer o escopo ou uso da tradução. Pode usar Markdown para incluir ligações e outras marcações.

Contexto visual para cadeias

Novo na versão 2.9.

Pode enviar uma captura de ecrã que mostram um determinado texto fonte em uso no seu programa. Isso ajuda os tradutores a entender onde é usado e como deve ser traduzido.

A captura de ecrã enviada é mostrada na barra lateral de contexto de tradução:

../_images/screenshot-context.png

Além de Informações adicionais sobre cadeias fonte, as capturas de ecrã têm uma interface de gestão separada no menu Ferramentas. Envie capturas de ecrã, atribua-as a textos fonte manualmente ou use o reconhecimento ótico de caracteres para fazer isso.

Depois que uma captura de ecrã é carregada, esta interface lida com a gestão e a associação de texto fonte:

../_images/screenshot-ocr.png