A gerir traduções
Adicionando novas traduções
Novos textos podem ser disponibilizados para tradução quando aparecem no ficheiro base, chamado Modelo para novas traduções (veja Configuração de componente). Se o seu formato de ficheiro não exige esse tipo de ficheiro, como é o caso da maioria dos fluxos de tradução monolíngues, pode começar com ficheiros vazios).
Novos idiomas podem ser adicionados imediatamente quando solicitados por um utilizador no Weblate, ou uma notificação será enviada aos administradores do projeto para aprovação e adição manual. Isso pode ser feito a usar Adicionar nova tradução em Configuração de componente.
Nota
Se adicionar um ficheiro de idioma no repositório remoto conectado, a respectiva tradução será adicionada ao componente quando o Weblate atualizar o repositório local.
Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizar repositórios.
Veja também
Removendo traduções existentes
Idiomas, componentes, ou os projetos em que estão, podem ser removidos (apagados do Weblate e do repositório remoto se usado) do menu Gerir ↓ Remoção de cada projeto, componente ou idioma.
Iniciar a ação Remoção mostra a lista de componentes a serem removidos. Deve inserir o slug do objeto para confirmar a remoção. O slug, ou URL amigável, é o nome do caminho do projeto, da linguagem ou do componente conforme pode ser visto na URL.
Se deseja remover apenas algumas cadeias específicas, existem as seguintes maneiras:
Manualmente no ficheiro fonte. Eles também serão removidos do projeto de tradução após a atualização do repositório do Weblate.
Novo na versão 4.5.
Na UI do Weblate através do botão Ferramentas ↓ Remover ao editar a cadeia. Isso tem diferenças entre os formatos de ficheiro. Veja Gerir cadeias
Nota
Se apagar um ficheiro de idioma no repositório remoto conectado, a tradução respetiva será removida do componente quando o Weblate atualizar o repositório local.
Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizar repositórios.
Variantes de cadeias
As variantes são úteis para agrupar várias cadeias, de modo que os tradutores possam ver todas as variantes do texto num só lugar.
Dica
Abreviaturas (formas abreviadas, contrações) são um bom exemplo de variantes.
Variantes baseadas em chaves automatizadas
Novo na versão 3.11.
Pode definir uma expressão regular para agrupar as cadeias com base na chave das traduções monolingues no Configuração de componente:
No caso de Chave corresponder à expressão, a parte correspondente é removida para gerar a chave raiz da variante. Então, todas as cadeias com a mesma chave raiz tornam-se parte de um único grupo de variantes, a incluir também a cadeia com a chave que corresponde exatamente à chave raiz.
A tabela a seguir lista alguns exemplos de uso:
Caso de uso |
Variante de expressão regular |
Chaves de tradução correspondentes |
---|---|---|
Identificação de sufixo |
|
|
Identificação em linha |
|
|
Variantes manuais
Novo na versão 4.5.
Pode vincular manualmente cadeias específicas a usar o marcador variant:SOURCE
. Isso pode ser útil para traduções bilingues que não possuem chaves para agrupar cadeias automaticamente, ou para agrupar cadeias cujas chaves não são correspondentes, mas devem ser consideradas juntas durante a tradução.
A variante adicional para uma cadeia também pode ser adicionada a usar Ferramentas durante a tradução (quando Gerir cadeias está ativado):
Nota
Nesse caso, a cadeia fonte da variante tem, no máximo, 768 caracteres. Esta é uma limitação técnica devido à compatibilidade com o banco de dados MySQL.
Veja também
Variantes durante a tradução
A variante é agrupada posteriormente ao traduzir:
Etiquetas de cadeia
Divide as cadeias de tradução do componente em categorias por texto e cor na configuração do projeto.
Dica
As etiquetas podem ser atribuídas a unidades em Informações adicionais sobre cadeias fonte por edição em massa, ou usando a extensão Edição em massa.