Flujos de trabajo de traducción

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

Personalización del flujo de trabajo

In addition to configuration at Configuración de proyecto and Configuración de componentes (as Activar revisiones, Activar sugerencias, Votar sugerencias, and Aceptar sugerencias automáticamente), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Cambiar las definiciones de idioma.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Activar revisiones needs to be turned on and can only be disabled in the per-language customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Nota

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Acceso de traducción

El access control no está discutido en detalle como uno completo en los flujos de trabajo, como mucho de sus opciones puede ser aplicado a cualquier flujo de trabajo. Consulte con la documentación respectiva acerca de como gestionar el acceso para las traducciones.

El los siguientes capítulos, cualquier usuario quiere decir que un usuario tiene acceso a la traducción. Puede ser cualquier usuario autenticado si el proyecto es público, o un usuario con permiso Translate para el proyecto.

Estados de traducción

Each translated string can be in one of the following states:

No traducidas

La traducción está vacía, tal vez esté o no almacenado en el archivo, dependiendo del formato del archivo.

Necesita edición

Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Needs rewriting

Translation needs to be rewritten because of a source string change.

Needs checking

State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.

Translated / Waiting for review

Translation is made. The translated state is shown as «Waiting for review» if reviews are enabled.

Aprobadas

La traducción ha sido aprobada en la revisión. No puede ser cambiada más por los traductores, solo por los revisores. Los traductores solo pueden añadir sugerencias para ello.

Este estado solo está disponible cuando están activadas las revisiones.

De solo lectura

La cadena es solo-lectura como un resultado de tener read-onlyflag, siendo una cadena origen no editable, o marcado tal en el archivo de traducción.

Sugerencias

Las sugerencias se almacenan solo en Weblate, no en el archivo de traducción.

Los estados se señalan en los archivos de traducción siempre que es posible.

Consejo

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Marcar las traducciones sin cambios como «Necesita reescritura» add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.

Nota

The Filtro de calidad de traducción determines which translation states are stored in the file.

Traducción directa

La configuración más común para equipos más pequeños, si cualquiera puede traducir directamente. Además esto es la configuración predeterminada en Weblate.

  • Cualquier usuario puede editar las traducciones.

  • Las sugerencias son opcionales para sugerir cambios, cuando los traductores no estén seguiros sobre el cambio.

Configuración

Value

Nota

Activar revisiones

desactivada

Configurado en el nivel del proyecto.

Activar sugerencias

activada

Útil para usuarios que sean capaces de sugerir cuando no estén seguros.

Votar sugerencias

desactivada

Aceptar sugerencias automáticamente

0

Grupo de traductores

Usuario/as

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

Sin datos

No se utiliza.

Revisión por pares

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional members before it is accepted as a translation.

  • Cualquier usuario puede añadir sugerencias.

  • Cualquier usuario puede votar sugerencias.

  • Las sugerencias se convierten en traducciones cuando reciben un número de votos determinado previamente.

Configuración

Value

Nota

Activar revisiones

desactivada

Configurado en el nivel del proyecto.

Activar sugerencias

activada

Votar sugerencias

activada

Aceptar sugerencias automáticamente

2

Puede establecer un valor más alto para requerir más revisiones por pares.

Grupo de traductores

Usuario/as

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

Sin datos

No se utiliza; todos los traductores revisan.

Revisores dedicados

Al activar los revisores dedicados dividirá sus usuarios en dos grupos: uno será capaz de enviar traducciones, y el otro podrá revisarlas para garantizar que sean coherentes y su calidad sea buena.

  • Cualquier usuario puede editar traducciones no aprobadas.

  • Los revisores pueden aprobar o desaprobar las cadenas.

  • Los revisores pueden editar todas las traducciones (incluidas las aprobadas).

  • Es posible asimismo emplear las sugerencias para proponer modificaciones a las cadenas aprobadas.

Configuración

Value

Nota

Activar revisiones

activada

Configurado en el nivel del proyecto.

Activar sugerencias

activada

Útil para usuarios que sean capaces de sugerir cuando no estén seguros.

Votar sugerencias

desactivada

Aceptar sugerencias automáticamente

0

Grupo de traductores

Usuario/as

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

Revisores

O Revisión con per-project access control.

Activar las revisiones

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the OperationsSettings menu):

_images/project-workflow.webp

Pasarela de calidad para las cadenas de origen

Las cadenas originales en el idioma de origen proceden de los desarrolladores, ya que ellos escriben el código y proporcionan las cadenas iniciales. Sin embargo, a menudo los desarrolladores no son hablantes nativos del idioma de origen y no proporcionan la calidad deseada de las cadenas de origen. La traducción intermedia puede ayudarle a solucionar este problema: existe una pasarela de calidad adicional para las cadenas entre los desarrolladores y los traductores.

Al configurar Archivo de idioma intermediario, este archivo se utiliza para traducir cadenas para el idioma origen por traductores/editores mientras es propiedad por los desarrolladores (a menudo utilizando idiomas arbitrarios tales como en_devel). Una vez realizada esta etapa, las cadenas están disponibles para su traducción a los idiomas de destino, basándose en lo que ahora es un idioma de origen almacenado en la Archivo de base monolingüe.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Consolidación de cadenas mediante lengua secundaria

Cuando no se puede utilizar Archivo de idioma intermediario para consolidar las cadenas, se puede elegir una de las traducciones para que actúe como idioma secundario. El idioma puede configurarse en un proyecto (Idioma secundario) o en un componente (Idioma secundario). A continuación, se muestra a los traductores mientras traducen (véase Idiomas secundarios) y puede utilizarse opcionalmente como fuente para traducciones automáticas (véase Cadenas de origen para la traducción automática).

Esta configuración puede ser útil con cadenas de origen de idiomas mixtos y para consolidarlas en una única traducción, la cual luego se utiliza como base para otro trabajo.

Revisiones de cadenas origen

Con Activar revisiones de origen activado, se puede aplicar el proceso de revisión a las cadenas de código fuente. Una vez activado, los usuarios pueden informar de problemas con las cadenas fuente. El proceso real depende de si se utilizan formatos bilingües o monolingües.

Para los formatos monolingües, la revisión de la cadena de origen se comporta de manera similar a Revisores dedicados: una vez que se informa de un problema en la cadena de origen, se marca como Needs editing.

Los formatos bilingües no permiten la edición directa de las cadenas de origen (éstas suelen extraerse directamente del código fuente). En este caso, la etiqueta Source needs review se adjunta a las cadenas informadas por los traductores. Debe revisar dichas cadenas y editarlas en el código fuente o eliminar la etiqueta.