Uluslararası yapmaya başlamak

Bir projeniz var ve onu birkaç dile çevirmek mi istiyorsunuz? Bu rehber bunu yapmanıza yardımcı olur. Birkaç tipik durum ele alınır, ancak örneklerin çoğu geneldir ve diğer senaryolara da uygulanabilir.

Herhangi bir yazılımı çevirmeden önce, dünyadaki dillerin gerçekten farklı olduğunu fark etmeli ve deneyimlerinize dayanarak herhangi bir varsayımda bulunmamalısınız. Çoğu dil için, bir cümleyi çevrilmiş bölümlerden birleştirmeye çalışırsanız garip görünür. Ayrıca çoğul biçimleri doğru şekilde ele almalısınız. Birçok dilin çoğul biçimler için karmaşık kuralları vardır ve kullandığınız uluslararası yapma çatısı bunu desteklemelidir.

Son olarak, bir çevirmenin çeviriyi yapabilmesi için bazen çevrilen dizgeye biraz bağlam eklemek gerekebilir. Çevirmenin İngilizce Sun dizgesini gördüğünü düşünün. Bağlam olmadan çoğu insan bunu Güneş olarak çevirir. Ancak aslında Pazar gününün kısaltması olabilir.

Uluslararası yapma çatısının seçilmesi

Platformunuzda standart olan çatıyı seçin. Yerelleştirmeleri işlemek için kendi çatınızı oluşturarak tekerleği yeniden icat etmekten kaçınmaya çalışın. Weblate, yaygın olarak kullanılan çatıların çoğunu destekler. Ayrıntılı bilgi almak için Yerelleştirme dosyası biçimleri bölümüne bakabilirsiniz (özellikle Çeviri türü yetenekleri).

Bazı platformlar için kişisel önerimizi aşağıdaki tabloda görebilirsiniz. Bu öneriler, deneyimlerimize dayanmaktadır. Ancak bunlar tüm kullanım örneklerini kapsayamaz. Bu nedenle seçimi yaparken her zaman ortamınızı göz önünde bulundurun.

Bazı biçimler için daha ayrıntılı iş akışını şu bölümlerde bulabilirsiniz:

Doğru uluslararası yapma için geliştiricileri eğitmek

Yazılım çevirileri yalnızca dizgelerin çevirebilmesi ile ilgili değildir. Aynı zamanda tüm yazılımın başka bir ülkedeki bir kullanıcıya özgü görünmesini sağlamakla da ilgilidir. Burada aynı zamanda tarih veya sayı biçimlerinin ayarlanması, para birimlerinin doğru görüntülenmesi veya yazıların doğru yönde yazılması gibi şeyler de bulunur. Çoğu yazılım altyapısı bunun için iyi bir destek sağlar. Bu nedenle lütfen tüm bu alanlar için hazırlanmış yönergeleri izleyin.

Dizge çevirisi de basit bir iş olmayabilir. Bu durum özellikle başlıklar veya düğme etiketleri gibi kısa dizgeler için geçerlidir. Farklı dillerin farklı kuralları vardır ve aynı dizgenin her zaman aynı şekilde çevrilmesi beklenemez. Birçok durumda nasıl çevrileceği de net olmayabilir ve sözcüğün fiil mi yoksa ad mı olduğunu ayırt etmek bile zordur.

Tüm geliştiriciler bunu anlamalı ve farklı kapsamlarda kullanılan dizgeleri benzersiz bir şekilde tanımlamalıdır. Örneğin, “kullanıcı yok” anlamına gelen Hiçbiri ile “öge yok” anlamına gelen Yok farklı olarak çevrilebilir. Çevirmenlerin bu terimleri ayırt edebilmesi için farklı anahtarlar veya bağlamlar kullanın. Weblate üzerinde Ekran görüntüleri ve görsel bağlam veya Açıklama gibi ek bağlamlar sağlanabilir.

Teknik taraf işin yalnızca bir parçasıdır. Çevirmenler ayrıca dizgeler, sürümler ve iletişim etrafındaki proje iş akışını fark eder. Birkaç uygulama iş birliğini çok daha kolaylaştırır:

  • Çevirmenlerin sorularını ve yorumlarını yanıtlayın ve duyurulan iletişim kanalının gerçekten izlendiğinden emin olun.

  • Kaynak dizgeleri gereksiz şekilde ayırmaktan kaçının. Kullanıcı tarafından görünür bir neden olmadan var olan dizgeleri yeniden ifade etmek veya değiştirmek, kaçınılabilecek bir çeviri işi oluşturur.

  • Çevirmenlerin kısa veya belirsiz dizgeleri anlamaları için yeterli bağlam ekleyin. Cümleleri parçalardan birleştirmekten kaçının, yeniden sıralanabilen yer belirticiler kullanın ve hazır çoğul işleme özelliğini kullanın.

  • Çevirileri düzenli olarak gönderin, böylece tamamlanmış işler Weblate üzerinde uzun süre kullanılmadan kalmaz.

  • İş akışı veya ilke değişikliklerini iletin ve katkı gereksinimlerini daha küçük dil takımları için gerçekçi tutun.

  • Bir proje artık sürdürülmüyorsa, bileşenleri süresiz olarak açık bırakmak yerine bunu çeviri iş akışına yansıtın.

Weblate bu sorunlardan bazılarında yardımcı olabilir. Özellikle, Weblate üzerinden gelen düzenli kendiliğinden işlemeler, çeviri ilerlemesini kaynak kodu geçmişinde görünür kılar ve bitmiş işin bir sürümden önce unutulma riskini azaltır. Otomasyon seçenekleri için Kesintisiz yerelleştirme bölümüne bakabilirsiniz.

Ayrıca bakınız