Інтеграція із Weblate

Основи Weblate

Структура проєктів і складників

У Weblate переклади упорядковано за проєктами та складниками. Кожен проєкт може містити декілька складників, які містять переклади окремими мовами. Складник відповідає одному файлу перекладу (наприклад, GNU gettext PO (портативний об’єкт) або Рядкові ресурси Android). Проєкти призначено для полегшення упорядковування складників у логічні набори (наприклад, для групування усіх перекладів, які використовуються у одному застосунку).

Крім того, складники в проєктах можуть бути структуровані за допомогою категорій. Складники можуть належати до категорії, а категорії можуть бути вкладеними.

На внутрішньому рівні, у кожному проєкті містяться переклади типових рядків, які типово поширюються на усі інші складники перекладу. Це полегшує роботу, усуваючи потребу у нудному повторному перекладі та ручному перенесенні перекладів між версіями. Поширення перекладів можна вимкнути на рівні складника за допомогою налаштування поширення перекладів, якщо переклади мають відрізнятися.

Інтеграція зі сховищем

Weblate побудовано з врахуванням інтеграції із основним сховищем системи керування версіями коду, у розділі:doc:/admin/continuous описано будівельні блоки та те, як зміни переходять з одного блоку до іншого.

Дивись також

Огляд архітектури описує те, як Weblate працює на внутрішньому рівні.

Прив’язка до користувача

Weblate зберігає переклади із належними даними щодо авторства у сховищі керування версіями, використовуючи ім’я та адресу електронної пошти. Використання справжньої адреси електронної пошти у даних внеску відповідає поширеній практиці у системах керування версіями та надає змогу службами, подібним до GitHub, пов’язувати ваші внески на Weblate із вашим профілем на GitHub.

Це також відкриває можливість неналежного використання адреси електронної пошти, яка оприлюднюватиметься у внесках системи керування версіями. Більше того, щойно такий внесок буде оприлюднено у відкритому сховищі коду (зокрема на GitHub), фактично немає способу його редагувати. У Weblate уможливлено вибір приватної адреси електронної пошти у Обліковий запис, щоб уникнути цього.

Отже, адміністраторам слід брати до уваги таке під час налаштовування Weblate:

  • Таке використання адреси електронної пошти має бути ясно описано в умовах користування послугами, якщо такий документ потрібний. З цим може допомогти розділ Правові відомості.

  • PRIVATE_COMMIT_EMAIL_OPT_IN може зробити адреси електронної пошти типово конфіденційними.

Importing a localization project into Weblate

Weblate has been developed with VCS integration in mind as it’s core feature, so the easiest way is to grant Weblate the access to your repository. The import process will guide you through configuring your translations into Weblate components.

Alternatively, you can let Weblate set up a local-only repository containing all the translations without integration.

Отримання оновлень перекладів з Weblate

Weblate stores updated strings in a database and commits them to a local version-control repository. You can add a Weblate repository (when Засіб експортування Git is turned on) as an additional remote repository and fetch translation updates from it.

Prior to this, you might want to commit any pending local changes made in Weblate (see «Ліниві» внески). This can be done from the user interface (in the Repository maintenance), or from the command-line using Клієнт Weblate.

Запис змін можна автоматизувати, надавши Weblate доступ до запису до вашого сховища і налаштувавши адресу запису у складнику перекладу, див. Записування змін з Weblate.

Alternatively, use Програмний інтерфейс REST Weblate to update translations so that they match the latest version from the upstream in your remote VCS repository.

Отримання зовнішніх змін у Weblate

To fetch any strings recently updated in your remote VCS repository into Weblate, allow Weblate to pull from the upstream repository. This can be achieved in the user interface (in the Repository maintenance), or from the command-line using Клієнт Weblate.

This can be automated by setting a webhook in your repository to trigger Weblate whenever there is a new commit. See Оновлення сховищ for more details.

If not using VCS integration, you can use the UI or Програмний інтерфейс REST Weblate to update the translations so that they match your codebase.

Додавання нових рядків

Якщо ваші файли перекладу зберігаються у віддаленій системі керування версіями разом з кодом, ви, швидше за все, маєте робочий простір для розробників, щоб ввести нові рядки. Яким би не був спосіб отримання доданих рядків, скористайтеся Шлюз якості для початкових рядків, щоб уникнути помилок.

Коли файли перекладу є окремими від коду, можна скористатися описаними далі способами, щоб ввести нові рядки у Weblate.

  • Manually, using Add new translation string from Tools menu in the source language. You can choose between the radio buttons Singular and Plural inside the form. Select the appropriate form of the new translation string to be added.

  • Програмно, використовуючи API POST /api/translations/(string:project)/(string:component)/(string:language)/units/.

  • Завантаживши початковий файл як Замінити наявний файл перекладу (це замінює наявні рядки, тому переконайтесь, що файл містить як старі, так і нові рядки) або Додати нові рядки, перегляньте Способи імпортування.

Примітка

Можливість додавати рядки до Weblate потребує Керування рядками.

Updating target-language files

For monolingual files (see Підтримувані формати файлів), Weblate might add new translation strings present in the Основний файл для одномовного перекладу, and not in actual translations. It does not however perform any automatic cleanup of stale strings, as that might have unexpected results. If you still want to do this, please install the Очищення файлів перекладу add-on, which handles cleanup according to your requirements.

Weblate will also not try to update bilingual files when the source changes, so if you need po files to be updated from pot, do it yourself by using Update source strings Способи імпортування, or by using the Оновити файли po, порівнявши із pot (msgmerge) add-on.

Підказка

Source string extraction tools, such as xgettext or lupdate, need to be executed outside of Weblate.

Додавання нових рядків

Ви можете додавати нові рядки у Weblate, якщо увімкнено Керування рядками. Втім, зазвичай, краще додавати нові рядки разом зі змінами у коді, які призводять до їхнього додавання.

Monolingual formats need to be configured so that new strings are added to Основний файл для одномовного перекладу. This is typically done by developers, as they write the code. You might want to use a review process of those strings using Шлюз якості для початкових рядків.

У двомовних форматах рядки, типово, видобуваються з початкового коду за допомогою певних інструментів (зокрема xgettext або intltool-update). Скористайтеся документацією до вашої бібліотеки локалізації, щоб дізнатися більше про те, як це зробити. Після видобування рядків може знадобитися додатковий крок для оновлення наявних перекладів, див. Updating target-language files.

Підказка

У поточній версії автоматичне видобування рядків не є областю дії Weblate. Таке видобування, зазвичай, включає виконання неперевіреного коду, що робить його скоріше предметом типової неперервної інтеграції, ніж елементом платформи, що спеціалізується на локалізації.

Вам варто інтегрувати цей крок до ваших конвеєрів обробки, щоб нові рядки з’являлися у перекладі автоматично. У такому конвеєрі слід передбачити можливість Уникання конфліктів об’єднання.

Managing the local VCS repository

Weblate stores all translations in its underlying version control repository. It is suggested to be connected to a remote one, but internal-only setup is also possible. The Repository maintenance allows controlling this repository.

Підказка

With Безперервна локалізація, any changes are automatically pushed from the repository, so there is usually no need to manually manage it manually.

../_images/component-repository.webp