在地化檔案格式¶
Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.
提示
為您的應用程式選擇檔案格式時,最好在您使用的工具箱/平臺中保留一些公認的格式。這樣,您的翻譯人員可以額外使用他們習慣使用的任何工具,並且更有可能為您的專案做出貢獻。
自動偵測¶
Weblate tries to detect file format during 新增翻譯專案和組件. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that 檔案格式 is correct before creating the component.
翻譯類型功能¶
Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.
雙語言和單語格式¶
支援 monolingual 和 bilingual 格式。雙語言格式在單個文件中儲存兩種語言 —— 源和翻譯(典型範例是 GNU gettext PO (Portable Object),XLIFF 1.1 與 1.2 或 蘋果 iOS 字串 字串)。另一方面,單語格式通過 ID 識別字串,每個語言文件僅包含那些語言到任何給定語言(通常是 Android 字串資源)的映射。兩種變體都使用某些檔案格式,請參閱下面的詳細說明。
為了正確使用單語文件,Weblate 要求存取一個包含完整字串清單的文件,以與其來源一起翻譯—— 該文件在Weblate 中稱為 單語的基底語言檔案,儘管命名方式可能會有所不同。
另外,可以利用 中間語言檔案 擴充此工作流程,以包括開發人員提供的字串,但不要在最終的字串中使用。
字串狀態¶
Many file formats only differentiate "Untranslated" and "Translated" strings. With some formats it is possible to store more fine-grained state information, such as "Needs editing" or "Approved".
來源字串描述¶
Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.
Several formats have native support for providing additional info to translators (for example XLIFF 1.1 與 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV 檔案, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON 檔案, gotext JSON 檔案, ARB 檔案, .NET 資源檔案 (RESX, RESW)). Many other formats extract closest comment as source string description.
解釋¶
The 解釋 on strings can be stored and parsed from a few file formats.
Currently supported only in TermBase eXchange 格式.
來源字串位置¶
原始碼中字串的位置會幫助熟練的翻譯者識別出字串如何使用。
This information is typically available in bilingual formats where strings are extracted from the source code using tools. For example GNU gettext PO (Portable Object) and Qt Linguist .ts.
翻譯旗標¶
Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support defining those in the translation file (you can always define them in the Weblate interface, see 使用標誌自訂行為).
This feature is modelled on flags in GNU gettext PO (Portable Object).
Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the
non-standard attribute weblate-flags. Additionally max-length:N is
supported through the maxwidth attribute as
defined in the XLIFF standard, see 指定翻譯旗標.
情境¶
Context is used to differentiate identical strings in a bilingual format used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day "Sunday" or as the name of our closest star).
For monolingual formats the string identifier (often called key) can serve the same purpose and additional context is not necessary.
複數化字串¶
將帶有不同數量的字串正確在地化時複數是必要的。規則取決於一個目標語言並且許多格式遵循 CLDR 規範。
提示
Pluralizing strings need proper support from the application framework as well. Choose native format of your platform such as GNU gettext PO (Portable Object), Android 字串資源 or Stringsdict 格式.
唯讀字串¶
將包含來自翻譯文件的唯讀字串,但不能在 Weblate 中編輯。此功能本功能僅由少量格式支援( XLIFF 1.1 與 1.2 和 Android 字串資源),但可以通過新增一個 read-only 標記,參閱 使用標誌自訂行為。
支援其他格式¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) received any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
要為新格式新增支援,首先要在 translate-toolkit 中為其實作支援。
檔案格式參數¶
File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.
List of file format parameters¶
參數名稱 |
檔案格式 |
標籤 |
幫助文字 |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
檔案編碼方式 |
用於 CSV 檔案的編碼方式 可用的選擇:
|
csv_simple_encoding |
|
檔案編碼方式 |
用於簡單 CSV 檔案的編碼方式 可用的選擇:
|
dos_eol |
所有檔案格式 |
DOS 列尾字元 |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
FlatXML 鍵名稱 |
|
flatxml_root_name |
|
FlatXML 根元素名稱 |
|
flatxml_value_name |
|
FlatXML 數值名稱 |
|
gwt_encoding |
|
檔案編碼方式 |
用於 GWT Properties 檔案的編碼方式 可用的選擇:
|
json_indent |
|
JSON 縮排 |
|
json_indent_style |
|
JSON 縮排類型 |
可用的選擇:
|
json_sort_keys |
|
排序 JSON 金鑰 |
|
json_use_compact_separators |
|
分隔符號後不要有空白 |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
移除重複的相同字串 |
將相同的來源字串合併為單一翻譯單元。透過移除與位置相關的情境,避免在檔案重整或表格重新排序時造成翻譯遺失。 |
po_fuzzy_matching |
|
使用模糊比對 |
|
po_keep_previous |
|
保留翻譯字串上次的 msgid |
|
po_line_wrap |
|
長列換列 |
By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the 可用的選擇:
|
po_no_location |
|
不在檔案中納入位置資訊 |
|
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the "Report-Msgid-Bugs-To" file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the "Language-Team" file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the "Last-Translator" file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the "X-Generator" file header. |
properties_encoding |
|
檔案編碼方式 |
Java 屬性檔案使用的編碼方式 可用的選擇:
|
strings_encoding |
|
檔案編碼方式 |
用於 iOS 字串檔案的編碼方式 可用的選擇:
|
xml_closing_tags |
|
包含空白 XML 標記的結束標記 |
|
yaml_indent |
|
YAML 縮排 |
|
yaml_line_break |
|
換行符號 |
可用的選擇:
|
yaml_line_wrap |
|
長列換列 |
可用的選擇:
|