Fordítási fájlformátumok¶
A Weblate számos különböző fordítási formátumot támogat. Minden formátum kissé eltér, és más-más képességeket kínál.
Tipp
When choosing a file format for your application, it’s better to stick to some well-established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
Lásd még
Automatikus felismerés¶
A Weblate megpróbálja automatikusan felismerni a fájlformátumot a Fordítási projektek és összetevők hozzáadása során. Az azonos formátumú, de különböző változatokat használó fájloknál (például JSON, YAML, properties) vagy eltérő kódolás esetén ez a felismerés téves lehet, ezért mindig ellenőrizze, hogy a Fájlformátum beállítás helyes-e az összetevő létrehozása előtt.
Fordítástípusok képességei¶
Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.
Egynyelvű és kétnyelvű formátumok¶
A Weblate támogatja az egynyelvű és az kétnyelvű formátumokat egyaránt. A kétnyelvű formátumok ugyanabban a fájlban tartalmazzák a forrás- és célnyelvi szövegeket (tipikus példák: GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 and 1.2, Apple iOS-sztringek). Az egynyelvű formátumok azonosítóval jelölik a szöveget, és minden nyelv külön fájlban tárolja ezek fordítását (például: Android szövegerőforrások). Bizonyos fájlformátumok mindkét változatban előfordulhatnak – lásd lentebb a részletes leírást.
Az egynyelvű fájlok helyes használatához a Weblate-nek szüksége van egy olyan fájlra, amely tartalmazza az összes fordítandó szöveget és azok forrását – ez a fájl a Weblate-ben Egynyelvű alap nyelvi fájl néven szerepel, bár más rendszerekben eltérő lehet az elnevezés.
Ez a munkafolyamat kibővíthető a Köztes nyelvi fájl használatával is, így azokat a fejlesztők által biztosított szövegeket is be lehet vonni, amelyek nem a végleges fordítási célra szolgálnak.
Szövegállapotok¶
Sok fájlformátum csak az „Nincs lefordítva” és a „Lefordítva” állapotot különbözteti meg. Bizonyos formátumok azonban lehetővé teszik részletesebb állapotinformációk tárolását is, például „Szerkesztést igényel” vagy „Jóváhagyva”.
Forrásszöveg leírása¶
A forrásszövegekhez fűzött leírások további információkat adhatnak a fordítónak.
Számos formátum natív módon támogatja az ilyen kiegészítéseket (például: XLIFF 1.1 and 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-fájlok, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-fájlok, gotext JSON-fájlok, ARB-fájl, .NET-erőforrásfájlok (RESX, RESW)). Sok más formátumnál pedig a legközelebbi megjegyzést értelmezi a rendszer forrásszöveg-leírásként.
Magyarázat¶
A Magyarázat kiegészítő információi néhány fájltípusban tárolhatók és értelmezhetők.
Jelenleg ez kizárólag a TermBase eXchange-formátum formátumban támogatott.
Forrásszöveg helye¶
A szöveg forráskódbeli helye segítheti a gyakorlott fordítókat annak megértésében, hogy milyen kontextusban használatos az adott szöveg.
Ez az információ jellemzően a kétnyelvű formátumokban érhető el, ahol a szövegeket forráskódból kinyerő eszközök használják – például: GNU gettext PO (Portable Object) és Qt Linguist .ts.
Fordítási jelzők¶
A fordítási jelzők (segítségével testre szabható a Weblate viselkedése. Bizonyos formátumok lehetővé teszik ezek közvetlen megadását a fordítási fájlban (de ezeket bármikor megadhatja a Weblate felületén is, lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával).
Ez a funkció a GNU gettext PO (Portable Object) rendszerében használt jelzők alapján került kialakításra.
Additionally, XML-based formats that support flags extract them from the
non-standard attribute weblate-flags. The max-length:N flag is also
supported through the maxwidth attribute as
defined in the XLIFF standard, see Fordítási jelzők megadása.
Környezet¶
A kontextust arra használjuk, hogy megkülönböztessük azonos szövegeket a kétnyelvű formátumokban, amelyek különböző szövegkörnyezetben fordulnak elő (például a Sun jelentheti a „Sunday” rövidítését vagy a Nap csillagunk nevét).
Egynyelvű formátumoknál ezt a szerepet jellemzően az azonosító (kulcs) tölti be, így nincs szükség külön kontextusmezőre.
Többes számú szövegek¶
A többes számok kezelése elengedhetetlen a változó számosságú szövegek megfelelő lokalizálásához. A szabályok a célnyelvtől függenek, és sok fájlformátum a CLDR specifikációt követi ezen a téren.
Plural support in the supported features table means Weblate can represent plural strings for the format. Some formats need existing plural metadata or a specific variant, and cannot create new plural strings unless that is natively supported by the format.
Tipp
Ehhez azonban az alkalmazás keretrendszerének is támogatnia kell a többes számot. Érdemes az adott platform natív formátumát választani, például: GNU gettext PO (Portable Object), Android szövegerőforrások vagy Stringsdict-formátum.
Csak olvasható szövegek¶
A fordítási fájlokban szereplő, csak olvasható szövegek megjelennek a Weblate-ben, de nem szerkeszthetők. Ezt a funkciót néhány formátum natívan is támogatja (például: XLIFF 1.1 and 1.2 és Android szövegerőforrások), más esetekben a read-only jelző hozzáadásával szimulálható – lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával.
Removing obsolete strings¶
Some file formats can store obsolete strings. Weblate can remove these obsolete strings from formats that support this operation.
További formátumok támogatása¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
Ha új formátum támogatására van szükség, a legjobb megoldás, ha először a translate-toolkit-ben valósítják meg a támogatást.
Lásd még
Fájlformátum paraméterek¶
File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.
List of file format parameters¶
Parameter name |
Fájlformátumok |
Label |
Help text |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
Fájl kódolása |
CSV-fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
csv_escape_formulas |
|
Escape spreadsheet formulas |
Prefix values that look like spreadsheet formulas with an apostrophe when saving CSV files. |
csv_simple_encoding |
|
Fájl kódolása |
Egyszerű CSV-fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
dos_eol |
All file formats |
DOS sorvégződések |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
FlatXML kulcs neve |
|
flatxml_root_name |
|
FlatXML gyökér neve |
|
flatxml_value_name |
|
FlatXML érték neve |
|
gwt_encoding |
|
Fájl kódolása |
GWT Properties fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
json_indent |
|
JSON behúzás |
|
json_indent_style |
|
JSON behúzási stílus |
Elérhető lehetőségek:
|
json_sort_keys |
|
JSON kulcsok rendezése |
|
json_use_compact_separators |
|
Kerülje az elválasztók utáni szóközöket |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_frontmatter_translate_values |
|
Translate front matter values |
Parse YAML front matter and translate only scalar string values. Keys, structure, comments, and formatting are preserved when possible. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
Azonos szövegek duplikálásának megszüntetése |
Az azonos forrásszövegeket egyetlen fordítási egységbe vonja össze. A pozíciófüggő kontextus eltávolításával megakadályozza a fordítás elvesztését fájlok átstrukturálása vagy táblák átrendezése során. |
po_fuzzy_matching |
|
Szerkesztést igénylő (zavaros) egyezések használata |
|
po_keep_previous |
|
A lefordított szövegek korábbi üzenetazonosítóinak (msgid) megtartása |
Controls previous msgid comments for fuzzy strings. |
po_line_wrap |
|
Hosszú sorok tördelése |
By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the Elérhető lehetőségek:
|
po_no_location |
|
Ne tartalmazzon helyadatokat a fájl |
|
po_remove_obsolete |
|
Remove obsolete strings |
Remove obsolete entries from PO files when saving translation changes or updating from a POT file. |
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the „Report-Msgid-Bugs-To” file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the „Language-Team” file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the „Last-Translator” file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the „X-Generator” file header. |
properties_encoding |
|
Fájl kódolása |
Java Properties fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
strings_encoding |
|
Fájl kódolása |
Az iOS szövegfájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
xml_closing_tags |
|
Záró címke hozzáadása az üres XML-címkékhez |
|
yaml_indent |
|
YAML behúzás |
|
yaml_line_break |
|
Sortörések típusa |
Elérhető lehetőségek:
|
yaml_line_wrap |
|
Hosszú sorok tördelése |
Elérhető lehetőségek:
|