Fordítási fájlformátumok

A Weblate számos különböző fordítási formátumot támogat. Minden formátum kissé eltér, és más-más képességeket kínál.

Tipp

When choosing a file format for your application, it’s better to stick to some well-established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Automatikus felismerés

A Weblate megpróbálja automatikusan felismerni a fájlformátumot a Fordítási projektek és összetevők hozzáadása során. Az azonos formátumú, de különböző változatokat használó fájloknál (például JSON, YAML, properties) vagy eltérő kódolás esetén ez a felismerés téves lehet, ezért mindig ellenőrizze, hogy a Fájlformátum beállítás helyes-e az összetevő létrehozása előtt.

Fordítástípusok képességei

Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.

Egynyelvű és kétnyelvű formátumok

A Weblate támogatja az egynyelvű és az kétnyelvű formátumokat egyaránt. A kétnyelvű formátumok ugyanabban a fájlban tartalmazzák a forrás- és célnyelvi szövegeket (tipikus példák: GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 and 1.2, Apple iOS-sztringek). Az egynyelvű formátumok azonosítóval jelölik a szöveget, és minden nyelv külön fájlban tárolja ezek fordítását (például: Android szövegerőforrások). Bizonyos fájlformátumok mindkét változatban előfordulhatnak – lásd lentebb a részletes leírást.

Az egynyelvű fájlok helyes használatához a Weblate-nek szüksége van egy olyan fájlra, amely tartalmazza az összes fordítandó szöveget és azok forrását – ez a fájl a Weblate-ben Egynyelvű alap nyelvi fájl néven szerepel, bár más rendszerekben eltérő lehet az elnevezés.

Ez a munkafolyamat kibővíthető a Köztes nyelvi fájl használatával is, így azokat a fejlesztők által biztosított szövegeket is be lehet vonni, amelyek nem a végleges fordítási célra szolgálnak.

Szövegállapotok

Sok fájlformátum csak az „Nincs lefordítva” és a „Lefordítva” állapotot különbözteti meg. Bizonyos formátumok azonban lehetővé teszik részletesebb állapotinformációk tárolását is, például „Szerkesztést igényel” vagy „Jóváhagyva”.

Forrásszöveg leírása

A forrásszövegekhez fűzött leírások további információkat adhatnak a fordítónak.

Számos formátum natív módon támogatja az ilyen kiegészítéseket (például: XLIFF 1.1 and 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-fájlok, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-fájlok, gotext JSON-fájlok, ARB-fájl, .NET-erőforrásfájlok (RESX, RESW)). Sok más formátumnál pedig a legközelebbi megjegyzést értelmezi a rendszer forrásszöveg-leírásként.

Magyarázat

A Magyarázat kiegészítő információi néhány fájltípusban tárolhatók és értelmezhetők.

Jelenleg ez kizárólag a TermBase eXchange-formátum formátumban támogatott.

Forrásszöveg helye

A szöveg forráskódbeli helye segítheti a gyakorlott fordítókat annak megértésében, hogy milyen kontextusban használatos az adott szöveg.

Ez az információ jellemzően a kétnyelvű formátumokban érhető el, ahol a szövegeket forráskódból kinyerő eszközök használják – például: GNU gettext PO (Portable Object) és Qt Linguist .ts.

Fordítási jelzők

A fordítási jelzők (segítségével testre szabható a Weblate viselkedése. Bizonyos formátumok lehetővé teszik ezek közvetlen megadását a fordítási fájlban (de ezeket bármikor megadhatja a Weblate felületén is, lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával).

Ez a funkció a GNU gettext PO (Portable Object) rendszerében használt jelzők alapján került kialakításra.

Additionally, XML-based formats that support flags extract them from the non-standard attribute weblate-flags. The max-length:N flag is also supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Fordítási jelzők megadása.

Környezet

A kontextust arra használjuk, hogy megkülönböztessük azonos szövegeket a kétnyelvű formátumokban, amelyek különböző szövegkörnyezetben fordulnak elő (például a Sun jelentheti a „Sunday” rövidítését vagy a Nap csillagunk nevét).

Egynyelvű formátumoknál ezt a szerepet jellemzően az azonosító (kulcs) tölti be, így nincs szükség külön kontextusmezőre.

Többes számú szövegek

A többes számok kezelése elengedhetetlen a változó számosságú szövegek megfelelő lokalizálásához. A szabályok a célnyelvtől függenek, és sok fájlformátum a CLDR specifikációt követi ezen a téren.

Plural support in the supported features table means Weblate can represent plural strings for the format. Some formats need existing plural metadata or a specific variant, and cannot create new plural strings unless that is natively supported by the format.

Tipp

Ehhez azonban az alkalmazás keretrendszerének is támogatnia kell a többes számot. Érdemes az adott platform natív formátumát választani, például: GNU gettext PO (Portable Object), Android szövegerőforrások vagy Stringsdict-formátum.

Csak olvasható szövegek

A fordítási fájlokban szereplő, csak olvasható szövegek megjelennek a Weblate-ben, de nem szerkeszthetők. Ezt a funkciót néhány formátum natívan is támogatja (például: XLIFF 1.1 and 1.2 és Android szövegerőforrások), más esetekben a read-only jelző hozzáadásával szimulálható – lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával.

Removing obsolete strings

Some file formats can store obsolete strings. Weblate can remove these obsolete strings from formats that support this operation.

További formátumok támogatása

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.

Ha új formátum támogatására van szükség, a legjobb megoldás, ha először a translate-toolkit-ben valósítják meg a támogatást.

Fájlformátum paraméterek

File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.

List of file format parameters

Parameter name

Fájlformátumok

Label

Help text

csv_encoding

  • csv

  • csv-multi

Fájl kódolása

CSV-fájlokhoz használt kódolás

Elérhető lehetőségek:

auto

Automatikus felismerés

utf-8

UTF-8

csv_escape_formulas

  • csv

  • csv-multi

  • csv-simple

Escape spreadsheet formulas

Prefix values that look like spreadsheet formulas with an apostrophe when saving CSV files.

csv_simple_encoding

  • csv-simple

Fájl kódolása

Egyszerű CSV-fájlokhoz használt kódolás

Elérhető lehetőségek:

auto

Automatikus felismerés

utf-8

UTF-8

iso-8859-1

ISO-8859-1

dos_eol

All file formats

DOS sorvégződések

Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings.

flatxml_key_name

  • flatxml

FlatXML kulcs neve

flatxml_root_name

  • flatxml

FlatXML gyökér neve

flatxml_value_name

  • flatxml

FlatXML érték neve

gwt_encoding

  • gwt

Fájl kódolása

GWT Properties fájlokhoz használt kódolás

Elérhető lehetőségek:

utf-8

UTF-8

iso-8859-1

ISO-8859-1

json_indent

  • json

  • json-nested

  • webextension

  • i18next

  • i18nextv4

  • arb

  • go-i18n-json

  • go-i18n-json-v2

  • formatjs

  • gotext

JSON behúzás

json_indent_style

  • json

  • json-nested

  • webextension

  • i18next

  • i18nextv4

  • arb

  • go-i18n-json

  • go-i18n-json-v2

  • formatjs

  • gotext

JSON behúzási stílus

Elérhető lehetőségek:

spaces

Szóközök

tabs

Tabulátorok

json_sort_keys

  • json

  • json-nested

  • webextension

  • i18next

  • i18nextv4

  • arb

  • go-i18n-json

  • go-i18n-json-v2

  • formatjs

  • gotext

JSON kulcsok rendezése

json_use_compact_separators

  • json

  • json-nested

  • webextension

  • i18next

  • i18nextv4

  • arb

  • go-i18n-json

  • go-i18n-json-v2

  • formatjs

  • gotext

Kerülje az elválasztók utáni szóközöket

line_max_length

  • markdown

  • mdx

Maximum line length

The maximum number of characters for each line in the output file.

md_extract_code_blocks

  • markdown

  • mdx

Extract code blocks

Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files.

md_extract_frontmatter

  • markdown

  • mdx

Extract front matter

Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files.

md_frontmatter_translate_values

  • markdown

  • mdx

Translate front matter values

Parse YAML front matter and translate only scalar string values. Keys, structure, comments, and formatting are preserved when possible.

md_no_placeholders

  • markdown

  • mdx

Disable placeholders

Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files.

merge_duplicates

  • markdown

  • mdx

  • html

  • txt

  • dokuwiki

  • mediawiki

  • asciidoc

Azonos szövegek duplikálásának megszüntetése

Az azonos forrásszövegeket egyetlen fordítási egységbe vonja össze. A pozíciófüggő kontextus eltávolításával megakadályozza a fordítás elvesztését fájlok átstrukturálása vagy táblák átrendezése során.

po_fuzzy_matching

  • po

Szerkesztést igénylő (zavaros) egyezések használata

po_keep_previous

  • po

A lefordított szövegek korábbi üzenetazonosítóinak (msgid) megtartása

Controls previous msgid comments for fuzzy strings.

po_line_wrap

  • po

  • po-mono

Hosszú sorok tördelése

By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the --no-wrap parameter, wrapping is only done at newlines.

Elérhető lehetőségek:

77

Sorok tördelése a 77. karakternél és az új soroknál (az xgettext alapértelmezése)

65535

Only wrap lines at newlines (like xgettext --no-wrap)

-1

Nincs sortörés

po_no_location

  • po

Ne tartalmazzon helyadatokat a fájl

po_remove_obsolete

  • po

  • po-mono

Remove obsolete strings

Remove obsolete entries from PO files when saving translation changes or updating from a POT file.

po_report_msgid_bugs_to

  • po

  • po-mono

Report msgid bugs to

Lets Weblate update the „Report-Msgid-Bugs-To” file header if Source string bug reporting address is set.

po_set_language_team

  • po

  • po-mono

Update language team header

Lets Weblate update the „Language-Team” file header.

po_set_last_translator

  • po

  • po-mono

Update last translator header

Lets Weblate update the „Last-Translator” file header.

po_set_x_generator

  • po

  • po-mono

Update X-Generator header

Lets Weblate update the „X-Generator” file header.

properties_encoding

  • properties

Fájl kódolása

Java Properties fájlokhoz használt kódolás

Elérhető lehetőségek:

iso-8859-1

ISO-8859-1

utf-8

UTF-8

utf-16

UTF-16

strings_encoding

  • strings

Fájl kódolása

Az iOS szövegfájlokhoz használt kódolás

Elérhető lehetőségek:

utf-8

UTF-8

utf-16

UTF-16

xml_closing_tags

  • ts

  • plainxliff

  • xliff

  • xliff2

  • xliff2-placeables

  • poxliff

  • apple-xliff

  • resx

  • aresource

  • moko-resource

  • cmp-resource

  • tbx

Záró címke hozzáadása az üres XML-címkékhez

yaml_indent

  • yaml

  • ruby-yaml

YAML behúzás

yaml_line_break

  • yaml

  • ruby-yaml

Sortörések típusa

Elérhető lehetőségek:

dos

DOS (\r\n)

unix

UNIX (\n)

mac

MAC (\r)

yaml_line_wrap

  • yaml

  • ruby-yaml

Hosszú sorok tördelése

Elérhető lehetőségek:

80

Sorok tördelése a 80. karakternél

100

Sorok tördelése a 100. karakternél

120

Sorok tördelése a 120. karakternél

180

Sorok tördelése a 180. karakternél

65535

Nincs sortörés