Szójegyzék

Each project can include one or more glossaries for storing terms and their preferred translations. Glossaries help keep translations consistent by showing matching terms in the translation editor.

Glossaries are regular translation components with special behavior. The source language stores the terms Weblate searches for in source strings. Each glossary translation stores the preferred term, forbidden term, or untranslatable entry for one target language.

Terms from the glossary containing words from the currently translated source string are displayed in the sidebar of the translation editor.

Tipp

A szójegyzék bejegyzései nem kerülnek felhasználásra a minőség-ellenőrzés során, hacsak ezt külön be nem kapcsolja, további részletek a Nem követi a szójegyzéket ellenőrzés leírásában.

How glossary matching works

When you translate a regular component, Weblate searches the source string for terms from the source language of the project glossaries. When a term matches, Weblate looks up the corresponding glossary entry for the language currently being translated and shows it in the editor.

This means glossary entries need to exist in the target glossary language to be shown while translating that target language. A source-language-only glossary can still store definitions and context, but it will not provide target-language matches for languages that do not have glossary entries.

If you want a term to be present in every glossary language, mark the source entry as Terminológia. If the term should stay unchanged in every language, use Lefordíthatatlan kifejezések; combine it with terminology only when you want Weblate to create and maintain entries for all glossary languages.

Szójegyzékek kezelése

A 4.5 verzióban változott: A szójegyzékek mostantól szabványos fordítási összetevők, és az összes Weblate-funkció használható rajtuk — megjegyzések írása, távoli tárolóba való mentés vagy magyarázatok hozzáadása.

Bármely összetevő használható szójegyzékként , ha bekapcsolja a Használat szójegyzékként beállítást. Egy projekthez több szójegyzék is létrehozható.

Egy adott projekthez tartozó üres szójegyzék automatikusan létrejön a projekt létrehozásakor. A szójegyzékek megosztottak az adott projekt minden összetevője között, és igény esetén más projektekkel is megoszthatók a megfelelő szójegyzék-összetevőből a Megosztás más projektekben segítségével.

A szójegyzék összetevő ugyanúgy néz ki, mint bármely más Weblate-összetevő, kiegészítve egy színes címkével:

../_images/glossary-component.webp

Minden szójegyzéki bejegyzés böngészhető:

../_images/glossary-browse.webp

vagy szerkeszthető, mint bármely más fordítás.

Szójegyzék-bejegyzések

A szójegyzék bejegyzései ugyanúgy fordíthatók, mint a szokásos szövegek. Minden egyes bejegyzéshez további funkciók érhetők el az Eszközök menü használatával.

../_images/glossary-tools.webp
Glossary entry types

Type

Purpose

Regular glossary term

Preferred translation or explanation for a term in one or more languages.

Terminológia

Source term Weblate keeps present in every glossary language so missing translations can be tracked and filled.

Lefordíthatatlan kifejezések

Term that should stay unchanged or should not be translated.

Tiltott fordítások

Translation that should not be used for the source term.

Változatok

Alternative wording, abbreviation, or shorter form grouped with another glossary term.

Choosing glossary terms

Choose glossary terms for meaning and audience, not only for literal word shape. If a source term is ambiguous, add an explanation so translators know which meaning applies in the project.

Glossary entries are especially useful for brand names, acronyms, product features, technical terms, and newly coined or transliterated words. Use variants for abbreviations or shorter wording, mark important cross-language terms as Terminológia, mark terms that should stay unchanged as Lefordíthatatlan kifejezések, and mark misleading translations as Tiltott fordítások.

Lefordíthatatlan kifejezések

Added in version 4.5.

Flagging certain glossary term translations read-only by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as untranslatable means they can not be translated. Use this for brand names, product names, domains, technology names, or other terms that should not be changed in other languages. Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.

The read-only flag is enough when the glossary entry already exists in the languages where it should be shown. Add the Terminológia flag as well only when Weblate should create and maintain the untranslatable entry in every glossary language.

Tiltott fordítások

Added in version 4.5.

Bizonyos szójegyzéki bejegyzések forbidden jelzővel való megjelölése tömeges szerkesztéssel, jelző beírásával vagy az EszközökJelölés tiltott fordításként használatával azt jelenti, hogy ezek nem használhatók. Ezt használja olyan esetekben, amikor egyes szavak félreérthetők vagy váratlan jelentéssel bírhatnak.

Use forbidden entries for translations that should be avoided. Use regular glossary entries for preferred translations.

Terminológia

Added in version 4.5.

Flagging certain source-language glossary terms as terminology by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as terminology adds entries for them to all languages in the glossary. Use this for important terms that should be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.

The terminology flag is ongoing state, not just a one-time action. While the flag remains on the source term, Weblate treats it as terminology and keeps an entry for it in every glossary language. If a language entry is removed, the next glossary synchronization creates it again.

Removing the terminology flag stops this automatic maintenance, but it does not remove or otherwise revert entries that were already created. They remain regular glossary entries.

A regular glossary term can also have translations in every language. The difference is that Weblate does not recreate missing language entries for a regular term after they are removed.

Változatok

A változatok általános módot kínálnak a szövegek csoportosítására. A fordítás során minden szójegyzéki változat megjelenik az oldalsávban.

Tipp

Ez használható rövidítések vagy egy kifejezés rövidebb alakjának megadására.

Lásd még

Szövegváltozatok

Szójegyzék importálása

A normál fordítási összetevőkhöz hasonlóan, meglévő szójegyzékeket is feltölthet a Weblate rendszerébe. Az olyan formátumok, mint a CSV-fájlok vagy TermBase eXchange-formátum támogatottak és feltölthetők, lásd: Fordítások feltöltése.

TBX files can include explanations, read-only metadata, and glossary flags; see TermBase eXchange-formátum for the exact metadata mapping.

Even though TBX can contain multiple languages, Weblate still maps component files to languages using the component file mask and language settings. For a TBX glossary component, keep the component source language as the source term language and name translation files for the target language they represent. Avoid naming a translation file with the same language as the component source language, because the source language already exists in Weblate and this can lead to duplicate language detection.

Language files and synchronization

Glossary components follow the languages used by the regular components in the same project. When a language is added to a regular component, Weblate adds the missing glossary language as well so glossary matches can be shown for that language.

This automatic language synchronization is intentional. Filtering glossary language files with Nyelvi szűrő can reduce the number of managed files, but it also means Weblate has no glossary entries to show for filtered-out target languages.

Terminology entries are also synchronized. When a source glossary term is marked as terminology, Weblate creates missing entries in all glossary languages and recreates them if they are removed while the flag is still set.

Weblate can clean up stale glossary translations only for Weblate-managed glossaries, only when no regular component in the project still uses that language, and only when the stale glossary translation has no translated terms. If the stale glossary language still contains terms, Weblate keeps it and reports it as an unused glossary language.

Common setup patterns

English-only explanatory glossary

Add source-language glossary terms with explanations. This works as a maintained term list, but it will not show target-language glossary matches unless you also create entries in the target glossary languages.

Required terminology

Add terms in the source glossary language, mark them as Terminológia, and let translators fill the created entries in each target language. Use explanations to document the intended meaning.

Non-translatable terms

Mark terms as Lefordíthatatlan kifejezések when they should stay unchanged. Add Terminológia only when the term should be present in every glossary language for matching and review.

Tiltott fordítások

Add the misleading translation as a Tiltott fordítások entry. Add the preferred wording as a separate regular glossary entry when translators should use a specific translation instead.

Szójegyzékek automatikus javaslatokban

Added in version 5.3.

Some automatic suggestion services utilize glossaries during the translation, please consult their documentation in Automatikus javaslatok to see the support.

A szójegyzék feldolgozása még a szolgáltatás használata előtt megtörténik:

  • Duplicate source entries are skipped for services that require unique source terms. LLM-based services can receive duplicates with explanations to disambiguate them.

  • Minden vezérlőkarakter és a szöveg elején és végén lévő üres karakterek eltávolításra kerülnek.

  • A Tiltott fordítások bejegyzések kihagyásra kerülnek.

Megjegyzés

Számos szolgáltatás szerveroldalon tárolja a szójegyzékeket, és korlátozza a tárolható szójegyzékek számát. A Weblate mindig a legrégebbi szójegyzéket törli, ha elfogy a hely.