Complementos

Add-ons provide ways to customize and automate the translation workflow. Admins can add and manage add-ons from the OperationsAdd-ons menu of each respective translation project or component. Add-ons can be also installed site-wide in Interface de gerenciamento.

Dica

Você também pode configurar complementos usando API, DEFAULT_ADDONS ou install_addon.

Add-ons that opt in to manual triggering can be run from add-on management or using the API. Results are recorded in the add-on activity log.

../_images/addons.webp

Eventos que acionam complementos

Instalação de complemento

Acionado quando um complemento está sendo instalado.

Atualização do componente

Acionado sempre que ocorre uma alteração em um componente, por exemplo:

  • Textos são adicionados no repositório.

  • Um texto é adicionado.

  • Uma nova tradução é adicionada.

Diário

Acionado diariamente, mas os complementos geralmente dividem a carga diária entre os componentes, dependendo de BACKGROUND_TASKS.

Alteração de evento

Acionado depois que um evento de alteração é criado.

Manual trigger

Triggered when an add-on is run manually from add-on management or the API.

Pós-adição do repositório

Acionado logo após a nova tradução ser adicionada e o commit ser feito.

Pós-commit do repositório

Acionado logo após as alterações terem seu commit feito.

Pós-push do repositório

Acionado logo após o repositório ter o push feito para o upstream.

Repository post-remove

Triggered just after a translation is removed.

Pós-atualização do repositório

Acionado sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream.

Pré-commit do repositório

Acionado imediatamente antes de as alterações terem seu commit feito.

Pré-push do repositório

Acionado imediatamente antes do repositório ter seu push feito para o upstream.

Pré-atualização do repositório

Acionado imediatamente antes da tentativa de atualização do repositório.

Pós-salvamento da unidade

Acionado logo após o texto ser salvo.

Unit post-sync

Triggered after the string is synchronized with the VCS.

Pré-criação da unidade

Acionado logo após o texto recém-criado ser salvo.

Complementos integrados

Tradução automática

ID do complemento:

weblate.autotranslate.autotranslate

Configuração:

mode

Modo de tradução automática

Escolhas disponíveis:

suggest

Adicionar como sugestão

translate

Adicionar como tradução

fuzzy

Adicionar como “Necessita de edição”

q

Consulta

Observe que a tradução de todos os textos descartará todas as traduções existentes.

auto_source

Fonte das traduções automáticas

Escolhas disponíveis:

others

Outros componentes da tradução

mt

Tradução automática

component

Componente

Insira o slug de um componente para ser usado como fonte, mantenha em branco para usar todos os componentes no projeto atual.

engines

Mecanismos para tradução automática

Mecanismos para tradução automática

threshold

Limite de pontuação

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário, Alteração de evento

Traduz automaticamente os textos usando a tradução automática ou outros componentes.

CDN de localização do JavaScript

Adicionado na versão 4.2.

ID do complemento:

weblate.cdn.cdnjs

Configuração:

threshold

Limiar de tradução

A porcentagem de textos traduzidos que devem estar presentes para que a tradução seja incluída.

css_selector

Seletor CSS

Seletor CSS para detectar elementos localizáveis.

cookie_name

Nome do cookie de idioma

Nome do cookie que armazena preferência de idioma.

files

Extrair textos de arquivos HTML

Lista de nomes de arquivos em URLs atuais ou remotos para analisar para textos traduzíveis.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-commit do repositório, Repository post-remove, Pós-atualização do repositório

Publica traduções na rede de entrega de conteúdo para uso em localização de JavaScript ou de HTML.

Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.

Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Consulte Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.

Nota

Esse complemento requer configuração adicional no servidor Weblate. LOCALIZE_CDN_PATH configura onde os arquivos gerados serão gravados (em um sistema de arquivos) e LOCALIZE_CDN_URL define onde eles serão servidos (URL). O serviço dos arquivos não é feito pelo Weblate e deve ser configurado externamente (normalmente usando um serviço CDN).

Esse complemento é configurado em Hosted Weblate e disponibiliza os arquivos via https://weblate-cdn.com/.

Translation files CDN

Adicionado na versão 2026.5.

ID do complemento:

weblate.cdn.files

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Pós-commit do repositório, Repository post-remove, Pós-atualização do repositório

Publishes translation files into a content delivery network.

Publishes translation files without converting them to another format. Files are written below the add-on specific CDN directory and served from LOCALIZE_CDN_URL/<add-on UUID>/. Single-file translations use the language code and original file extension, for example cs.json or de.po. Multi-file translations are served below the language code using paths relative to the translation directory. Monolingual components include the source language file, while bilingual components publish only target-language files. See CDN de localização for secure serving guidance.

Remover textos vazios

Adicionado na versão 4.4.

ID do complemento:

weblate.cleanup.blank

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-commit do repositório, Pós-atualização do repositório

Remove textos não traduzidos dos arquivos de tradução.

Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).

Limpar arquivos de tradução

ID do complemento:

weblate.cleanup.generic

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório, Pré-commit do repositório

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.

Para formatos que contêm conteúdo adicional além dos textos de tradução (como Arquivos HTML, Arquivos RC do Windows ou Formato OpenDocument), isso também sincroniza o arquivo de tradução com o arquivo base.

Adicionar idiomas em falta

ID do complemento:

weblate.consistency.languages

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório

Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.

Nota

The components shared from other projects are not considered in this.

Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.

Ao contrário da maioria dos outros, esse complemento afeta todo o projeto.

Dica

Traduza automaticamente os textos recém-adicionados com Tradução automática.

Descoberta de componente

ID do complemento:

weblate.discovery.discovery

Configuração:

match

Expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução

The regular expression must define named groups for component and language.

file_format

Formato de arquivo

Formato de arquivo

name_template

Personalizar nome do componente

Use a sintaxe de modelo do Django. Esse modelo deve incluir {{ component }}.

base_file_template

Defina o nome do arquivo base monolíngue

Leave empty for bilingual translation files. When set, this template must include {{ component }}.

new_base_template

Definir o arquivo base para novas traduções

Filename of file used for creating new translations. For gettext choose .pot file. This template must include {{ component }}.

intermediate_template

Arquivo de idioma intermediário

Filename of intermediate translation file. In most cases this is a translation file provided by developers and is used when creating actual source strings. This template must include {{ component }}.

language_regex

Filtro de idioma

Expressão regular para filtrar arquivos de tradução ao examinar por uma máscara de arquivo.

copy_addons

Clonar complementos do componente principal para as recém-criadas

remove

Remova componentes para arquivos inexistentes

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.

The matching is done using regular expressions enabling complex configuration, but some knowledge is required to do so. The regular expression to match translation files has to contain two named groups to match component and language. All named groups in the regular expression can be used as variables in the template fields.

Discovery requirements

To discover a component successfully, the configuration has to do all of the following:

  • The regular expression must define component and language named groups.

  • Template fields used to name or locate per-component files must include {{ component }}, so the rendered value actually changes for each discovered component.

  • For monolingual formats, the component must contain a file matching base_file_template and at least one translation file matching match.

Worked example: news_<lang>.md

This is a common filename-based language variant layout:

  • docs/news_en.md

  • docs/news_cs.md

  • docs/guide_en.md

Use the Filename-based language variants preset for a starting point, then choose the matching file format and review the populated values.

Expressão regular:

(?:(?P<path>.*/))?(?P<component>.+?)_(?P<language>[A-Za-z]{2,3}(?:[_-][A-Za-z0-9]+)*)\.(?P<extension>[^/.]+)

Nome do componente:

{{ component }}

Discovered file masks:
  • docs/news_*.md

  • docs/guide_*.md

In this example, {{ component }} resolves to the basename before the language suffix, so docs/news_en.md, docs/news_pt_BR.md, and docs/news_pt-BR.md all become the news component.

Você pode usar a marcação do template Django em todos os campos de nome de arquivo, por exemplo:

{{ component }}

Component name parsed from the component match group

{{ component|title }}

Nome do arquivo do componente com a primeira letra em maiúscula

{{ path }}: {{ component }}

Grupo de correspondência personalizado da expressão regular

Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:

../_images/addon-discovery.webp

Exemplos de descoberta de componentes

The worked example above covers the most common filename-based variant layout. The following examples show other repository structures you can match.

Uma pasta por idioma

Uma pasta por idioma contendo arquivos de traduções para componentes.

Expressão regular:

(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • cs/application.po

  • cs/website.po

  • de/application.po

  • de/website.po

Layout de localidades gettext

Estrutura usual para armazenar arquivos PO.

Expressão regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • locale/cs/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/cs/LC_MESSAGES/website.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/website.po

Nomes de arquivos complexos

Usando ambos componente e nome do idioma no nome do arquivo.

Expressão regular:

src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • src/locale/application.cs.po

  • src/locale/website.cs.po

  • src/locale/application.de.po

  • src/locale/website.de.po

Código de idioma repetido

Usando idioma em ambos caminho e nome do arquivo.

Expressão regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po

Arquivos correspondentes:
  • locale/cs/application/cs.po

  • locale/cs/website/cs.po

  • locale/de/application/de.po

  • locale/de/website/de.po

Dividir textos do Android

Textos de recurso do Android, divididos em vários arquivos.

Expressão regular:

res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml

Arquivos correspondentes:
  • res/values-cs/strings-about.xml

  • res/values-cs/strings-help.xml

  • res/values-de/strings-about.xml

  • res/values-de/strings-help.xml

Combinando vários caminhos

Projeto Maven multimódulo com traduções de propriedades Java.

Expressão regular:

(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties

Nome do componente:

{{ originalHierarchy }}: {{ component }}

Arquivos correspondentes:
  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties

  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties

Dica

Component discovery add-on uses URLs internas do Weblate. It’s a convenient way to share VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of the main component set up by filling weblate://project/main-component into the Repositório do código-fonte field (in OperationsSettingsVersion control system) of each respective component. This saves time with configuration and system resources too.

Dica

Certifique-se de que o novo componente contenha o conjunto completo de idiomas traduzíveis com Adicionar idiomas em falta.

Mensagens do Fedora

Adicionado na versão 5.15.

ID do complemento:

weblate.fedora_messaging.publish

Configuração:

amqp_url

AMQP broker URL

The AMQP broker URL to connect to.

publish_timeout

Publish timeout

How many seconds to wait for the broker delivery acknowledgement.

connection_attempts

Connection attempts

How many times to try connecting to the broker.

retry_delay

Retry delay

How many seconds to wait between connection attempts.

ca_cert

CA certificate bundle (PEM)

Paste only PEM certificate blocks, each starting with “—–BEGIN CERTIFICATE—–” and ending with “—–END CERTIFICATE—–“.

client_key

Client private key (PEM)

Paste a single unencrypted PEM private key block. Encrypted private keys are not supported.

client_cert

Client certificate (PEM)

Paste only the PEM certificate block starting with “—–BEGIN CERTIFICATE—–”; do not paste the output from “openssl x509 -text”.

event_filter

Change events to trigger

Choose which change events should trigger this add-on. Change events to trigger

events

Selected change events

Selected change events

Gatilhos:

Alteração de evento

Envia notificações para um servidor AMQP compatível com o Mensagens do Fedora.

Fedora Messaging é um editor baseado em AMQP para todas as mudanças que acontecem no Weblate. Você pode conectar serviços adicionais nas mudanças que acontecem no Weblate usando isso.

Message topic

All messages have topic weblate.<action>.<project>.<category...>.<component>.<translation>. The action is lowercase textual representation of action with underscores instead of space, for example resource_updated; see Selected change events for all action identifiers. The remaining parts match Weblate object path segments.

For example, a project backup event for the website project uses weblate.project_backed_up.website. A translation change in the website project, frontend component, and Czech translation uses weblate.translation_changed.website.frontend.cs. The same change in the frontend component inside the parent and child categories uses weblate.translation_changed.website.parent.child.frontend.cs.

Message body

The body consists of following fields (given that they are available for the event):

change_id

ID numérico da alteração

action

Verbose name of the change.

timestamp

Registro de data/hora em formato ISO

target

Novo valor da alteração (por exemplo, nova tradução do texto)

old

Valor antigo da alteração (por exemplo, tradução anterior do texto)

source

Source string.

url

Absolute URL to view the related object.

author

Nome de usuário do autor (pode ser diferente do usuário, por exemplo, ao aceitar sugestões)

user

Acting username

project

Slug da URL do projeto

component

Slug do componente

translation

Código de idioma de tradução

Message headers

There are additional headers which you might utilize for routing as well:

action

Verbose name of the change.

project

Slug da URL do projeto

component

Slug do componente

Example messages

Repository merge event:

{
  "id": 1,
  "action": "Merged repository",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.325000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/",
  "component": "test"
}

New source string event:

{
  "id": 2,
  "action": "New source string",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.372000+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Resource update event:

{
  "id": 6,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.410000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/cs/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs"
}
{
  "id": 7,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.510000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/de/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "de"
}
{
  "id": 8,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.595000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/it/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "it"
}

Project removal event:

{
  "id": 9,
  "action": "Removed project",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.559420+00:00",
  "target": "test",
  "user": "testuser"
}

New contributor event:

{
  "id": 11,
  "action": "New contributor",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.759960+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

New translation event:

{
  "id": 12,
  "action": "New translation",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.772591+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "target": ["Ahoj svete!\n"],
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Editor em massa

ID do complemento:

weblate.flags.bulk

Configuração:

q

Consulta

state

Status a definir

Escolhas disponíveis:

-1

Não alterar

10

Necessita de edição

11

Necessita de edição (Precisa ser editado)

12

Necessita de edição (Precisa ser verificado)

20

Traduzido

30

Aprovado

add_flags

Marcadores de tradução para adicionar

remove_flags

Marcadores de tradução a remover

add_labels

Etiquetas para adicionar

remove_labels

Etiquetas para remover

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente

Edição em massa de marcadores, etiquetas ou status de textos.

Exemplos:

Rotula novos textos automaticamente

Solicitação de busca

NOT has:label

Etiquetas para adicionar

recente

Marcar como somente leitura todos os textos do changelog de Arquivos de metadados da App Store

Solicitação de busca

language:en AND key:changelogs/

Marcadores de tradução para adicionar

read-only

Marcar como somente leitura determinados textos

Solicitação de busca

source:r"^\`\`[.a-zA-Z0-9_-]*\`\`$" AND language:en

Marcadores de tradução para adicionar

read-only

Marcar traduções não alteradas como “Precisa ser editado”

ID do complemento:

weblate.flags.same_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um texto fonte, é marcado como “Precisa ser editado” no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para textos não traduzidas.

Dica

Você também pode querer reforçar a verificação Tradução não alterada adicionando o marcador strict-same aos Marcadores de tradução.

Ver também

Status de tradução

Marcar novos textos fonte como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.source_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como “Precisa ser verificado” no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.

Ver também

Status de tradução

Marcar novas traduções como “Precisa ser editado”

ID do complemento:

weblate.flags.target_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como “Precisa ser editado” no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.

Ver também

Status de tradução

Marcar traduções alteradas do repositório como “Precisa ser editado”

ID do complemento:

weblate.flags.target_repo_update

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Unit post-sync

Sempre que a tradução de um texto for modificada do VCS, ela é marcada como “Precisa ser editado” no Weblate. Especialmente útil se os arquivos de traduções são atualizados manualmente ou por um serviço externo.

Ver também

Status de tradução

Preencher textos somente leitura com a fonte

Adicionado na versão 4.18.

ID do complemento:

weblate.generate.fill_read_only

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Preenche a tradução de textos somente leitura com o texto fonte.

Gerador de estatísticas

ID do complemento:

weblate.generate.generate

Configuração:

filename

Nome do arquivo gerado

template

Conteúdo do arquivo gerado

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pré-commit do repositório

Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.

Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, consulte Marcação de modelo para uma descrição detalhada de marcação.

Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:

Nome do arquivo gerado

locale/{{ language_code }}.json

Conteúdo
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Ver também

Marcação de modelo

Preencher tradução com fonte

Adicionado na versão 4.11.

ID do complemento:

weblate.generate.prefill

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Preenche textos de tradução com texto fonte.

All untranslated strings in the component will be filled with the source string, and marked as needing edit. Use this when you can not have empty strings in the translation files. .. AUTOGENERATED START: weblate.generate.pseudolocale .. This section is automatically generated by ./manage.py list_addons. Do not edit manually.

Geração de pseudolocalidade

Adicionado na versão 4.5.

ID do complemento:

weblate.generate.pseudolocale

Configuração:

source

Textos fonte

target

Tradução alvo

Todos os textos nesta tradução serão substituídos

prefix

Texto estático anexado

var_prefix

Texto da variável anexado

suffix

Texto estático acrescentado

var_suffix

Texto da variável acrescentado

var_multiplier

Multiplicador de texto variável

Quantas vezes repetir o texto da variável, dependendo do comprimento do texto fonte.

include_readonly

Incluir textos somente leitura

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte automaticamente.

Pseudolocalidades são úteis para encontrar textos que não estão preparados para localização. Isso é feito alterando todos os textos fonte traduzíveis para facilitar a descoberta de textos inalterados ao executar o aplicativo no idioma da pseudolocalidade.

Também é possível encontrar textos cujas contrapartes localizadas podem não se ajustar ao layout.

O uso das partes variáveis torna possível buscar por textos que podem não caber na interface do usuário após a localização - elas estendem o texto com base no comprimento do texto fonte. Os textos variáveis são repetidos pelo comprimento do texto multiplicado pelo multiplicador. Por exemplo Hello world com texto variável _ e multiplicador variável de 1 se torna Hello world___________ - o texto é repetido uma vez para cada caractere no texto fonte.

Os textos serão gerados usando o seguinte padrão:

Texto estático prefixado Texto variável prefixado Texto fonte Texto variável pós-fixado Texto estático como pós-fixado

Dica

Você pode usar idiomas reais para teste, mas existem pseudolocalidades disponíveis no Weblate - en_XA e ar_XB.

Dica

Você pode usar esse complemento para iniciar a tradução para uma nova localidade de um idioma existente ou idioma semelhante. Depois de adicionar a tradução ao componente, siga para o complemento. Exemplo: Se você tem fr e deseja iniciar a tradução fr_CA, simplesmente defina fr como fonte,` fr_CA` como o destino e deixe o prefixo e o sufixo em branco.

Desinstale o complemento depois de preencher a nova tradução para evitar que o Weblate altere as traduções feitas após a cópia.

Colaboradores nos comentários

ID do complemento:

weblate.gettext.authors

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Atualiza a parte do comentário no cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de colaboradores e os anos de colaborações.

O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:

# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”

ID do complemento:

weblate.gettext.configure

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório, Repository post-remove

Updates the ALL_LINGUAS variable in “configure”, “configure.in” or “configure.ac” files, when a translation is added or removed.

Updates the ALL_LINGUAS variable in configure, configure.in or any configure.ac files, when a translation is added or removed.

Personalizar saída do gettext

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Update gettext template (Django)

Adicionado na versão 5.17.

ID do complemento:

weblate.gettext.django

Configuração:

interval

Atualizar frequência

Com que frequência o complemento deve atualizar o arquivo POT quando o componente for restaurado.

Escolhas disponíveis:

daily

Diário

weekly

Semanalmente

monthly

Mensal

normalize_header

Normalizar cabeçalho POT

Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Manual trigger, Pós-atualização do repositório

Atualiza o modelo gettext usando o comando makemessages integrado do Django.

This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Django requirements

This add-on requires xgettext and msguniq. It runs Weblate’s internal extraction wrapper for Django messages instead of invoking a project’s manage.py makemessages, so it does not load project Django settings or applications.

The template for new translations must use the django or djangojs domain. Supported template names are django.pot, djangojs.pot, django.po, and djangojs.po. Weblate infers the source directory from the template path and skips repository locale directories while extracting.

Atualizar arquivo LINGUAS

ID do complemento:

weblate.gettext.linguas

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório, Repository post-remove

Updates the LINGUAS file when a translation is added or removed.

Atualizar arquivo POT (Meson)

Adicionado na versão 5.17.

ID do complemento:

weblate.gettext.meson

Configuração:

interval

Atualizar frequência

Com que frequência o complemento deve atualizar o arquivo POT quando o componente for restaurado.

Escolhas disponíveis:

daily

Diário

weekly

Semanalmente

monthly

Mensal

normalize_header

Normalizar cabeçalho POT

Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.

comment_mode

Comentários do código

Selecione se o xgettext deve extrair nenhum, todos ou apenas os comentários marcados com uma tag específica.

Escolhas disponíveis:

off

Não extrair comentários

all

Extrair todos os comentários

tagged

Extrair comentários com tag

comment_tag

Tag do comentário

Tag passada para o xgettext para extração de comentários ao usar o modo de comentário taggeado.

checks

Verificações do xgettext

Validação adicional do xgettext a habilitar para mensagens extraídas.

Escolhas disponíveis:

ellipsis-unicode

ellipsis-unicode

space-ellipsis

space-ellipsis

quote-unicode

quote-unicode

bullet-unicode

bullet-unicode

keyword

Palavra-chave adicional

Palavra-chave extra e opcional passada para xgettext usando –keyword.

preset

Predefinição do Meson

Predefinição de argumento xgettext nativo que corresponde à integração com o gettext do Meson. A predefinição GLib adiciona as opções de palavra-chave e sinalizador de formato usadas pelo auxiliar gettext do Meson.

Escolhas disponíveis:

glib

GLib

Gatilhos:

Instalação de complemento, Manual trigger, Pós-atualização do repositório

Atualiza o modelo gettext usando as convenções xgettext do Meson.

This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Meson requirements

This add-on requires xgettext; it does not invoke Meson. It follows Meson gettext conventions by reading POTFILES or POTFILES.in from the gettext directory and passing the GLib keyword and format-flag preset to xgettext.

The gettext directory is the directory containing the template configured in Modelo para novas traduções. It must contain meson.build and POTFILES or POTFILES.in. A Meson project meson.build must be present in that directory or one of its parent directories. If both POTFILES and POTFILES.in exist, POTFILES is used. An adjacent POTFILES.skip excludes listed source files from extraction.

Configure this add-on from the existing Meson gettext setup. In most Meson projects, the gettext directory is po/, the template is named after the gettext domain, and po/meson.build calls Meson’s gettext helper. Use the same template path in Modelo para novas traduções, for example po/example.pot, and keep POTFILES or POTFILES.in next to that meson.build file.

Weblate does not read the source file list from meson.build. It uses POTFILES or POTFILES.in, matching Meson’s gettext convention. When the Meson project uses a non-default gettext directory or domain, mirror that layout in the component template path.

Gerar arquivos MO

ID do complemento:

weblate.gettext.mo

Configuração:

path

Caminho do arquivo MO gerado

Se não for especificado, o local do arquivo PO será usado.

fuzzy

Incluir textos que necessitam de edição

Textos que necessitam de edição (fuzzy) normalmente não estão prontos para serem usados como traduções.

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.

O local do arquivo MO gerado pode ser personalizada e o campo para ele usa Marcação de modelo.

Nota

Se uma tradução for removida, seu arquivo PO será excluído do repositório, mas o arquivo MO gerado por esse complemento não será. O arquivo MO deve ser removido manualmente do upstream.

Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)

Alterado na versão 5.13: Settings configuration has been moved to Parâmetros de formato de arquivo.

ID do complemento:

weblate.gettext.msgmerge

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Atualiza todos os arquivos PO (conforme configurado por “File mask”) para corresponder ao arquivo POT (conforme configurado por “Modelo para novas traduções”) usando msgmerge.

This add-on is essential when working with gettext PO files where the POT (template) file is updated with new strings or changes to existing strings. When the POT file is updated in the repository, this add-on automatically merges those changes into all language PO files, ensuring that:

  • New translatable strings appear in all languages

  • Textos removidos são marcados como obsoletos

  • Modified strings are marked as needing review (fuzzy)

Most msgmerge command-line options can be set up through file format parameters configuration. Enable the po_remove_obsolete parameter to remove obsolete #~ entries when PO files are saved.

Atualizar arquivo POT (Sphinx)

Adicionado na versão 5.17.

ID do complemento:

weblate.gettext.sphinx

Configuração:

interval

Atualizar frequência

Com que frequência o complemento deve atualizar o arquivo POT quando o componente for restaurado.

Escolhas disponíveis:

daily

Diário

weekly

Semanalmente

monthly

Mensal

normalize_header

Normalizar cabeçalho POT

Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.

filter_mode

Filtragem

Opcionalmente, remove textos que não são úteis para traduzir após a extração de Sphinx.

Escolhas disponíveis:

none

Nada

weblate_docs

Documentação do Weblate

Gatilhos:

Instalação de complemento, Manual trigger, Pós-atualização do repositório

Atualiza o modelo gettext usando o construtor gettext do Sphinx sem carregar a configuração do projeto.

This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Sphinx requirements

This add-on requires sphinx-build, provided by the sphinx installation extra. The template for new translations must be a .pot file below a locales directory. The directory before locales is used as the Sphinx source directory and must contain conf.py.

Extraction uses Weblate’s bundled Sphinx configuration and does not load the project configuration. Weblate runs the Sphinx gettext builder, normalizes source references to paths relative to the source directory, and copies the generated template back to the configured template path.

Atualizar arquivo POT (xgettext)

Adicionado na versão 5.17.

ID do complemento:

weblate.gettext.xgettext

Configuração:

interval

Atualizar frequência

Com que frequência o complemento deve atualizar o arquivo POT quando o componente for restaurado.

Escolhas disponíveis:

daily

Diário

weekly

Semanalmente

monthly

Mensal

normalize_header

Normalizar cabeçalho POT

Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.

comment_mode

Comentários do código

Selecione se o xgettext deve extrair nenhum, todos ou apenas os comentários marcados com uma tag específica.

Escolhas disponíveis:

off

Não extrair comentários

all

Extrair todos os comentários

tagged

Extrair comentários com tag

comment_tag

Tag do comentário

Tag passada para o xgettext para extração de comentários ao usar o modo de comentário taggeado.

checks

Verificações do xgettext

Validação adicional do xgettext a habilitar para mensagens extraídas.

Escolhas disponíveis:

ellipsis-unicode

ellipsis-unicode

space-ellipsis

space-ellipsis

quote-unicode

quote-unicode

bullet-unicode

bullet-unicode

keyword

Palavra-chave adicional

Palavra-chave extra e opcional passada para xgettext usando –keyword.

input_mode

Fonte de entrada

Escolha se o xgettext deve ler os arquivos-fonte a partir de padrões glob ou de um manifesto POTFILES/POTFILES.in.

Escolhas disponíveis:

patterns

Padrões de arquivo-fonte

potfiles

Manifesto POTFILES

language

Linguagem de xgettext

Programming language passed to xgettext, for example Python or C. Leave blank to let xgettext guess the language from file extensions.

source_patterns

Padrões de arquivo-fonte

Padrões glob relativos ao repositório, separados por nova linha, para arquivos a serem extraídos com xgettext.

potfiles_path

Caminho de POTFILES

Caminho relativo ao repositório para POTFILES ou POTFILES.in. As entradas são resolvidas em relação à raiz do repositório. Se presente junto ao manifesto, POTFILES.skip exclui os arquivos listados da extração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Manual trigger, Pós-atualização do repositório

Atualiza o modelo gettext usando xgettext nos arquivos-fonte selecionados.

This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

xgettext requirements

This add-on requires xgettext. Configure either source file patterns or a POTFILES / POTFILES.in manifest. Source file patterns are repository-relative glob patterns and only matching repository files are passed to xgettext.

Entries in POTFILES or POTFILES.in are resolved relative to the repository root. They must be relative paths, stay inside the repository, and point to existing files. Blank lines and lines starting with # are ignored. If a POTFILES.skip file exists next to the manifest, its entries are excluded from extraction.

Automatic repository refresh runs are skipped unless the changed files match the configured source patterns, match files listed in the manifest, change a watched manifest, or change the add-on configuration.

Start from the build-system extraction setup when configuring this add-on. Autotools projects usually keep gettext inputs in po/POTFILES.in and options such as the gettext domain and xgettext flags in po/Makevars or related Makefile.am files. Use manifest mode with the same POTFILES.in when its entries are plain repository-relative source paths, and copy relevant extraction behavior into the add-on settings, for example the language, comment extraction, checks, and additional keyword.

For other build systems, use the source list or extraction command they already run as the source of truth. CMake, custom Makefiles, npm scripts, or project specific extraction scripts often call xgettext directly or generate an intermediate file list. Configure source patterns for simple layouts, or use manifest mode when the project maintains a plain file list. If a build-system manifest contains transformations or prefixes that are not file paths, convert it to plain repository-relative paths before using it as POTFILES.

Squash de commits git

ID do complemento:

weblate.git.squash

Configuração:

squash

Squash de commits

Escolhas disponíveis:

all

Todos os commits em um só

language

Por idioma

file

Por arquivo

author

Por autor

append_trailers

Anexar linhas finalizadoras à mensagem do commit resultado de squash

As linhas finalizadoras são linhas semelhantes aos cabeçalhos de e-mail RFC 822, no final da parte livre de uma mensagem de commit, como “Co-authored-by: …’.

commit_message

Mensagem de commit

Esta mensagem de commit será usada em vez das mensagens de commit combinadas a partir de commits após squash.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-commit do repositório

Faz squash de commits Git antes de enviar alterações.

Dica

To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to configure automatic receiving of upstream changes by webhooks or API, see Atualizando repositórios.

Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em um dos seguintes modos:

  • Todos os commits em um só

  • Por idioma

  • Por arquivo

  • Por autor

As mensagens de commit originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de commit seja personalizada para incluí-la.

As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.

Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: ) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um fazer squash. Isso também gera crédito com Co-authored-by: apropriado para cada tradutor.

Personalizar saída JSON

Alterado na versão 5.12: Evite espaços após separadores opção adicionada.

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Redefinir repositório para o upstream

Adicionado na versão 5.17.

ID do complemento:

weblate.hosted.reset

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário

Todas as noites, as alterações feitas no repositório Weblate serão descartadas.

Formatar o arquivo de propriedades Java

ID do complemento:

weblate.properties.sort

Configuração:

case_sensitive

Habilitar a ordenação de chaves sensível a maiúsculas e minúsculas

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Formata e ordena o arquivo de propriedades Java.

  • Consolida quebras de linhas para Unix.

  • Formatação em maiúsculas de sequências de escape Unicode (caso estejam presentes).

  • Tira linhas em branco e comentários.

  • Ordena os textos pelas chaves.

  • Descarta textos duplicados.

Remoção de comentário obsoleto

ID do complemento:

weblate.removal.comments

Configuração:

age

Dias a serem mantidos

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário

Define um período de tempo até a remoção dos comentários.

Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter se tornado desatualizados. Use com cuidado, pois o fato de os comentários ficarem velhos não significa que tenham perdido sua importância.

Remoção de sugestão obsoleta

ID do complemento:

weblate.removal.suggestions

Configuração:

age

Dias a serem mantidos

votes

Limite de votação

Threshold for removal. Leave empty to remove suggestions regardless of votes. This field has no effect with voting turned off.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário

Define um período de tempo até a remoção de sugestões.

Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.

Atualizar arquivos RESX

ID do complemento:

weblate.resx.update

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.

Dica

Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.

Webhooks do Slack

Adicionado na versão 5.12.

ID do complemento:

weblate.webhook.slack

Configuração:

webhook_url

URL do Webhook

event_filter

Change events to trigger

Choose which change events should trigger this add-on. Change events to trigger

events

Selected change events

Selected change events

Gatilhos:

Alteração de evento

Envia notificação a um canal do Slack com base nos eventos selecionados.

Aviso

O conteúdo da notificação pode exibir tags HTML. Este é um problema conhecido que será resolvido em breve; ver https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056.

Dica

Para obter uma URL de webhook, siga as instruções na Documentação de Incoming Webhooks do Slack

Webhook

Adicionado na versão 5.11.

Alterado na versão 5.15: Compliance of the secret length with the specification is now validated.

ID do complemento:

weblate.webhook.webhook

Configuração:

webhook_url

URL do Webhook

secret

Segredo do webhook

O segredo do Webhooks padrão é uma string codificada em base64.

event_filter

Change events to trigger

Choose which change events should trigger this add-on. Change events to trigger

events

Selected change events

Selected change events

Gatilhos:

Alteração de evento

Envia notificações para serviços externos com base nos eventos selecionados, seguindo a especificação Standard Webhooks.

The request payload complies with the Weblate Messaging schema. The action field uses the action name listed in Selected change events. The OpenAPI description can also be found at /api/docs/. Sample request body:

{
   "change_id": 99,
   "action": "Translation changed",
   "timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
   "target": "Nazdar svete!",
   "old": "Nazdar!",
   "source": "Hello, world",
   "url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
   "author": "author-username",
   "user": "user-username",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "translation": "cs"
}

Exemplo de corpo de requisição com categorias:

{
   "change_id": 8910,
   "action": "Component renamed",
   "timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
   "target": ["new-name"],
   "old": ["component-slug"],
   "url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
   "user": "testuser",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "category": [
      "sub-category",
      "child-category",
      "parent-category"
   ]
}

Exemplo de cabeçalhos de requisição:

{
   "webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
   "webhook-timestamp": "1748505623.044281",
   "webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}

A webhook-signature é uma lista separada por espaços de assinaturas HMAC geradas usando o texto secret, o payload da solicitação, o webhook-timestamp e o webhook-id. Isso garante a autenticidade e a integridade da solicitação do webhook.

The provided secret is a base64 encoded string between 24 bytes (192 bits) and 64 bytes (512 bits). It can be prefixed with whsec_ for easy identification.

Para verificar uma solicitação, você pode usar o método Webhook.verify da biblioteca standardwebhooks ou uma implementação da Standard Webhooks Specification (em português, “Especificação Padrão de Webhooks”).

Obsolete add-ons

Personalizar saída XML

Adicionado na versão 4.15.

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Personalizar saída YAML

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Parâmetros comuns de complementos

Mecanismos para tradução automática

Escolhas disponíveis:

alibaba

Alibaba

aws

Amazon Translate

anthropic

Anthropic

apertium-apy

Apertium APy

microsoft-translator

Tradutor IA da Azure

azure-openai

Azure OpenAI

baidu

Baidu

cyrtranslit

CyrTranslit

deepl

DeepL

glosbe

Glosbe

google-translate-api-v3

Tradução avançada do Google Cloud

google-translate

Tradução básica do Google Cloud

ltengine

LTEngine

libretranslate

LibreTranslate

mistral

Mistral

modernmt

ModernMT

mymemory

MyMemory

netease-sight

Netease Sight

ollama

Ollama

openai

OpenAI

sap-translation-hub

SAP Translation Hub

systran

Systran

weblate

Weblate

weblate-translation-memory

Weblate Translation Memory

yandex

Yandex

yandex-v2

Yandex v2

youdao-zhiyun

Youdao Zhiyun

tmserver

tmserver

Formato de arquivo

Escolhas disponíveis:

apple-xliff

XLIFF 1.2 com extensões Apple

appstore

Arquivos de metadados da App Store

arb

Arquivo ARB

aresource

Recurso de textos de Android

asciidoc

Arquivo AsciiDoc

ass

Arquivo de legenda Advanced SubStation Alpha

catkeys

catkeys do Haiku

cmp-resource

Recurso do Compose Multiplatform

csv

Arquivo CSV

csv-multi

Arquivo CSV com vários valores

csv-simple

Arquivo CSV simples

dokuwiki

Arquivo texto DokuWiki

dtd

Arquivo DTD

flatxml

Arquivo XML simples

fluent

Arquivo Fluent

formatjs

Arquivo Format.JS JSON

go-i18n-json

Arquivo JSON go-i18n v1

go-i18n-json-v2

Arquivo JSON go-i18n v2

go-i18n-toml

Arquivo TOML go-i18n

gotext

arquivo JSON gotext

gwt

Propriedades GWT

html

Arquivo HTML

i18next

Arquivo JSON i18next v3

i18nextv4

Arquivo JSON i18next v4

idml

Arquivo IDML

ini

Arquivo INI

islu

Arquivo Inno Setup INI

joomla

Arquivo de linguagem Joomla

json

Arquivo JSON

json-nested

Arquivo de estrutura JSON aninhada

laravel

Textos de Laravel PHP

markdown

Arquivo Markdown

mdx

MDX file

mediawiki

Arquivo texto MediaWiki

mi18n-lang

Arquivo @draggable/i18n lang

moko-resource

Recurso Kotlin para dispositivos móveis

nextcloud-json

Arquivo JSON do Nextcloud

odf

Arquivo OpenDocument

php

Textos de PHP

plainxliff

Arquivo 1.2 de tradução XLIFF

po

arquivo PO gettext

po-mono

Arquivo PO gettext (monolíngue)

poxliff

XLIFF 1.2 com complementos gettext

properties

Propriedades Java

rc

Arquivo RC

resjson

Arquivo RESJSON

resourcedictionary

Arquivo ResourceDictionary

resx

Arquivo de recurso .NET

ruby-yaml

Arquivo Ruby YAML

srt

Arquivo de legenda SubRip

ssa

Arquivo de legenda SubStation Alpha

strings

Textos do iOS

stringsdict

Arquivo stringsdict

sub

Arquivo de legenda MicroDVD

tbx

Arquivo TermBase eXchange

toml

Arquivo TOML

ts

Arquivo de tradução Qt Linguistic

txt

Arquivo texto simples

webextension

Arquivo JSON WebExtension

wxl

Arquivo WixLocalization

xliff

XLIFF 1.2 com suporte transponível

xliff2

Arquivo de tradução XLIFF 2.0

xliff2-placeables

Arquivo de tradução XLIFF 2.0 com suporte a objetos posicionáveis

xlsx

Excel Open XML

xwiki-fullpage

XWiki Full Page

xwiki-java-properties

XWiki Java Properties

xwiki-page-properties

XWiki Page Properties

yaml

Arquivo YAML

Change events to trigger

Escolhas disponíveis:

content

Translation content events

all

All change events

custom

Selected change events

Selected change events

The following change actions can appear in notification payloads. Fedora Messaging uses the identifier column in message topics, while webhook payloads use the name column in the action field.

Escolhas disponíveis:

ID

Identifier

Nome

0

resource_updated

Recurso atualizado

1

translation_completed

Tradução concluída

2

translation_changed

Tradução alterada

3

comment_added

Comentário adicionado

4

suggestion_added

Sugestão adicionada

5

translation_added

Tradução adicionada

6

automatically_translated

Traduzido automaticamente

7

suggestion_accepted

Sugestão aceita

8

translation_reverted

Tradução revertida

9

translation_uploaded

Tradução enviada

13

source_string_added

Texto fonte adicionado

14

component_locked

Componente bloqueado

15

component_unlocked

Componente desbloqueado

17

changes_committed

Commit das alterações feito

18

changes_pushed

Alterações enviadas

19

repository_reset

Redefinição do repositório

20

repository_merged

Repositório mesclado

21

repository_rebased

Repositório rebaseado

22

repository_merge_failed

Falha na mesclagem do repositório

23

repository_rebase_failed

Falha na rebase do repositório

24

parsing_failed

Falha na análise

25

translation_removed

Tradução removida

26

suggestion_removed

Sugestão removida

27

translation_replaced

Tradução substituída

28

repository_push_failed

Falha ao enviar para o repositório

29

suggestion_removed_during_cleanup

Sugestão removida durante a limpeza

30

source_string_changed

Texto fonte alterado

31

string_added

Texto adicionado

32

bulk_status_changed

Status em massa alterado

33

visibility_changed

Visibilidade alterada

34

user_added

Usuário adicionado

35

user_removed

Usuário removido

36

translation_approved

Tradução aprovada

37

marked_for_edit

Marcada para edição

38

component_removed

Componente removido

39

project_removed

Projeto removido

41

project_renamed

Projeto renomeado

42

component_renamed

Componente renomeado

43

moved_component

Componente movido

45

contributor_joined

Colaborador entrou

46

announcement_posted

Novidade publicada

47

alert_triggered

Alerta acionado

48

language_added

Idioma adicionado

49

language_requested

Idioma solicitado

50

project_created

Projeto publicado

51

component_created

Componente adicionado

52

user_invited

Usuário convidado

53

repository_notification_received

Notificação de repositório recebida

54

translation_replaced_file_by_upload

Arquivo de tradução substituído via upload

55

license_changed

Licença alterada

56

contributor_license_agreement_changed

Contrato de licença do colaborador alterado

57

screenshot_added

Captura de tela adicionada

58

screenshot_uploaded

Captura de tela enviada

59

string_updated_in_the_repository

Texto atualizado no repositório

60

add-on_installed

Complemento instalado

61

add-on_configuration_changed

Configuração do complemento alterada

62

add-on_uninstalled

Complemento desinstalado

63

string_removed

Texto removido

64

comment_removed

Comentário removido

65

comment_resolved

Comentário resolvido

66

explanation_updated

Explicação atualizada

67

category_removed

Categoria removida

68

category_renamed

Categoria renomeada

69

category_moved

Categoria movida

70

saving_string_failed

Falha ao salvar o texto

71

string_added_in_the_repository

Texto adicionado no repositório

72

string_updated_in_the_upload

Texto atualizado via upload

73

string_added_in_the_upload

Texto adicionado via upload

74

translation_updated_by_source_upload

Tradução atualizada via upload da fonte

75

component_translation_completed

Tradução de componentes concluída

76

applied_enforced_check

Verificação forçada aplicada

77

propagated_change

Alteração propagada

78

file_uploaded

Arquivo enviado

79

extra_flags_updated

Marcadores extras atualizados

80

font_uploaded

Fonte enviada

81

font_changed

Fonte alterada

82

font_removed

Fonte removida

83

forced_synchronization_of_translations

Sincronização forçada de traduções

84

forced_rescan_of_translations

Verificação forçada de traduções

85

screenshot_removed

Captura de tela removida

86

label_added

Etiqueta adicionada

87

label_removed

Etiqueta removida

88

repository_cleanup

Limpeza do repositório

89

source_string_added_in_the_upload

Texto fonte adicionado no envio

90

source_string_added_in_the_repository

Texto fonte adicionado no repositório

91

project_backed_up

Project backed up

92

project_restored

Project restored

93

component_restored

Component restored

94

user_edit_reverted

User edit reverted

95

project_setting_changed

Project setting changed

96

component_setting_changed

Component setting changed

97

user_access_changed

User access changed

98

workspace_created

Workspace created

99

workspace_setting_changed

Workspace setting changed

100

project_moved

Project moved

Personalizando a lista de complementos

A lista de complementos é configurada por WEBLATE_ADDONS. Para adicionar outro complemento, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.

Escrevendo complementos

Você também pode escrever seus próprios complementos, criar uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon para definir os metadados do complemento e, então, implementar um retorno de chamada para fazer o processamento.

Escrevendo scripts para complementos

Complementos também podem ser usados para executar scripts externos. Isso costumava ser integrado ao Weblate, mas agora você precisa escrever algum código para envolver seu script com um complemento.

# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later

"""Example pre commit script."""

from __future__ import annotations

from typing import ClassVar

from django.utils.translation import gettext_lazy

from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events: ClassVar[set[AddonEvent]] = {
        AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
    }
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long description
    verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
    description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Para instruções de instalação, consulte Custom quality checks, add-ons, automatic suggestions and auto-fixes.

O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.

Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:

WL_VCS

Sistema de controle de versão usado.

WL_REPO

URL do repositório upstream.

WL_PATH

Caminho absoluto para o repositório VCS.

WL_BRANCH

Ramo do repositório configurado no componente atual.

WL_FILEMASK

Máscara de arquivo para componente atual.

WL_TEMPLATE

Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).

WL_NEW_BASE

Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).

WL_FILE_FORMAT

Formato de arquivo usado no componente atual.

WL_LANGUAGE

Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).

WL_PREVIOUS_HEAD

HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).

WL_COMPONENT_SLUG

Slug do componente usado para construir a URL.

WL_PROJECT_SLUG

Slug do projeto usado para construir a URL.

WL_COMPONENT_NAME

Nome de componente.

WL_PROJECT_NAME

Nome do projeto.

WL_COMPONENT_URL

URL do componente.

WL_ENGAGE_URL

URL de engajamento do projeto.

Processamento de repositório pós-atualização

Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.

Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Processamento pré-commit de traduções

Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.

Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.

Registro de atividades complementares

O registro de atividades do complemento mantém o controle da execução do complemento e pode ser usado para acompanhar a atividade do complemento.

Os registros podem ser podados após um certo intervalo de tempo configurando o ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY.