Começando com a internacionalização#

Tem um projeto e quer traduzi-lo para vários idiomas? Este guia o ajudará a fazer isso. Várias situações típicas são apresentadas, mas a maioria dos exemplos são genéricos e podem ser aplicados a outros cenários também.

Antes de traduzir qualquer software, você deve perceber que os idiomas ao redor do mundo são realmente diferentes e não deve fazer nenhuma suposição com base em sua experiência. Para a maioria dos idiomas, parecerá estranho se você tentar concatenar uma frase de segmentos traduzidos. Você também deve lidar adequadamente com formas plurais porque muitos idiomas têm regras complexas para isso e a estrutura de internacionalização que você acaba usando deve oferecer suporte a isso.

Por último, mas não menos importante, às vezes pode ser necessário adicionar algum contexto ao texto traduzido. Imagine que um tradutor receberia o texto Sun para traduzir. Sem contexto, a maioria das pessoas traduziria isso como nossa estrela mais próxima, mas pode ser usado como uma abreviatura para domingo.

Escolhendo a estrutura de internacionalização#

Escolha o que for padrão em sua plataforma, tente evitar reinventar a roda criando sua própria estrutura para lidar com localizações. Weblate tem suporte à maioria dos frameworks amplamente usados, veja Formatos de arquivos suportados para mais informações (especialmente Capacidades dos tipos de tradução).

Nossa recomendação pessoal para algumas plataformas está na tabela a seguir. Isso se baseia em nossa experiência, mas não pode abranger todos os casos de uso, portanto, sempre considere seu ambiente ao fazer a escolha.

O fluxo de trabalho mais detalhado para alguns formatos é descrito nos capítulos a seguir: