Traduzindo usando o Weblate

Obrigado pelo interesse em traduzir usando o Weblate. Os projetos podem ser configurados para tradução direta ou por meio de sugestões feitas por usuários sem contas.

No geral, há dois modos de tradução:

  • O projeto aceita traduções diretas

  • O projeto aceita apenas sugestões, que são validadas automaticamente uma vez que um número definido de votos é alcançado

Por favor, veja Fluxos de trabalho de tradução para obter mais informações sobre fluxo de trabalho de tradução.

Opções para a visibilidade do projeto de tradução:

  • Publicamente visível

  • Visível apenas para um certo grupo de tradutores

Projetos de tradução

Os projetos de tradução possuem componentes; recursos para o mesmo software, livro ou projeto.

../_images/project-overview.png

Sugestões

Nota

As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.

Usuários anônimos só podem (por padrão) encaminhar sugestões. Isso ainda está disponível para os usuários autenticados, nos casos em que surge a incerteza sobre a tradução, levando outros tradutores a revisá-la.

As sugestões são verificadas diariamente para remover as duplicatas e sugestões correspondendo à tradução atual.

Comentários

Três tipos de comentários podem ser publicados: para traduções, textos fonte ou para relatar erros de textos fonte quando esta funcionalidade é ativada utilizando Habilitar revisões de fontes. Escolha o adequado para o tópico que você deseja discutir. Os comentários de texto fonte são, em qualquer caso, bons para fornecer feedback sobre o texto original, por exemplo, que ele deve ser reformulado ou para fazer perguntas sobre ele.

Você pode usar a sintaxe do Markdown em todos os comentários e mencionar outros usuários usando @menção.

Variantes

As variantes são usadas para agrupar variantes de diferentes comprimentos do texto. O frontend de seu projeto pode, então, usar diferentes textos dependendo da tela ou do tamanho da janela.

Etiquetas

As etiquetas são usadas para categorizar textos dentro de um projeto para personalizar ainda mais o fluxo de trabalho de localização (por exemplo, para definir categorias de textos).

As etiquetas são usadas pelo Weblate:

Traduzido automaticamente

O texto foi traduzido usando Tradução automática.

Fonte precisa de revisão

O texto foi marcado para revisão usando Revisões de textos fonte.

Ver também

Etiquetas de texto

Traduzindo

Na página de tradução, o texto fonte e uma área de edição para sua tradução são mostrados. Caso a tradução seja plural, são mostradas múltiplos textos fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado na quantidade de formas de plural que o idioma traduzido tem.

Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.

Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está sendo usada). Campos de tradução para quaisquer idiomas secundários, que os tradutores venham a selecionar nas preferências, serão mostrados (veja Idiomas secundários) acima do texto fonte.

Embaixo da tradução, tradutores vão encontrar sugestões feita por outros, para serem aceitas (✓), aceitas com alterações (✏️) ou excluídas (🗑).

Plurais

Palavras mudando a forma para levar em conta sua designação numérica são chamadas de plurais. Cada idioma tem sua própria definição de plurais. O inglês, por exemplo, tem suporte a uma. Na definição singular de, por exemplo, “car” (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, “cars” significa dois ou mais carros (ou o conceito de carros como substantivo). Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais plurais e também suas regras para os plurais são diferentes.

O Weblate tem total suporte a cada uma dessas formas, em cada respectivo idioma (traduzindo cada plural separadamente). O número de campos e como ele é usado no aplicativo ou projeto traduzido depende da forma de plural configurada. Weblate mostra as informações básicas, e Language Plural Rules do Unicode Consortium tem informações mais detalhadas.

Ver também

Fórmula de plural

../_images/plurals.png

Alternative translations

Novo na versão 4.13.

Nota

This is currently only supported with Multivalue CSV file.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

Atalhos de teclado

Alterado na versão 2.18: Os atalhos de teclado foram renovados em 2.18 para reduzir a chance de colidir com o atalhos padrão de navegadores ou sistemas.

Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:

Atalho de teclado

Descrição

Alt+Home

Navega para a primeira tradução na pesquisa atual.

Alt+End

Navega para a última tradução na pesquisa atual.

Alt+PageUp ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navega para a tradução anterior na pesquisa atual.

Alt+PageDown ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navega para a próxima tradução na pesquisa atual.

Ctrl+Enter ou

Cmd+Enter

Envia o formulário atual; isso é o mesmo que pressionar Salvar e continuar enquanto edita a tradução.

Ctrl+Shift+Enter ou

Cmd+Shift+Enter

Desmarca a tradução como precisando de edição e a envia.

Alt+Enter ou

Option+Enter

Submit the string as a suggestion; this is same as pressing Suggest while editing translation.

Ctrl+E ou

Cmd+E

Muda o foco para o editor de tradução.

Ctrl+U ou

Cmd+U

Muda o foco para o editor de comentários.

Ctrl+M ou

Cmd+M

Mostra a aba Sugestões automáticas, consulte Sugestões automáticas.

Ctrl+1 até Ctrl+9 ou

Cmd+1 até Cmd+9

Copia objetos colocáveis de determinado número do texto fonte.

Ctrl+M+1 até 9 ou

Cmd+M+1 até 9

Copia a tradução de máquina do número dado para a tradução atual.

Ctrl+I+1 até 9 ou

Cmd+I+1 até 9

Ignora o item na lista de verificações com falha.

Ctrl+J ou

Cmd+J

Mostra a aba de Textos próximos.

Ctrl+S ou

Cmd+S

Muda o foco para o campo de pesquisa.

Ctrl+O ou

Cmd+O

Copia o texto fonte.

Ctrl+Y ou

Cmd+Y

Marca ou desmarca a caixa de seleção de Necessita edição.

Teclado visual

Uma pequena linha de teclado visual é mostrada logo acima do campo de tradução. Isto pode ser útil para manter a pontuação local em mente (pois a linha é local para cada idioma) ou ter caracteres que seriam de difícil digitação.

Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:

  • profile-specialchars`configurados pelo usuário definidos em :ref:`user-profile

  • Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos RTL)

  • Caracteres configurados usando SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.png

Contexto da tradução

Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre o texto atual.

Atributos do texto

Coisas como ID da mensagem, contexto (msgctxt) ou local no código-fonte.

Capturas de tela

Capturas de tela podem ser enviadas para o Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como o texto é usado, veja Contexto visual para textos.

Textos próximos

Exibe mensagens próximas do arquivo de tradução. Estas também são geralmente usadas em um contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.

Outras ocorrências

No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta aba mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Você pode escolher qual usar.

Memória de tradução

Veja textos semelhantes traduzidos no passado, veja Gerenciamento de memória.

Glossário

Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.

Alterações recentes

Lista de pessoas que mudaram esta mensagem recentemente usando Weblate.

Projeto

Informações do projeto, como instruções para tradutores ou um diretório ou link para o texto no repositório do sistema de controle de versão que o projeto usa.

Se você quiser links diretos, o formato da tradução tem que ter suporte.

Histórico de tradução

Cada alteração é por padrão (a menos que desativada nas configurações dos componentes) salva no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, ainda se pode reverter qualquer coisa no sistema de controle de versão subjacente.

Comprimento do texto traduzido

Weblate pode limitar o comprimento de uma tradução em várias formas para garantir o texto traduzido não é muito longo:

Sugestões automáticas

Baseado na configuração e seu idioma traduzido, o Weblate fornece sugestões de várias ferramentas de tradução e memoria-tradução. Todas as traduções de máquina estão disponíveis em uma única aba de cada página de tradução.

Ver também

Você pode encontrar a lista de ferramentas suportadas em Configurando sugestões automáticas.

Tradução automática

Você pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em fontes externas. Esta ferramenta se chama Tradução automática, acessível no menu Ferramentas, uma vez que você tenha selecionado um componente e um idioma:

../_images/automatic-translation.png

Dois modos de operação são possíveis:

  • Usando outros componentes do Weblate como fonte para traduções.

  • Usando serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.

Você também pode escolher quais textos devem ser traduzidos automaticamente.

Aviso

Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos os textos.

Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre diferentes componentes (por exemplo, o aplicativo e seu site) ou quando estiver iniciando uma tradução para um novo componente usando traduções existentes (memória de tradução).

The automatically translated strings are labelled Automatically translated.

Limitação de taxa

Para evitar abusos na interface, uma limitação de taxa é aplicada a várias operações como pesquisa, envio de formulários de contato ou tradução. Se afetado por isto, você fica bloqueado por um certo período até que você possa executar a operação novamente.

Os limites predefinidos e o ajuste fino estão descritos no manual administrativo, veja Limitação de taxa.

Pesquisar e substituir

Altere a terminologia efetivamente ou execute a correção em massa dos textos usando Pesquisar e substituir no menu Ferramentas.

Dica

Não se preocupe em bagunçar os textos. Este é um processo de duas etapas que mostra uma visualização dos textos editados antes que a mudança real seja confirmada.

Editor em massa

A edição em massa permite realizar uma operação sobre o número de textos. Você define os textos procurando por eles e configura algo a ser feito para corresponder a eles. As seguintes operações são suportadas:

Dica

Esta ferramenta é chamada Editor em massa, acessível no menu Ferramentas de cada projeto, componente ou tradução.

Visualização em matriz

Para comparar diferentes idiomas de forma eficiente, você pode usar a visualização em matriz. Ele está disponível em todas as páginas do componente no menu Ferramentas. Primeiro selecione todos os idiomas que deseja comparar e confirme sua seleção, depois disso, você pode clicar em qualquer tradução para abri-la e editá-la rapidamente.

A visualização em matriz também é um bom ponto de partida para encontrar traduções ausentes em diferentes idiomas e adicioná-las rapidamente a partir de uma visualização.

Modo zen

O editor Zen pode ser habilitado clicando no botão Zen no canto superior direito durante a tradução de um componente. Ele simplifica o layout e remove elementos adicionais da IU, como Textos próximos ou Glossário.

Você pode selecionar o editor Zen como seu editor padrão usando a aba Preferências em seu: Perfil do usuário. Aqui você também pode escolher entre ter traduções listadas De cima para baixo ou Lado a lado dependendo de sua preferência pessoal.