Glossário

Cada projeto pode incluir um ou mais glossários como um atalho para armazenar terminologia. O glossário facilita a manutenção da consistência da tradução.

Um glossário para cada idioma pode ser gerenciado sozinho, mas eles são armazenados juntos como um único componente que ajuda os administradores de projeto e tradutores multilíngues a manter alguma consistência entre os idiomas também. Os termos do glossário contendo palavras de texto atualmente traduzido são exibidos na barra lateral do editor de tradução.

Dica

The glossary terms are not used in quality checks unless you enable that, see Não segue o glossário for more information.

Gerenciando glossários

Alterado na versão 4.5: Glossários são agora componentes de tradução comuns e você pode usar todos os recursos da Weblate neles — comentando, armazenando em um repositório remoto ou adicionando explicações.

Use qualquer componente como um glossário ativando Usar como um glossário. Você pode criar vários glossários para um projeto.

Um glossário vazio para um determinado projeto é criado automaticamente com o projeto. Os glossários são compartilhados entre todos os componentes de um mesmo projeto, e opcionalmente com outros projetos utilizando Compartilhar em projetos do respectivo componente do glossário.

O componente do glossário se parece com qualquer outro componente da Weblate com etiqueta colorida adicionada:

../_images/glossary-component.webp

Você pode navegar por todos os termos do glossário:

../_images/glossary-browse.webp

ou editá-los como qualquer tradução.

Termos de glossário

Os termos de glossário são traduzidos da mesma forma que os textos comuns. Você pode alternar recursos adicionais utilizando o menu Ferramenta para cada termo.

../_images/glossary-tools.webp

Termos não traduzíveis

Adicionado na versão 4.5.

Marcar certas traduções de termos do glossário como read-only por meio de edição massa, digitação do marcador ou uso de FerramentasMarcar como intraduzível significa que não podem ser traduzidas. Use-o para nomes de marcas ou outros termos que não devem ser alterados em outros idiomas. Esses termos são destacados visualmente na barra lateral do glossário.

Traduções proibidas

Adicionado na versão 4.5.

Marcar certas traduções de termos do glossário como forbidden por meio de edição massa, digitação do marcador ou uso de FerramentasMarcar como tradução proibida significa que não devem ser usadas. Use isto para esclarecer a tradução quando algumas palavras são ambíguas ou podem ter significados inesperados.

Terminologia

Adicionado na versão 4.5.

Marcar certos termos do glossário como terminology por meio de edição massa, digitação do marcador ou uso de FerramentasMarcar como terminologia adiciona entradas para eles em todos os idiomas no glossário. Use-o para termos importantes que devem ser bem pensados e manter um significado consistente em todos os idiomas.

Variantes

As variantes são uma forma genérica de agrupar textos. Todas as variantes do termo são listadas no glossário lateral ao traduzir.

Dica

Você pode usar isso para adicionar abreviações ou expressões mais curtas para um termo.

Ver também

Variantes de textos

Glossaries in automatic suggestion

Adicionado na versão 5.3.

Following automatic suggestion services utilize glossaries during the translation:

The glossary is processed before exposed to the service:

  • Duplicate source entries are not allowed, any additional entries with the same source are skipped.

  • Any control characters and leading and trailing whitespace are stripped.

  • Traduções proibidas are skipped.

Nota

Many services store glossaries server-side and enforce limit on the number of saved glossaries. Weblate always deletes the oldest glossary if it runs out of space.