Fluxos de tradução

Usar o Weblate aumenta a qualidade, reduz o trabalho manual e aproxima todos os envolvidos no processo de localização. Cabe a você decidir quais funcionalidades do Weblate você quer usar.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Você pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos listados aqui.

Personalização do fluxo de trabalho

Além da configuração em Configuração de projeto e Configuração de componente (como Habilitar revisões, Habilitar sugestões, Votação de sugestões e Aceitar sugestões automaticamente), o fluxo de tradução pode ser personalizado por idioma.

A personalização do fluxo de trabalho em todo o site pode ser feita quando se está Alterando as definições de idioma.

A personalização por projeto pode ser feita em cada página de idioma do projeto.

Todas as configurações do fluxo de trabalho podem ser substituídas, a única limitação é que Habilitar revisões precisa ser ativado e só pode ser desativado na personalização por idioma.

A primeira configuração existente se aplica:

  1. Personalização do idioma do projeto

  2. Personalização do idioma

  3. As configurações de projeto/componente

Nota

Tenha cuidado ao usar a substituição para todo o site, pois isso se aplica a todos os projetos (a menos que eles tenham substituições próprias para um determinado idioma).

Acesso à tradução

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

Nos capítulos a seguir, qualquer usuário significa um usuário que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer usuário autenticado se o projeto for público, ou um usuário que com uma permissão Traduzir para o projeto.

Status de tradução

Cada texto traduzido pode estar em um dos seguintes status:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo.

Necessita de edição

Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Needs rewriting

Translation needs to be rewritten because of a source string change.

Needs checking

State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.

Translated / Waiting for review

Translation is made. The translated state is shown as “Waiting for review” if reviews are enabled.

Aprovado

A tradução foi aprovada na revisão. Não pode mais ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar sugestões a ela.

Este status está disponível apenas quando revisões estão habilitadas.

Somente leitura

String is read-only as a result of having read-only flag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no arquivo de tradução.

Os status são representados nos arquivos de tradução quando possível.

Dica

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Marcar traduções não alteradas como “Precisa ser editado” add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.

Nota

The Filtro de qualidade de tradução determines which translation states are stored in the file.

Tradução direta

A configuração mais comum para equipes menores, sendo que qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração padrão no Weblate.

  • Qualquer usuário pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

Útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usada.

Revisão por pares

Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar uma sugestão que precisa de aprovação de membros adicionais antes de ser aceita como tradução.

  • Qualquer usuário pode adicionar sugestões.

  • Qualquer usuário pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

Votação de sugestões

ativada

Aceitar sugestões automaticamente

2

Você pode definir um valor mais alto para mostrar mais revisões por pares.

Grupo de tradutores

Usuários

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usada, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados

Com revisores dedicados você tem dois grupos de usuários, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer usuário pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de textos.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos aprovados.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

ativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

Útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

Revisores

Or Review with per-project access control.

Ativando revisões

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the OperationsSettings menu):

_images/project-workflow.webp

Rota de qualidade para os textos fonte

The original source language strings usually come from developers, since they write the code and provide the initial strings. However, developers are often not native speakers of the source language and do not provide the desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

By setting the Arquivo de idioma intermediário, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors while it is owned by the developers (often using arbitrary languages such as en_devel). Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language stored in the Arquivo de idioma da base monolíngue.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Consolidação de textos usando idioma secundário

Quando o Arquivo de idioma intermediário não puder ser usado para consolidar os textos, você poderá escolher uma das traduções para atuar como idioma secundário. O idioma pode ser configurado em um projeto (Idioma secundário) ou em um componente (Idioma secundário). Ele é então mostrado aos tradutores durante a tradução (consulte Idiomas secundários) e pode ser usado opcionalmente como fonte para traduções automáticas (consulte Texto fonte para tradução automática).

Essa configuração pode ser útil com o texto fonte em idiomas mistos e consolidá-las em uma única tradução, que é então usada como base para outros trabalhos.

Revisões de textos fonte

Com o Habilitar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em textos fonte. Uma vez ativado, os usuários podem relatar problemas nos textos fonte. O processo real depende se você usa formatos bilíngues ou monolíngues.

Para formatos monolíngues, a revisão do texto fonte funciona de forma semelhante a Revisores dedicados — quando um problema com um texto fonte é relatado, o texto fonte é marcado como Necessita de edição.

Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, a etiqueta Fonte precisa de revisão é anexado aos textos relatados por tradutores. Você deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover a etiqueta.