Управление переводами

Добавление новых строк

Новые строки могут быть доступны для перевода, когда они появляются в базовом файле, который называется Шаблон для новых переводов (см. Настройки компонента). Если ваш формат файла не требует такого файла, как в случае большинства одноязычных потоков перевода, вы можете начать с пустых файлов.

Weblate can add new strings to existing files for most of the file formats. You can also specify Context for bilingual formats to distinguish same strings used in different context. Auto-adjust context when an identical string already exists. can be used to automatically adjust Context by adding a numeric suffix in case such a string already exist in the translation.

См. также

Контекст

Добавление новых переводов

New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, or a notification will be sent to project admins for approval and manual addition. This can be done using Добавление нового перевода in Настройки компонента.

Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example ресурсы строк Android), while others expect to have all keys present (for example GNU gettext PO (Portable Object)). The document-based formats (for example Формат OpenDocument) start with a copy of the source document and all strings marked as needing editing. In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with JSON-файлы).

Когда вы указываете Шаблон для новых переводов в Настройки компонента, Weblate использует этот файл для запуска новых переводов. При этом все существующие переводы будут удалены из файла.

Если Шаблон для новых переводов пуст и формат файла поддерживает это, создаётся пустой файл, в который добавляются новые строки после их перевода.

Стиль кода языка позволяет вам настроить языковой код, используемый в создаваемых именах файлов. Кроме того, любые сопоставления, определённые в Псевдонимы языка, применяются в обратном порядке.

Примечание

Если вы добавите языковой файл в подключённый удалённый репозиторий, соответствующий перевод будет добавлен в компонент, когда Weblate обновит локальный репозиторий.

Больше информации о настройках обновления репозитория доступно в разделе «Обновление репозиториев».

Удаление существующих переводов

Languages, components, or the projects they are in, can be removed (deleted from Weblate and remote repository if used) from the menu OperationsRemoval of each project, component, or language.

После нажатия на пункт меню Удаление сначала будет показан полный список компонентов, которые подлежат удалению. Для подтверждения удаления вам нужно будет ввести идентификатор (slug) данного объекта, где идентификатор — это «путь» к данному проекту, языку или компоненту, как он отображается в URL.

Если вы хотите удалить только некоторые конкретные строки, то это можно сделать одним из следующих способов:

  • Вручную в исходном файле. Они будут также удалены и из проекта перевода при следующем обновлении репозитория Weblate.

Добавлено в версии 4.5.

Примечание

Если вы удаляете файл языка в связанном удалённом репозитории, то соответствующие переводы будут также удалены и из компонента, когда Weblate обновит свой локальный репозиторий.

Больше информации о настройках обновления репозитория доступно в разделе «Обновление репозиториев».

Варианты строк

Варианты полезны для группировки нескольких строк, чтобы переводчики могли видеть все варианты строки в одном месте.

Подсказка

Аббревиатуры (сокращённые формы, сокращения) являются хорошим примером вариантов.

Автоматическая группировка вариантов на основе ключевых строк

You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Настройки компонента:

../_images/variants-settings.webp

Если Ключ сопоставляется этому выражению, то сопоставленная часть ключа удаляется, а на основе оставшейся строки создаётся корневой ключ для вариантов. После этого все строки с одинаковым корневым ключом, а также та строка, чей ключ в точности совпадает с корневым, становятся частью одной группы.

В следующей таблице приведены некоторые примеры использования:

Пример использования

Регулярное выражение

Соответствующие ключи перевода

Идентификация по суффиксу

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Идентификация по части строки

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Назначение вариантов вручную

Добавлено в версии 4.5.

Вы можете вручную связать определённые строки с помощью флага variant:ИСТОЧНИК. Это может быть полезно, если у вас двуязычный перевод, в котором, соответственно, нет ключевых строк, на основе которых можно было бы сгруппировать их автоматически; или чтобы сгрупировать строки между ключами которых нет ничего общего, хотя они всё же должны переводится вместе.

The additional variant for a string can also be added using the Tools while translating (when Управление строками is turned on):

../_images/glossary-tools.webp

Примечание

Длина исходной строки варианта не должна превышать 768 символов. Это техническое ограничение, связанное с совместимостью с базой данных MySQL.

Как варианты выглядят при переводе

Позже при переводе строки с одним вариантом группируются вместе:

../_images/variants-translate.webp

Метки строк

Разбивают переводимые строки компонента на категории по тексту и цвету, указанным в настройках проекта.

../_images/labels.webp

Подсказка

Метки можно назначать объектам в Дополнительная информация об исходных строках путём массового редактирования или с помощью надстройки Массовая правка.