Рабочие процессы перевода¶
Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.
The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.
Настройка рабочего процесса¶
Помимо настройки на уровне Настройки проекта и Настройки компонента (как Включить рецензии, Включить предложения, Голосование по предложению и Автоматически принимать предложения), рабочий процесс перевода может быть настроен для каждого языка.
Site-wide workflow customization can be done while Изменение определений языка.
Настройка для каждого проекта может быть выполнена на каждой языковой странице проекта.
All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Включить рецензии needs to be turned on and can only be disabled in the per-language customization.
Применяется первая существующая настройка:
Настройка языка проекта
Настройка языка
Настройки проекта/компонента
Примечание
Будьте осторожны при использовании переопределения site-wide, так как оно распространяется на все проекты (если только у них нет собственных переопределений для данного языка).
Доступ к переводу¶
access control рассматривается в рабочих процессах не подробно, поскольку каждый из параметров может быть применён к любому рабочему процессу. Пожалуйста, ознакомьтесь с соответствующей документацией для получения информации о том, как управлять доступом к переводам.
In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.
Состояния перевода¶
Каждая переведённая строка может находиться в одном из следующих состояний:
- Без перевода
Перевод пуст, он может как храниться в файле, так и не храниться в нём, в зависимости от формата файла.
- На правку
Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a
fuzzyflag in the gettext file).- Needs rewriting
Translation needs to be rewritten because of a source string change.
- Needs checking
State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.
- Translated / Waiting for review
Translation is made. The translated state is shown as «Waiting for review» if reviews are enabled.
- Одобрено
Перевод был одобрен в процессе рецензирования. Он больше не может быть изменён переводчиками — только рецензентами. Переводчики могут только добавлять к нему предложения.
Это состояние доступно только когда рецензирование включено.
- Только чтение
String is read-only as a result of having
read-onlyflag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.- Предложения
Предложения хранятся только в Weblate, а не в файле перевода.
Состояния по возможности представлены в файлах перевода.
Подсказка
If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Пометка неизменённых переводов флагом «На перепись» add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.
Примечание
The Фильтр качества перевода determines which translation states are stored in the file.
Прямой перевод¶
The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.
Любой пользователь может редактировать переводы.
Предложения являются необязательным способом предложения изменений, когда переводчики не уверены в этом изменении.
Параметр |
Значение |
Примечание |
|---|---|---|
Включить рецензии |
откл. |
Настраивается на уровне проекта. |
Включить предложения |
вкл |
Полезно для пользователей в качестве способа внесения своих предложения, когда они в чём-то не уверены. |
Голосование по предложению |
откл. |
|
Автоматически принимать предложения |
0 |
|
Группа переводчиков |
Пользователи |
Или Перевод, если включено per-project access control. |
Группа рецензентов |
Ничего |
Не используется. |
Коллегиальное рецензирование¶
При такой схеме работы любой желающий может добавить предложение, которое перед принятием в качестве перевода должно быть одобрено другими участниками.
Любой пользователь может добавлять предложения.
Любой пользователь может голосовать за предложения.
Предложения становятся переводами, когда они получают заранее определённое количество голосов.
Параметр |
Значение |
Примечание |
|---|---|---|
Включить рецензии |
откл. |
Настраивается на уровне проекта. |
Включить предложения |
вкл |
|
Голосование по предложению |
вкл |
|
Автоматически принимать предложения |
2 |
Вы можете установить более высокое значение, чтобы потребовать большее количество экспертных оценок. |
Группа переводчиков |
Пользователи |
Или Перевод, если включено per-project access control. |
Группа рецензентов |
Ничего |
Не используется, рецензентами являются все переводчики. |
Выделенные рецензенты¶
В рабочем процессе с выделенными рецензентами у вас есть две группы пользователей, одна из которых может отправлять переводы, а другая — их проверять, чтобы убедиться в том, что переводы согласованы и хорошего качества.
Любой пользователь может редактировать не одобренные переводы.
Рецензент может одобрять строки или снимать с них одобрение.
Рецензент может редактировать все переводы (включая одобренные).
Также для внесения предложений на изменение одобренных строк могут использовать предложения.
Параметр |
Значение |
Примечание |
|---|---|---|
Включить рецензии |
вкл |
Настраивается на уровне проекта. |
Включить предложения |
вкл |
Полезно для пользователей в качестве способа внесения своих предложения, когда они в чём-то не уверены. |
Голосование по предложению |
откл. |
|
Автоматически принимать предложения |
0 |
|
Группа переводчиков |
Пользователи |
Или Перевод, если включено per-project access control. |
Группа рецензентов |
Рецензенты |
Или Рецензировать, если включено per-project access control. |
Включение рецензирования¶
Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the Operations → Settings menu):
Контроль качества исходных строк¶
The original source language strings usually come from developers, since they write the code and provide the initial strings. However, developers are often not native speakers of the source language and do not provide the desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.
By setting the Файл промежуточного языка, this file is used for translating
strings to the source language by translators/editors while it is owned by the
developers (often using arbitrary languages such as en_devel). Once this
stage is done, strings are available for translations to target languages,
based on what is now a polished source language stored in the
Одноязычный базовый файл.
String consolidation using secondary language¶
When Файл промежуточного языка cannot be used to consolidate the strings, you can choose one of the translations to act as a secondary language. The language can be configured in a project (Вторичный язык) or in a component (Вторичный язык). It is then shown to the translators while translating (see Вспомогательные языки) and can be optionally used as a source for machine translations (see Исходные строки для машинного перевода).
This setup can be useful with mixed language source strings and consolidating them into a single translation, which is then used as a baseline for other work.
Рецензирование исходных строк¶
With Включить рецензии исходных строк enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.
For monolingual formats, source string review functions similarly to Выделенные рецензенты — once an issue with a source string is reported, the source string is marked as Needs editing.
Двуязычные форматы не позволяют напрямую редактировать исходные строки (они, как правило, извлекаются непосредственно из исходного кода). В этом случае к строкам, передаваемым переводчиками, прикрепляется метка «Исходная строка требует рецензирования». Вы должны просмотреть такие строки и либо отредактировать их в исходном коде, либо удалить эту метку.