Форматы файлов локализации¶
Weblate поддерживает широкий спектр форматов перевода. Каждый формат немного отличается и предоставляет различный набор возможностей.
Подсказка
При выборе формата файла для вашего приложения лучше придерживаться какого-нибудь устоявшегося формата для используемого вами инструментария/платформы. Таким образом, ваши переводчики в дополнение смогут использовать любые инструменты, к которым они привыкли, и вероятность внесения ими своего вклада в ваш проект будет выше.
См. также
Автоматическое обнаружение¶
Weblate tries to detect file format during Добавление проектов и компонентов перевода. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Формат файла is correct before creating the component.
Возможности типов переводов¶
Формат |
Язычность [1] |
Множественные формы [2] |
Описании [3] |
Контекст [4] |
Расположение [5] |
Флаги [8] |
Дополнительные состояния [6] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
двуязычный |
да |
да |
да |
да |
да [9] |
требуется правка |
|
одноязычный |
да |
да |
да |
да |
да [9] |
требуется правка |
|
оба |
да |
да |
да |
да |
да |
требуется правка, одобрено |
|
оба |
нет |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
да |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
да |
нет |
да |
нет |
||
оба |
да |
да |
нет |
да |
да |
требуется правка |
|
одноязычный |
да |
да [7] |
нет |
нет |
да |
||
оба |
нет |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет [10] |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
да |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
да |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
да |
да |
нет |
да |
нет |
||
одноязычный |
да |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
да |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
да |
нет |
нет |
да |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
да |
||
оба |
нет |
да |
да |
да |
нет |
требуется правка |
|
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
да |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
да |
||
одноязычный |
нет |
да |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
да |
да |
да |
нет |
требуется правка |
|
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
да |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
двуязычный |
нет |
да |
да |
нет |
да |
||
одноязычный |
нет |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
да |
нет |
нет |
нет |
нет |
||
одноязычный |
нет [11] |
да |
нет |
нет |
нет |
Двуязычные и одноязычные форматы¶
Поддерживаются как одноязычные, так и двуязычные форматы. Двуязычные форматы хранят в одном файле два языка — исходный язык и перевод (типовые примеры: GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 and 1.2 или Строки Apple iOS). Одноязычные же форматы, напротив, идентифицируют строку по ID, и каждый файл перевода содержит только сопоставление этих ID с одним конкретным языком (например, ресурсы строк Android). Некоторые форматы файлов могут использоваться и так, и так; подробности смотрите ниже.
For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Одноязычный базовый файл within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.
Additionally this workflow can be extended by utilizing Файл промежуточного языка to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.
Строковые состояния¶
Многие форматы файлов различают только строки Untranslated («Без перевода») и Translated («Переведённые»). В некоторых форматах можно хранить более подробную информацию о состоянии, например Needs editing («На правку») или Approved («Одобрено»).
Описание исходной строки¶
Описания исходной строки можно использовать для передачи дополнительной информации о строке, которую нужно перевести.
Некоторые форматы имеют встроенную поддержку предоставления дополнительной информации переводчикам (например, XLIFF 1.1 and 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), JSON-файлы WebExtension, Файлы CSV, Excel Open XML, Файлы .ts Qt Linguist, JSON-файлы go-i18n, Файл JSON gotext, Файл ARB, ресурсные файлы .NET (RESX, RESW)). Многие другие форматы извлекают ближайший комментарий в качестве описания исходной строки.
Пояснение¶
Пояснение для строк можно хранить и анализировать из нескольких форматов файлов.
В настоящее время поддерживается только в Формат TermBase eXchange.
Расположение исходной строки¶
Расположение строки в исходном коде может помочь опытным переводчикам понять предназначение этой строки.
Эта информация обычно доступна в двуязычных форматах, где строки извлекаются из исходного кода с помощью инструментов. Например, GNU gettext PO (Portable Object) и Файлы .ts Qt Linguist.
Флаги перевода¶
Флаги перевода позволяют настраивать поведение Weblate. Некоторые форматы поддерживают их определение в файле перевода (вы всегда можете определить их в интерфейсе Weblate, см. Настройка поведения с помощью флагов).
Эта функция смоделирована на флагах в GNU gettext PO (Portable Object).
Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the
non-standard attribute weblate-flags. Additionally max-length:N is
supported through the maxwidth attribute as
defined in the XLIFF standard, see Указание флагов перевода.
Контекст¶
Контекст используется для различения одинаковых строк в двуязычном формате, используемом в разных областях (например, «Воскрес» может использоваться как сокращённое название дня «Воскресенье»).
Для одноязычных форматов строковый идентификатор (часто называемый ключом) может служить той же цели, и дополнительный контекст не требуется.
Строки с множественным числом¶
Множественные числа необходимы для правильной локализации строк с количеством переменных. Правила зависят от целевого языка, и многие форматы соответствуют спецификации CLDR.
Подсказка
Множество строк также требует надлежащей поддержки со стороны платформы приложения. Выберите собственный формат вашей платформы, например GNU gettext PO (Portable Object), ресурсы строк Android или Формат Stringsdict.
Строки только для чтения¶
Строки из файлов перевода, доступные только для чтения, будут включены, но не могут быть отредактированы в Weblate. Поддержка этой возможности уже встроена в некоторые форматы (XLIFF 1.1 and 1.2 и ресурсы строк Android), а в других может быть сэмулирована добавлением к строке флага read-only — смотрите раздел Настройка поведения с помощью флагов.
Поддержка других форматов¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) received any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
Чтобы добавить поддержку нового формата, предпочтительный подход состоит в том, чтобы сначала реализовать его поддержку в translate-toolkit.
См. также
Параметры формата файла¶
File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.
List of file format parameters¶
Parameter name |
Форматы файлов |
Метка |
Текст справки |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
Кодировка файла |
Кодировка, используемая для файлов CSV Доступные варианты:
|
csv_simple_encoding |
|
Кодировка файла |
Кодировка, используемая для простых файлов CSV Доступные варианты:
|
flatxml_key_name |
|
Имя ключа FlatXML |
|
flatxml_root_name |
|
Имя корневого элемента FlatXML |
|
flatxml_value_name |
|
Имя значения элемента FlatXML |
|
gwt_encoding |
|
Кодировка файла |
Кодировка, используемая для файлов свойств GWT Доступные варианты:
|
json_indent |
|
Отступы JSON |
|
json_indent_style |
|
Стиль отступов JSON |
Доступные варианты:
|
json_sort_keys |
|
Сортировка JSON-ключей |
|
json_use_compact_separators |
|
Избегайте пробелов после разделителей |
|
merge_duplicates |
|
Удаление дубликатов идентичных строк |
Объединяет идентичные исходные строки в одну единицу перевода. Предотвращает потерю перевода при реструктуризации файлов или переупорядочивании таблиц путём удаления контекста, зависящего от положения. |
po_fuzzy_matching |
|
Использовать неточное соответствие |
|
po_keep_previous |
|
Сохранять предыдущие msgid переведённых строк |
|
po_line_wrap |
|
Перенос длинных строк |
By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the Доступные варианты:
|
po_no_location |
|
Не включайте в файл информацию о местоположении |
|
properties_encoding |
|
Кодировка файла |
Кодировка, используемая для файлов свойств Java Доступные варианты:
|
strings_encoding |
|
Кодировка файла |
Кодировка, используемая для файлов строк iOS Доступные варианты:
|
xml_closing_tags |
|
Включать закрывающую метку для пустых XML меток |
|
yaml_indent |
|
Отступы YAML |
|
yaml_line_break |
|
Символ перевода строки |
Доступные варианты:
|
yaml_line_wrap |
|
Перенос длинных строк |
Доступные варианты:
|