Flujos de trabajo de traducción¶
Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.
The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.
Personalización del flujo de trabajo¶
In addition to configuration at Configuración de proyectos and Configuración de componentes (as Activar revisiones, Activar sugerencias, Votar sugerencias, and Aceptar sugerencias automáticamente), the translation workflow can be customized per language.
Site-wide workflow customization can be done while Cambiar las definiciones de idioma.
Per-project customization can be done on each language page of the project.
All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Activar revisiones needs to be turned on and can only be disabled in the per-language customization.
The first existing setting applies:
Project-language customization
Language customization
The project/component settings
Nota
Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).
Acceso de traducción¶
The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.
In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.
Estados de traducción¶
Each translated string can be in one of the following states:
- No traducidas
Translation is empty, it might or not be stored in the file, depending on the file format.
- Necesita edición
Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a
fuzzyflag in the gettext file).- Revisión pendiente
La traducción se ha efectuado pero no se ha revisado. Está almacenada en el archivo y es válida.
- Aprobadas
Translation has been approved in the review. It can no longer be changed by translators, but only by reviewers. Translators can only add suggestions to it.
This state is only available when reviews are enabled.
- De solo lectura
String is read-only as a result of having
read-onlyflag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.- Sugerencias
Las sugerencias se almacenan solo en Weblate, no en el archivo de traducción.
Los estados se señalan en los archivos de traducción siempre que es posible.
Consejo
If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Marcar traducciones sin cambios como «Necesitan edición» add-on to flag unchanged strings as needing editing.
Traducción directa¶
The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.
Cualquier usuario puede editar las traducciones.
Suggestions are optional ways to suggest changes, when translators are not sure about the change.
Configuración |
Value |
Nota |
|---|---|---|
Activar revisiones |
desactivada |
Configured at project level. |
Activar sugerencias |
activada |
Useful for users to be able to suggest when they are not sure. |
Votar sugerencias |
desactivada |
|
Aceptar sugerencias automáticamente |
0 |
|
Grupo de traductores |
Usuario/as |
O bien, traducir con control de acceso por proyecto. |
Grupo de revisores |
Sin datos |
No se utiliza. |
Revisión por pares¶
With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional members before it is accepted as a translation.
Cualquier usuario puede añadir sugerencias.
Cualquier usuario puede votar sugerencias.
Las sugerencias se convierten en traducciones cuando reciben un número de votos determinado previamente.
Configuración |
Value |
Nota |
|---|---|---|
Activar revisiones |
desactivada |
Configured at project level. |
Activar sugerencias |
activada |
|
Votar sugerencias |
activada |
|
Aceptar sugerencias automáticamente |
2 |
You can set higher value to require more peer reviews. |
Grupo de traductores |
Usuario/as |
O bien, traducir con control de acceso por proyecto. |
Grupo de revisores |
Sin datos |
No se utiliza; todos los traductores revisan. |
Revisores dedicados¶
Al activar los revisores dedicados dividirá sus usuarios en dos grupos: uno será capaz de enviar traducciones, y el otro podrá revisarlas para garantizar que sean coherentes y su calidad sea buena.
Cualquier usuario puede editar traducciones no aprobadas.
Los revisores pueden aprobar o desaprobar las cadenas.
Los revisores pueden editar todas las traducciones (incluidas las aprobadas).
Es posible asimismo emplear las sugerencias para proponer modificaciones a las cadenas aprobadas.
Configuración |
Value |
Nota |
|---|---|---|
Activar revisiones |
activada |
Configured at project level. |
Activar sugerencias |
activada |
Useful for users to be able to suggest when they are not sure. |
Votar sugerencias |
desactivada |
|
Aceptar sugerencias automáticamente |
0 |
|
Grupo de traductores |
Usuario/as |
O bien, traducir con control de acceso por proyecto. |
Grupo de revisores |
Revisores |
Or Review with per-project access control. |
Activar las revisiones¶
Las revisiones se pueden activar en la configuración del proyecto, desde la subpágina Workflow de la configuración del proyecto (que se encuentra en el menú Manage → Settings):
Pasarela de calidad para las cadenas de origen¶
En muchos casos, las cadenas originales en el idioma de origen proceden de los desarrolladores, porque ellos escriben el código y proporcionan las cadenas iniciales. Sin embargo, a menudo los desarrolladores no son hablantes nativos del idioma de origen y no proporcionan la calidad deseada de las cadenas de origen. La traducción intermedia puede ayudarle a solucionar este problema: existe una pasarela de calidad adicional para las cadenas entre los desarrolladores y los traductores.
Al configurar Archivo de idioma intermediario, este archivo se utiliza para que los traductores/editores traduzcan las cadenas al idioma de origen. Una vez realizada esta etapa, las cadenas están disponibles para su traducción a los idiomas de destino, basándose en lo que ahora es un idioma de origen pulido.
Consolidación de cadenas mediante lengua secundaria¶
Cuando no se puede utilizar Archivo de idioma intermediario para consolidar las cadenas, se puede elegir una de las traducciones para que actúe como idioma secundario. El idioma puede configurarse en un proyecto (Idioma secundario) o en un componente (Idioma secundario). A continuación, se muestra a los traductores mientras traducen (véase Idiomas secundarios) y puede utilizarse opcionalmente como fuente para traducciones automáticas (véase Source strings for the machine translation).
Esta configuración puede ser útil con cadenas de origen de idiomas mixtos y para consolidarlas en una única traducción, que luego se utiliza como base para otros trabajos.
Revisiones de cadenas origen¶
Con Activar revisiones de origen activado, se puede aplicar el proceso de revisión a las cadenas de código fuente. Una vez activado, los usuarios pueden informar de problemas con las cadenas fuente. El proceso real depende de si se utilizan formatos bilingües o monolingües.
Para los formatos monolingües, la revisión de la cadena de origen se comporta de manera similar a Revisores dedicados: una vez que se informa de un problema en la cadena de origen, se marca como Needs editing.
Los formatos bilingües no permiten la edición directa de las cadenas de origen (éstas suelen extraerse directamente del código fuente). En este caso, la etiqueta Source needs review se adjunta a las cadenas informadas por los traductores. Debe revisar dichas cadenas y editarlas en el código fuente o eliminar la etiqueta.