சர்வதேசமயமாக்கலில் இருந்து தொடங்குகிறது

ஒரு திட்டம் உள்ளதா, அதை பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க விரும்புகிறீர்களா? அதற்கு இந்த வழிகாட்டி உங்களுக்கு உதவும். பல பொதுவான சூழ்நிலைகள் காட்டப்படுகின்றன, ஆனால் பெரும்பாலான எடுத்துக்காட்டுகள் பொதுவானவை மற்றும் பிற காட்சிகளுக்கும் பயன்படுத்தப்படலாம்.

எந்தவொரு மென்பொருளையும் மொழிபெயர்க்கும் முன், உலகெங்கிலும் உள்ள மொழிகள் உண்மையில் வேறுபட்டவை என்பதை நீங்கள் உணர வேண்டும், மேலும் உங்கள் அனுபவத்தின் அடிப்படையில் நீங்கள் எந்த அனுமானத்தையும் செய்யக்கூடாது. பெரும்பாலான மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பகுதிகளிலிருந்து ஒரு வாக்கியத்தை சுருக்க முயற்சித்தால் அது வித்தியாசமாக இருக்கும். நீங்கள் பன்மை வடிவங்களையும் சரியாகக் கையாள வேண்டும், ஏனெனில் பல மொழிகள் அதற்கு சிக்கலான விதிகளைக் கொண்டுள்ளன, மேலும் நீங்கள் பயன்படுத்தும் பன்னாட்டுமயமாக்கல் கட்டமைப்பு இதை ஆதரிக்க வேண்டும்.

கடைசியாக ஆனால் குறைந்தது அல்ல, சில நேரங்களில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரத்தில் சில சூழலைச் சேர்க்க வேண்டியிருக்கும். ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் மொழிபெயர்க்க சன் என்ற சரத்தைப் பெறுவார் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள். சூழல் இல்லாமல், பெரும்பாலான மக்கள் அதை எங்கள் நெருங்கிய விண்மீன் என்று மொழிபெயர்ப்பார்கள், ஆனால் அது உண்மையில் ஞாயிற்றுக்கிழமைக்கான சுருக்கமாகப் பயன்படுத்தப்படலாம்.

பன்னாட்டுமயமாக்கல் கட்டமைப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பது

Choose whatever is standard on your platform, try to avoid reinventing the wheel by creating your own framework to handle localizations. Weblate supports most of the widely used frameworks, see உள்ளூராக்கல் கோப்பு வடிவங்கள் for more information (especially மொழிபெயர்ப்பு வகைகள் திறன்கள்).

சில தளங்களுக்கான எங்கள் தனிப்பட்ட பரிந்துரை பின்வரும் அட்டவணையில் உள்ளது. இது எங்கள் அனுபவத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, ஆனால் அது அனைத்து பயன்பாட்டு வழக்குகளையும் உள்ளடக்க முடியாது, எனவே தேர்வு செய்யும்போது எப்போதும் உங்கள் சூழலைக் கருத்தில் கொள்ளுங்கள்.

சில வடிவங்களுக்கான விரிவான பணிப்பாய்வு பின்வரும் அத்தியாயங்களில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளது:

சரியான சர்வதேசமயமாக்கலுக்கான டெவலப்பர்களுக்கு கல்வி கற்பித்தல்

மென்பொருள் பன்னாட்டுமயமாக்கல் என்பது சரங்களை மொழிபெயர்க்கும் திறன் மட்டுமல்ல, முழு மென்பொருளையும் வேறொரு நாட்டிலிருந்து வரும் பயனருக்கு சொந்தமாகத் தோற்றமளிப்பதாகும். தேதி அல்லது எண் வடிவமைத்தல், நாணயக் காட்சி அல்லது உரையை சரியான திசையில் உள்ளிடுதல் போன்ற விசயங்களும் இதில் அடங்கும். பெரும்பாலான மென்பொருள் கட்டமைப்புகள் இதற்கு நல்ல ஆதரவைக் கொண்டுள்ளன, எனவே இந்த எல்லா பகுதிகளுக்கும் அவற்றின் வழிமுறைகளைப் பின்பற்றவும்.

சரம் மொழிபெயர்ப்பு ஒரு நேரடியான பணியாகவும் இருக்காது. தலைப்புகள் அல்லது பொத்தான் லேபிள்கள் போன்ற குறுகிய சரங்களுக்கு இது குறிப்பாக உண்மை. வெவ்வேறு மொழிகளில் வெவ்வேறு விதிகள் உள்ளன, அதே சரம் எப்போதும் ஒரே மாதிரியாக மொழிபெயர்க்கப்படும் என்று எதிர்பார்ப்பது நியாயமானதல்ல. பல சூழ்நிலைகளில் எப்படி மொழிபெயர்ப்பது என்பது தெளிவாக இல்லாமல் இருக்கலாம், மேலும் அந்த சொல் வினைச்சொல்லா அல்லது பெயர்ச்சொல்லா என்பதை வேறுபடுத்துவது சவாலானது.

அனைத்து டெவலப்பர்களும் இதைப் புரிந்துகொண்டு வெவ்வேறு நோக்கங்களில் பயன்படுத்தப்படும் சரங்களை தனித்துவமாக அடையாளம் காண வேண்டும். எடுத்துக்காட்டாக, "பயனர்கள் இல்லை" என்று பொருள்படும் இல்லை என்பது இல்லை என்பதிலிருந்து வேறுபட்டு மொழிபெயர்க்கப்படலாம். மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இந்த விதிமுறைகளை வேறுபடுத்துவதற்கு வெவ்வேறு விசைகள் அல்லது சூழல்களைப் பயன்படுத்தவும். Screenshots and visual context அல்லது விளக்கம் போன்ற கூடுதல் சூழலை வலைபெயர்ப்பு இல் நீங்கள் வழங்கலாம்.

தொழில்நுட்ப பக்கமானது வேலையின் ஒரு பகுதி மட்டுமே. சரங்கள், வெளியீடுகள் மற்றும் தகவல்தொடர்புகளைச் சுற்றியுள்ள திட்டப் பணிப்பாய்வுகளையும் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கவனிக்கின்றனர். சில நடைமுறைகள் ஒத்துழைப்பை மிகவும் எளிதாக்குகின்றன:

  • மொழிபெயர்ப்பாளர் கேள்விகள் மற்றும் கருத்துகளுக்குப் பதிலளிக்கவும், மேலும் விளம்பரப்படுத்தப்பட்ட தொடர்பு சேனல் உண்மையில் கண்காணிக்கப்படுவதை உறுதிப்படுத்தவும்.

  • மூல சரங்களில் தேவையற்ற குழப்பங்களைத் தவிர்க்கவும். பயனர் காணக்கூடிய காரணமின்றி ஏற்கனவே உள்ள சரங்களை மாற்றுவது அல்லது மாற்றுவது தவிர்க்கக்கூடிய மொழிபெயர்ப்பு வேலையை உருவாக்குகிறது.

  • சுருக்கமான அல்லது தெளிவற்ற சரங்களை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் புரிந்துகொள்ள போதுமான சூழலைச் சேர்க்கவும். துண்டுகளிலிருந்து வாக்கியங்களை ஒருங்கிணைப்பதைத் தவிர்க்கவும், மறுவரிசைப்படுத்தக்கூடிய ப்ளேச்ஓல்டர்களைப் பயன்படுத்தவும் மற்றும் உள்ளமைக்கப்பட்ட பன்மை கையாளுதலை நம்பவும்.

  • கப்பல் மொழிபெயர்ப்புகளை வழக்கமாக அனுப்புவதால் முடிக்கப்பட்ட வேலைகள் நீண்ட காலத்திற்கு வெப்லேட்டில் பயன்படுத்தப்படாமல் இருக்கும்.

  • பணிப்பாய்வு அல்லது கொள்கை மாற்றங்களைத் தெரிவிக்கவும், சிறிய மொழிக் குழுக்களுக்கான பங்களிப்புத் தேவைகளை யதார்த்தமாக வைத்திருக்கவும்.

  • ஒரு திட்டம் இனி பராமரிக்கப்படாவிட்டால், கூறுகளை காலவரையின்றி திறந்து வைப்பதற்குப் பதிலாக மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வுகளைப் பிரதிபலிக்கவும்.

இந்தச் சிக்கல்களில் சிலவற்றிற்கு வலைபெயர்ப்பு உதவும். குறிப்பாக, வலைபெயர்ப்பு இலிருந்து வரும் வழக்கமான தானியங்கி கமிட்கள் மூலக் குறியீடு வரலாற்றில் மொழிபெயர்ப்பு முன்னேற்றத்தைக் காணக்கூடியதாக ஆக்குகிறது மற்றும் ஒரு வெளியீட்டிற்கு முன் முடிக்கப்பட்ட வேலை மறந்துவிடும் அபாயத்தைக் குறைக்கிறது. ஆட்டோமேசன் விருப்பங்களுக்கு தொடர்ச்சியான உள்ளூராக்கல் ஐப் பார்க்கவும்.