Complementos

Los complementos permiten personalizar y automatizar el flujo de trabajo de traducción. Los administradores pueden añadir y gestionar complementos desde el menú OperacionesAccesorios de cada proyecto de traducción o componente. Los complementos también pueden instalarse en todo el sitio en Interfaz administrativa.

Consejo

También puede configurar los complementos usando API, DEFAULT_ADDONS o install_addon.

Los complementos que permiten la activación manual pueden ejecutarse desde la gestión de complementos o mediante el API. Los resultados se registran en el registro de actividad del complemento.

../_images/addons.webp

Eventos del complemento disparador

Instalación de complemento

Disparado cuando se está instalando el complemento.

Actualización de componente

Disparador cuando sucede un cambio dentro del componente como por ejemplo:

  • Cadenas son modificadas dentro del repositorio.

  • Una cadena es agregada.

  • Se agrega una traducción nueva.

Diario

Disparado diariamente, pero complementos usualmente desglosan la carga diaria entre componentes dependiendo en BACKGROUND_TASKS.

Cambio de evento

Disparador tras ser creado un evento de Cambio.

Disparador manual

Se activa cuando se ejecuta un complemento manualmente desde la gestión de complementos o la API.

Repositorio tras añadir

Disparador justo tras la traducción nueva sea agregada y consolidada.

Repositorio post-consolidada

Disparador justo tras los cambios sean consolidadas.

Repositorio post-efectuar

Disparador justo tras el repositorio sea puesto en el nivel superior.

Repositorio tras retirar

Disparado tan solo tras una traducción es retirada.

Repositorio posterior al ser actualizado

Disparador en cuanto los cambios nuevos son subidos desde el repositorio actual.

Repositorio pre-consolidado

Disparado tan solo antes de los cambios sean consolidados.

Repositorio pre-aplicado

Disparado en el momento de que el repositorio es subido a la última versión.

Repositorio pre-actualizado

Disparado justo antes que intentara actualizar el repositorio.

Unidad post-guardada

Disparado justa tras la cada es guardada.

Unidad post-síncrona

Disparado justo tras la cadena está sincronizada con el VCS.

Unidad pre-creación

Disparado justo tras la cadena nuevamente creada es guardada.

Complementos integrados

Traducción automática

ID del complemento:

weblate.autotranslate.autotranslate

Configuración:

mode

Modo de traducción automatizada

Elecciones disponibles:

suggest

Agregar como sugerencia

translate

Agregar como traducción

fuzzy

Agregar como «Necesita ser editado»

q

Consulta

Observe que traducir todas las cadenas descartará todas las traducciones existentes.

auto_source

Origen de traducciones automáticas

Elecciones disponibles:

others

Otros componentes de la traducción

mt

Traducción automática

component

Componente

Introduzca indicador de un componente para usarlo como origen, manténgalo en blanco para usar todos los componentes del proyecto actual.

engines

Motores de máquinas de traducción

Motores de máquinas de traducción

threshold

Umbral de puntuación

Disparadores:

Instalación de complemento, Actualización de componente, Diario, Cambio de evento

Traduce automáticamente las cadenas mediante traducción automática u otros componentes.

CDN de regionalización de JavaScript

Added in version 4.2.

ID del complemento:

weblate.cdn.cdnjs

Configuración:

threshold

Umbral de traducción

El porcentaje de cadenas traducidas que deben ser presentadas para traducción a ser incluidas.

css_selector

Selector de CSS

Selector de CSS para detectar elementos regionalizables.

cookie_name

Nombre de la «cookie» de idioma

Nombre de la «cookie» que almacena la preferencia de idioma.

files

Extraer cadenas desde archivos HTML

Lista de nombres de archivo en el repositorio actual o URL remotos que interpretar en busca de cadenas traducibles.

Disparadores:

Instalación de complemento, Diario, Repositorio post-consolidada, Repositorio tras retirar, Repositorio posterior al ser actualizado

Publica las traducciones en una red de entrega de contenidos para su uso al regionalizar JavaScript o HTML.

Puede usarse para traducir páginas estáticas HTML o cargar cadenas de localización en el código JavaScript.

Genera una URL única para su componente que pueda incluir para localizarlas en las páginas HTML . Consulte Traducir HTML y JavaScript mediante la CDN de Weblate para más detalles.

Nota

Este complemento requiere una configuración adicional en el servidor Weblate. LOCALIZE_CDN_PATH configura dónde se escribirán los archivos generados (en un “filesystem”), y LOCALIZE_CDN_URL define dónde se servirán (URL). Weblate no se encarga de servir los archivos, sino que debe configurarse externamente (normalmente mediante un servicio CDN).

Este complemento se configura en Alojado en Weblate y sirve los archivos a través de https://weblate-cdn.com/.

Translation files CDN

Added in version 2026.5.

ID del complemento:

weblate.cdn.files

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Actualización de componente, Repositorio post-consolidada, Repositorio tras retirar, Repositorio posterior al ser actualizado

Publishes translation files into a content delivery network.

Publishes translation files without converting them to another format. Files are written below the add-on specific CDN directory and served from LOCALIZE_CDN_URL/<add-on UUID>/. Single-file translations use the language code and original file extension, for example cs.json or de.po. Multi-file translations are served below the language code using paths relative to the translation directory. Monolingual components include the source language file, while bilingual components publish only target-language files. See CDN de regionalización for secure serving guidance.

Quitar cadenas vacías

Added in version 4.4.

ID del complemento:

weblate.cleanup.blank

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Repositorio post-consolidada, Repositorio posterior al ser actualizado

Quita las cadenas que carecen de traducción de los archivos de traducción.

Use esto para no tener cadenas vacías en los archivos de traducción (por ejemplo si su biblioteca de localización los marca como faltantes en vez de usar la cadena original).

Limpieza de archivos de traducción

ID del complemento:

weblate.cleanup.generic

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Repositorio posterior al ser actualizado, Repositorio pre-consolidado

Actualiza todos los archivos de traducción para que coincidan con el archivo de base monolingüe. Para la mayoría de los formatos de archivo, esto implica quitar las claves de traducción obsoletas que ya no están en el archivo de base.

En el caso de formatos con contenido adicional además de las cadenas de traducción (como Archivos HTML, Archivos RC de Windows o Formato OpenDocument), esto también sincroniza el archivo de traducción con el archivo base.

Adición de idiomas faltantes

ID del complemento:

weblate.consistency.languages

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Diario, Repositorio tras añadir

Garantiza que en todos los componentes de un proyecto se utilice el mismo conjunto de idiomas.

Nota

Los componentes compartidos desde otros proyectos no se consideran en esto.

Los idiomas que faltan se verifican una vez cada 24 horas y también cuando se agregan nuevos idiomas en Weblate.

A diferencia de la mayoría de los demás complementos, este afecta a todo el proyecto.

Consejo

Traducción automática de cadenas recién agregadas con Traducción automática.

Detección de componentes

ID del complemento:

weblate.discovery.discovery

Configuración:

match

Expresión regular utilizada para relacionar con los archivos de traducción

La expresión regular debe definir grupos nombrados para componente e idioma.

file_format

Formato de archivo

Formato de archivo

name_template

Personalizar el nombre del componente

Utilice sintaxis de plantilla Django. Esta plantilla debe incluir {{ component }}.

base_file_template

Definir el nombre del archivo de base monolingüe

Dejar vacío para archivos de traducción bilingües. Cuando se establece, esta plantilla debe incluir {{ component }}.

new_base_template

Definir el archivo de base para traducciones nuevas

Nombre del archivo utilizado para crear traducciones nuevas. Para gettext elija el archivo .pot. Esta plantilla debe incluir {{ component }}.

intermediate_template

Archivo de idioma intermediario

Nombre del archivo de traducción intermediario. En muchos casos esto es un archivo de traducción provisto por desarrolladores y es utilizado cuando crea las cadenas de origen finales. Esta plantilla debe incluir {{ component }}.

language_regex

Filtro de idioma

Expresión regular para filtrar los archivos de traducción cuando se busca una máscara de archivo.

copy_addons

Clonar complementos desde el componente principal a los nuevamente creados

remove

Quitar componentes de archivos inexistentes

Disparadores:

Instalación de complemento, Repositorio posterior al ser actualizado

Añade o quita automáticamente componentes del proyecto en función de los cambios de los archivos en el sistema de control de versiones.

La comparación se realiza mediante expresiones regulares, lo que permite una configuración compleja, pero se requieren algunos conocimientos para ello. La expresión regular para buscar archivos de traducción debe contener dos grupos de nombres para buscar el componente y el idioma. Todos los grupos con nombre de la expresión regular pueden utilizarse como variables en los campos de plantilla.

Requisitos de descubrimiento

Para descubrir un componente correctamente, la configuración debe hacer todo lo siguiente:

  • La expresión regular debe definir grupos con nombre componente y lenguaje.

  • Los campos de plantilla utilizados para nombrar o localizar archivos por componente deben incluir {{ component }}, de modo que el valor representado cambia realmente para cada componente descubierto.

  • Para formatos monolingües, el componente debe contener un archivo que coincida con base_file_template y al menos un archivo de traducción que coincida con match.

Ejemplo práctico: news_<lang>.md

Este es una distribución de variante de lenguaje común basado en nombres de archivo:

  • docs/news_en.md

  • docs/news_cs.md

  • docs/guide_en.md

Utilice el preajuste Variantes de idioma basadas en el nombre de archivo como punto de partida, luego elija el formato de archivo correspondiente y revise los valores que aparecen.

Expresión regular:

(?:(?P<path>.*/))?(?P<component>.+?)_(?P<language>[A-Za-z]{2,3}(?:[_-][A-Za-z0-9]+)*)\.(?P<extension>[^/.]+)

Nombre del componente:

{{ component }}

Máscaras de archivo descubiertas:
  • docs/news_*.md

  • docs/guide_*.md

En este ejemplo, {{ component }} se resuelve al nombre base antes del sufijo de idioma, por lo que docs/news_en.md, docs/news_es_ES.md y docs/news_es-ES.md se convierten todos en el componente news.

Puedes utilizar la plantilla de lenguaje de marcado Django en todos los campos de nombre de archivo, por ejemplo:

{{ component }}

Nombre del componente analizado a partir del grupo de coincidencias component

{{ component|title }}

Nombre de archivo del componente con la primera letra mayúscula

{{ path }}: {{ component }}

Grupo de concordancia personalizado a partir de la expresión regular

Cuando presiona Guardar, aparecerá una vista previa de los componentes que estarán presentes, desde donde puede comprobar si la configuración coincida actualmente con sus necesidades:

../_images/addon-discovery.webp

Ejemplos de búsqueda de componentes

El ejemplo anterior cubre la variante más común basada en nombre de archivo. Los siguientes ejemplos muestran otras estructuras de repositorio que puede coincidir.

Una carpeta por idioma

Una carpeta por idioma que contiene los archivos de traducción de los componentes.

Expresión regular:

(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po

Archivos coincidentes:
  • cs/application.po

  • cs/website.po

  • de/application.po

  • de/website.po

Disposición de las configuraciones regionales de Gettext

Estructura habitual para almacenar archivos PO de gettext.

Expresión regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po

Archivos coincidentes:
  • locale/es/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/es/LC_MESSAGES/website.po

  • locale/es/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/es/LC_MESSAGES/website.po

Nombres de archivo complejos

Usando tanto el nombre del componente como el del idioma dentro del nombre del archivo.

Expresión regular:

src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po

Archivos coincidentes:
  • src/locale/application.cs.po

  • src/locale/website.cs.po

  • src/locale/application.de.po

  • src/locale/website.de.po

Código lingüístico repetido

Usar el lenguaje tanto en la ruta como en el nombre del archivo.

Expresión regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po

Archivos coincidentes:
  • locale/cs/application/cs.po

  • locale/cs/website/cs.po

  • locale/de/application/de.po

  • locale/de/website/de.po

Cadenas escindidas de Android

Cadenas de recursos de Android, divididas en varios archivos.

Expresión regular:

res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml

Archivos coincidentes:
  • res/values-cs/strings-about.xml

  • res/values-cs/strings-help.xml

  • res/values-de/strings-about.xml

  • res/values-de/strings-help.xml

Coincidiendo múltiples rutas

Proyecto Maven de varios módulos con traducciones de propiedades de Java.

Expresión regular:

(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties

Nombre del componente:

{{ originalHierarchy }}: {{ component }}

Archivos coincidentes:
  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties

  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties

Consejo

El complemento de detección del componente utiliza URL internos de Weblate. Es una forma conveniente de compartir la configuración de VCS entre múltiples integrantes. Los componentes vinculados utilizan el repositorio local del componente principal establecido al completar weblate://project/main-component en el campo Repositorio de código fuente (en OperacionesAjustesSistema de control de versión) de cada componente respectivo. Esto también ahorra tiempo con la configuración y los recursos del sistema.

Consejo

Asegúrese que el componente nuevo contenga el conjunto completo de idiomas traducibles con Adición de idiomas faltantes.

Mensajería de Fedora

Added in version 5.15.

ID del complemento:

weblate.fedora_messaging.publish

Configuración:

events

Cambio de eventos

Cambio de eventos

amqp_host

Huésped interruptor de AMQP

El broker AMQP al que conectar.

amqp_ssl

Utilizar SSL para conexión AMQP

ca_cert

Certificados CA

Manojo de PEM codificado con certificados CA utilizados para validar el certificado presentado por el servidor.

client_key

Clave SSL cliente

PEM codificado en clave SSL privada de cliente.

client_cert

Certificados SSL de cliente

PEM codificado por certificado SSL de cliente.

Disparadores:

Cambio de evento

Envía notificaciones a una Mensajería de Fedora compatible con intercambio AMQP.

Fedora Messaging es un publicador basado en AMQP para todos los cambios que ocurren en Weblate. Puede integrar servicios adicionales para actuar ante cambios que ocurran en Weblate mediante esta herramienta.

Tema de mensaje

Todos los mensajes tienen tema weblate.<action>.<project>.<component>.<translation>. La representación de acción textual en minúscula de la acción con guion bajo en vez de espacio, por ejemplo resource_update, todas las otras partes son opcionales y representan indicación del objeto o un código de idioma.

Cuerpo de mensaje

El cuerpo consiste en los campos siguientes (proporcionados que están disponibles para el suceso):

change_id

ID numérico de cambio

action

Nombre verboso del cambio.

timestamp

Marca de tiempo con formato ISO

target

Valor nuevo del cambio (p.e. traducción nueva de la cadena)

old

Valor anterior del cambio (p.e. traducción previa de la cadena)

source

Cadena de origen.

url

La URL absoluta para ver el objeto relacionado.

author

Apodo del autor (esto puede ser diferente desde usuario por ejemplo cuando acepta sugerencias)

user

Usuario de actuación

project

Indicación del proyecto

component

Indicación del componente

translation

Código de idioma de la traducción

Cabeceras del mensaje

Hay cabeceras adicionales las cuales utilizarían también enrutado:

action

Nombre verboso del cambio.

project

Indicación del proyecto

component

Indicación del componente

Mensajes de ejemplo

Suceso de repositorio fusionado:

{
  "id": 1,
  "action": "Merged repository",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.325000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/",
  "component": "test"
}

Suceso de cadena origen nueva:

{
  "id": 2,
  "action": "New source string",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.372000+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Suceso de recurso actualizado:

{
  "id": 6,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.410000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/cs/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs"
}
{
  "id": 7,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.510000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/de/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "de"
}
{
  "id": 8,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.595000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/it/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "it"
}

Suceso de proyecto suprimido:

{
  "id": 9,
  "action": "Removed project",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.559420+00:00",
  "target": "test",
  "user": "testuser"
}

Suceso de contribuidor nuevo:

{
  "id": 11,
  "action": "New contributor",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.759960+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Suceso de traducción nueva:

{
  "id": 12,
  "action": "New translation",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.772591+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "target": ["Ahoj svete!\n"],
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Edición en masa

ID del complemento:

weblate.flags.bulk

Configuración:

q

Consulta

state

Estado que definir

Elecciones disponibles:

-1

No cambiar

10

Necesita edición

11

Necesita edición (Necesita reescritura)

12

Necesita edición (Necesita revisión)

20

Traducido

30

Aprobadas

add_flags

Indicadores de traducción que añadir

remove_flags

Indicadores de traducción que quitar

add_labels

Etiquetas que añadir

remove_labels

Etiquetas que quitar

Disparadores:

Instalación de complemento, Actualización de componente

Edite los indicadores, las etiquetas o los estados de las cadenas de manera masiva.

Ejemplos:

Etiquetar cadenas nuevas automáticamente

Consulta de búsqueda

NOT has:label

Etiquetas que añadir

reciente

Marcar todas las cadenas del registro de cambios de Archivos de metadatos de almacén de aplicaciones como de solo lectura

Consulta de búsqueda

language:en AND key:changelogs/

Indicadores de traducción que añadir

read-only

Marcar determinadas cadenas como de solo lectura

Consulta de búsqueda

source:r"^\`\`[.a-zA-ZnÑ0-9_-]*\`\`$" AND language:es

Indicadores de traducción que añadir

read-only

Marcar las traducciones sin cambios como «Necesita reescritura»

ID del complemento:

weblate.flags.same_edit

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Unidad pre-creación

Siempre que se importa una nueva cadena traducible desde el VCS y coincide con una cadena de origen, se marca como que necesita reescritura en Weblate. Especialmente útil para formatos de archivo que incluyen cadenas de origen para cadenas no traducidas.

Consejo

También es posible que desee ajustar la verificación Traducción no modificada agregando el indicador strict-same a Indicadores de traducción.

Ver también

Estados de traducción

Marcar nuevas cadenas de origen como «Necesita edición»

ID del complemento:

weblate.flags.source_edit

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Unidad pre-creación

Cada vez que se importa una nueva cadena fuente desde el VCS, se marca como pendiente de revisión en Weblate. De esta forma, puedes filtrar y editar fácilmente las cadenas fuente escritas por los desarrolladores.

Ver también

Estados de traducción

Indicar traducciones nuevas como «Necesitan reescritura»

ID del complemento:

weblate.flags.target_edit

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Unidad pre-creación

Cuando se importa una cadena traducible nueva desde el VCS, está indicado como necesidad de reescritura en Weblate. De esta manera usted puede filtrar y editar las traducciones creadas por los desarrolladores con facilidad.

Ver también

Estados de traducción

Indicar traducciones actualizadas desde el repositorio como «Necesitan reescritura»

ID del complemento:

weblate.flags.target_repo_update

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Unidad post-síncrona

Cuando se cambia una cadena traducible desde el VCS, está indicado como reescritura necesaria en Weblate. Especialmente útil si los archivos de traducción a menudo se actualizan manualmente o por un servicio externo.

Ver también

Estados de traducción

Completar las líneas de solo lectura con el origen

Added in version 4.18.

ID del complemento:

weblate.generate.fill_read_only

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Actualización de componente, Diario

Completa las cadenas de traducción de solo lectura con las de origen.

Generador de estadísticas

ID del complemento:

weblate.generate.generate

Configuración:

filename

Nombre del archivo generado

template

Contenido del archivo generado

Disparadores:

Instalación de complemento, Repositorio pre-consolidado

Genera un archivo con información detallada sobre el estado de la traducción.

Es posible utilizar una plantilla de Django tanto en el nombre de archivo como en el contenido; consulte Marcación de plantilla para obtener una descripción a detalle de la marcación.

Por ejemplo, para generar un archivo resumen para cada una de las traducciones:

Nombre del archivo generado

locale/{{ language_code }}.json

Contenido
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Prerellenar traducción con original

Added in version 4.11.

ID del complemento:

weblate.generate.prefill

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Actualización de componente, Diario

Completa las cadenas de traducción con las de origen.

Todas las cadenas no traducidas del componente se rellenarán con la cadena de origen y se marcarán como necesiten editar. Use esto cuando no pueda tener cadenas vacías en los archivos de traducción. ..INICIO AUTO‐GENERADO: weblate.generate.pseudolocale .. Estas sección es generada automáticamente por ./manage.py list_addons. No la edite manualmente.

Generación de pseudorregiones

Added in version 4.5.

ID del complemento:

weblate.generate.pseudolocale

Configuración:

source

Cadenas de origen

target

Traducción de destino

Se sobrescribirán todas las cadenas de esta traducción

prefix

Texto estático antepuesto

var_prefix

Texto variable antepuesto

suffix

Texto estático adjunto

var_suffix

Texto variable adjunto

var_multiplier

Multiplicador de texto variable

En cuántas ocasiones repetirse el texto variable dependiente en la longitud de la cadena original.

include_readonly

Incluir cadenas de solo lectura

Disparadores:

Instalación de complemento, Actualización de componente, Diario

Genera una traducción mediante la adición automática de un prefijo y un sufijo a las cadenas de origen.

Las pseudolocales son útiles para encontrar cadenas que no están preparadas para la localización. Esto se hace alterando todas las cadenas fuente traducibles para facilitar la detección de cadenas no alteradas al ejecutar la aplicación en el idioma pseudolocal.

También es posible encontrar cadenas cuyas contrapartes localizadas no se ajusten al diseño.

El uso de las partes variables hace posible buscar cadenas que podrían no encajar en la interfaz de usuario después de la localización; amplía el texto en función de la longitud de la cadena de origen. Los textos variables son repetidos por la longitud del texto multiplicada por el multiplicador. Por ejemplo, Hola mundo con el texto variable _ y el multiplicador variable de 1 se convierte en Hola mundo___________: el sufijo se repite una vez para cada carácter de la cadena de origen.

Las cadenas se generarán acorde a la pauta siguiente:

Texto estático antepuesto Texto variable antepuesto Cadena fuente Texto de variable pospuesto Texto estático pospuesto

Consejo

Puede utilizar idiomas reales para las pruebas, pero hay pseudo-locales dedicados disponibles en Weblate : en_XA y ar_XB.

Consejo

Puede utilizar este complemento para iniciar la traducción a una nueva configuración regional de un idioma existente o un idioma similar. Una vez que agregue la traducción al componente, siga hasta el complemento . Ejemplo: Si tiene fr y desea iniciar la traducción de fr_CA , simplemente establezca fr como fuente, fr_CA como destino, y deje el prefijo y el sufijo en blanco.

Desinstale el complemento una vez que haya completado la nueva traducción para evitar que Weblate cambie las traducciones realizadas tras la copia.

Colaboradores en comentarios

ID del complemento:

weblate.gettext.authors

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Repositorio pre-consolidado

Actualiza la parte de comentarios del encabezado del archivo PO para incluir los nombres de los colaboradores y los años de las colaboraciones.

La cabecera del archivo PO lucirá semejante a la siguiente:

# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Actualización de la variable ALL_LINGUAS en el archivo «configurar»

ID del complemento:

weblate.gettext.configure

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Diario, Repositorio tras añadir, Repositorio tras retirar

Actualiza la variable ALL_LINGUAS dentro de los archivos «configure», «configure.in» o «configure.ac», cuando se agregue o retire una traducción.

Actualiza la variable ALL_LINGUAS del archivo configure, configure.in o cualquier archivo configure.ac, cuando se agregue o retire una traducción.

Personalizar la salida de gettext

Removed in version 5.13: Sustituido por Parámetros del formato de archivo.

Update gettext template (Django)

Added in version 5.17.

ID del complemento:

weblate.gettext.django

Configuración:

interval

Actualizar frecuencia

Cuanto a menudo el complemento actualizaría el archivo POT cuando el componente sea recargado.

Elecciones disponibles:

daily

Diario

weekly

Semanalmente

monthly

Mensualmente

normalize_header

Normalizar cabecera de POT

Actualiza cabeceras de gettext y sustituye comentarios POT del marcador de posición.

Disparadores:

Instalación de complemento, Disparador manual, Repositorio posterior al ser actualizado

Actualiza la plantilla de gettext utilizando la instrucción de makemessages incorporada en Django.

Actualizar archivo LINGUAS

ID del complemento:

weblate.gettext.linguas

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Diario, Repositorio tras añadir, Repositorio tras retirar

Actualiza el archivo LINGUAS cuando una traducción es agregada o retirada.

Actualiza el archivo POT (Meson)

Added in version 5.17.

ID del complemento:

weblate.gettext.meson

Configuración:

interval

Actualizar frecuencia

Cuanto a menudo el complemento actualizaría el archivo POT cuando el componente sea recargado.

Elecciones disponibles:

daily

Diario

weekly

Semanalmente

monthly

Mensualmente

normalize_header

Normalizar cabecera de POT

Actualiza cabeceras de gettext y sustituye comentarios POT del marcador de posición.

comment_mode

Comentarios de código

Elije si xgettext no extraería ningún comentario, todos los comentarios, o solo comentarios marcados con una etiquete específica.

Elecciones disponibles:

off

No extrae comentarios

all

Extrae todos los comentarios

tagged

Extrae comentarios con etiqueta

comment_tag

Etiqueta de comentario

Etiqueta pasada a xgettext para extracción de comentario cuando utilice modo de comentario etiquetado.

checks

Comprobaciones de xgettext

Comprobante de validación de xgettext a habilitar para mensajes extraídos.

Elecciones disponibles:

ellipsis-unicode

elipse‐unicode

space-ellipsis

espacio-elipse

quote-unicode

cuota‐unicode

bullet-unicode

boletín‐unicode

keyword

Palabra clave adicional

Palabra clave adicional extra opcional pasada a xgettext utilizando –keyword.

preset

Preselección de meson

Preajuste de argumentos xgettext integrado que coincide con la integración de gettext de Meson. El preajuste de GLib agrega las opciones de palabra clave e indicadores de formato utilizadas por la función auxiliar gettext de Meson.

Elecciones disponibles:

glib

GLib

Disparadores:

Instalación de complemento, Disparador manual, Repositorio posterior al ser actualizado

Actualiza la plantilla gettext utilizando convenciones de gettext en Meson.

Generar archivos MO

ID del complemento:

weblate.gettext.mo

Configuración:

path

Ruta del archivo MO generado

Si no se especifica, se utilizará el lugar del archivo PO.

fuzzy

Incluir cadenas que necesitan edición

Las cadenas que necesitan edición (borrosas) no suelen estar listas para su uso como traducciones.

Disparadores:

Repositorio pre-consolidado

Genera automáticamente un archivo MO por cada archivo PO modificado.

El lugar del archivo MO generado puede personalizarse y el campo correspondiente utiliza Marcación de plantilla.

Nota

Si se elimina una traducción, su archivo PO se eliminará del repositorio, pero no el archivo MO generado por este complemento. El archivo MO debe eliminarse manualmente del repositorio.

Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge)

Distinto en la versión 5.13: Ajustes de la configuración ha sido movido a Parámetros del formato de archivo.

ID del complemento:

weblate.gettext.msgmerge

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Repositorio posterior al ser actualizado

Actualiza todos los archivos PO (tal como se configuraron mediante “Máscara de archivo”) para coincidir con el archivo POT (según esté configurado por “Plantilla para traducciones nuevas”) utilizando msgmerge.

Este complemento es esencial al trabajar con archivos PO de gettext cuando el archivo POT (plantilla) se actualiza con nuevas cadenas o cambios en las existentes. Cuando se actualiza el archivo POT en el repositorio, este complemento fusiona automáticamente esos cambios en todos los archivos PO de idioma, asegurando que:

  • Las cadenas traducibles nuevas aparecen en todos los idiomas

  • Las cadenas eliminadas están marcadas como obsoletas

  • Las cadenas modificadas están marcadas como necesidad de revisión (fuzzy)

La mayoría de las opciones de consola msgmerge pueden ser configuradas a través de los parámetros de formato del archivo en la configuración.

Actualizar archivo POT (Sphinx)

Added in version 5.17.

ID del complemento:

weblate.gettext.sphinx

Configuración:

interval

Actualizar frecuencia

Cuanto a menudo el complemento actualizaría el archivo POT cuando el componente sea recargado.

Elecciones disponibles:

daily

Diario

weekly

Semanalmente

monthly

Mensualmente

normalize_header

Normalizar cabecera de POT

Actualiza cabeceras de gettext y sustituye comentarios POT del marcador de posición.

filter_mode

Filtrado

Opcionalmente retira cadenas que no son útiles para traducir tras extracción de Sphinx.

Elecciones disponibles:

none

Ninguno

weblate_docs

Documentación de Weblate

Disparadores:

Instalación de complemento, Disparador manual, Repositorio posterior al ser actualizado

Actualiza la plantilla gettext utilizando el constructor gettext de Sphinx sin cargar la configuración del proyecto.

Actualizar archivo POT (xgettext)

Added in version 5.17.

ID del complemento:

weblate.gettext.xgettext

Configuración:

interval

Actualizar frecuencia

Cuanto a menudo el complemento actualizaría el archivo POT cuando el componente sea recargado.

Elecciones disponibles:

daily

Diario

weekly

Semanalmente

monthly

Mensualmente

normalize_header

Normalizar cabecera de POT

Actualiza cabeceras de gettext y sustituye comentarios POT del marcador de posición.

comment_mode

Comentarios de código

Elije si xgettext no extraería ningún comentario, todos los comentarios, o solo comentarios marcados con una etiquete específica.

Elecciones disponibles:

off

No extrae comentarios

all

Extrae todos los comentarios

tagged

Extrae comentarios con etiqueta

comment_tag

Etiqueta de comentario

Etiqueta pasada a xgettext para extracción de comentario cuando utilice modo de comentario etiquetado.

checks

Comprobaciones de xgettext

Comprobante de validación de xgettext a habilitar para mensajes extraídos.

Elecciones disponibles:

ellipsis-unicode

elipse‐unicode

space-ellipsis

espacio-elipse

quote-unicode

cuota‐unicode

bullet-unicode

boletín‐unicode

keyword

Palabra clave adicional

Palabra clave adicional extra opcional pasada a xgettext utilizando –keyword.

input_mode

Origen de entrada

Elija si xgettext leería archivos origen desde patrones glob o desde un manifiesto POTFILES/POTFILES.in.

Elecciones disponibles:

patterns

Patrones de archivo origen

potfiles

POTFILES declarado

language

idioma de xgettext

Programar lenguaje aprobado para xgettext, por ejemplo Python o C.

source_patterns

Patrones de archivo origen

Patrones nueva línea separada en repositorio-relativo para archivos en extracción con xgettext.

potfiles_path

Ruta de POTFILES

Ruta relativa del repositorio para POTFILES o POTFILES.in. Los apuntes son resueltos relativos a la raíz de ese repositorio. Si está presente siguiente al manifiesto, POTFILES.skip excluye archivos del istado desde extracción.

Disparadores:

Instalación de complemento, Disparador manual, Repositorio posterior al ser actualizado

Actualiza la plantilla gettext utilizando xgettext en archivos origen seleccionados.

Concentrar consolidaciones de Git

ID del complemento:

weblate.git.squash

Configuración:

squash

Concentrar consolidación

Elecciones disponibles:

all

Todas las consolidaciones en una sola

language

Por idioma

file

Por archivo

author

Por autor

append_trailers

Adjuntar renglones finales al mensaje de consolidación concentrada

Las líneas de acompañamiento son líneas similares a las cabeceras de correo electrónico RFC 822, al final de la parte libre de un mensaje de consolidación, como «Coautor: …».

commit_message

Mensaje de consolidación

Este mensaje de consolidación se utilizará en sustitución de los mensajes combinados de consolidación desde las consolidaciones concentradas.

Disparadores:

Instalación de complemento, Repositorio post-consolidada

Concentrar las consolidaciones de Git antes de enviar los cambios.

Consejo

Para evitar conflictos innecesarios, se recomienda configurar la recepción automática de cambios ascendentes mediante webhooks o API, ver Actualizar repositorios.

Las consolidaciones Git se pueden concentrar antes de enviar los cambios en uno de los modos siguientes:

  • Todas las consolidaciones en una sola

  • Por idioma

  • Por archivo

  • Por autor

Se conservarán los mensajes de consolidación originales pero la autoría se perderá, a menos que seleccione Por autor o personalice el mensaje de consolidación para incluirla.

Los mensajes de consolidación originales pueden ser anulados opcionalmente con un mensaje personalizado de consolidación.

Las colas (lineas consolidadas como Co-authored-by: ) opcionalmente pueden ser retirados desde los mensajes de consolidación original y adjuntados al final del mensaje de consolidación adjuntada. Además esto genera reconocimiento Co-authored-by: apropiado para cada uno de los traductores.

Personalizar la salida de JSON

Distinto en la versión 5.12: Avoid spaces after separators opcional agregada.

Removed in version 5.13: Sustituido por Parámetros del formato de archivo.

Restablece repositorio al desarrollo

Added in version 5.17.

ID del complemento:

weblate.hosted.reset

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Diario

Descarta todos los cambios en el repositorio Weblate cada noche.

Formatear el archivo de propiedades de Java

ID del complemento:

weblate.properties.sort

Configuración:

case_sensitive

Activar la clasificación por capitalinas

Disparadores:

Repositorio pre-consolidado

Formatea y ordena el archivo de propiedades de Java.

  • Consolida nuevas líneas a las de Unix.

  • Formateo en mayúsculas de secuencias de escape Unicode (en caso de que estén presentes).

  • Recorta las líneas en blanco y los comentarios.

  • Ordena las cadenas por las claves.

  • Deja las cadenas duplicadas.

Retiro de comentarios obsoletos

ID del complemento:

weblate.removal.comments

Configuración:

age

Días para guardar

Disparadores:

Instalación de complemento, Diario

Fijar un plazo para el borrado de los comentarios.

Esto puede resultar útil para quitar los comentarios antiguos que pueden ya no ser aplicables. Utilícela con cuidado, pues el hecho de que un comentario sea antiguo no necesariamente denota que ha perdido importancia.

Retiro de sugerencias obsoletas

ID del complemento:

weblate.removal.suggestions

Configuración:

age

Días para guardar

votes

Umbral de votos

Threshold for removal. Leave empty to remove suggestions regardless of votes. This field has no effect with voting turned off.

Disparadores:

Instalación de complemento, Diario

Fijar un plazo para el borrado de sugerencias.

Puede ser muy útil en relación con la votación de sugerencias (ver Revisión por pares) para eliminar sugerencias que no reciben suficientes votos positivos en un período de tiempo determinado.

Actualizar archivos RESX

ID del complemento:

weblate.resx.update

Configuración:

Este complemento no tiene configuración.

Disparadores:

Instalación de complemento, Repositorio posterior al ser actualizado

Actualiza todos los archivos de traducción para que coincidan con el archivo de base monolingüe original. Las cadenas no utilizadas se retiran y las nuevas es agregada como copias de las cadenas de origen.

Consejo

Utilice Limpieza de archivos de traducción si solo desea eliminar las claves de traducción obsoletas.

Webhooks Vagos

Added in version 5.12.

ID del complemento:

weblate.webhook.slack

Configuración:

webhook_url

URL de Webhook

events

Cambio de eventos

Cambio de eventos

Disparadores:

Cambio de evento

Envía notificaciones a un canal de Vagos en función de los sucesos seleccionados.

Advertencia

El contenido de la notificación puede mostrar etiquetas HTML. Este es una incidencia conocida que pronto se abordará; consulte https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056.

Consejo

Para obtener una URL de webhook, siga los pasos descritos en la documentación Slack Incoming Webhooks

Webhook

Added in version 5.11.

Distinto en la versión 5.15: Cumplimiento de la longitud secreta con la especificación ahora es validada.

ID del complemento:

weblate.webhook.webhook

Configuración:

webhook_url

URL de Webhook

secret

Secreto Webhook

El secreto estándar de webhooks es una cadena codificada en base64.

events

Cambio de eventos

Cambio de eventos

Disparadores:

Cambio de evento

Envía notificaciones a servicios externos basadas en sucesos seleccionados, siguiendo la especificación estándar de Webhooks.

La carga útil de la solicitud cumple con el esquema Weblate Messaging La descripción de OpenAPI también se puede encontrar en /api/docs/. Cuerpo de solicitud de muestra:

{
   "change_id": 99,
   "action": "Translation changed",
   "timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
   "target": "Nazdar svete!",
   "old": "Nazdar!",
   "source": "Hello, world",
   "url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
   "author": "author-username",
   "user": "user-username",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "translation": "cs"
}

Cuerpo de solicitud de muestra con categorías:

{
   "change_id": 8910,
   "action": "Component renamed",
   "timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
   "target": ["new-name"],
   "old": ["component-slug"],
   "url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
   "user": "testuser",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "category": [
      "sub-category",
      "child-category",
      "parent-category"
   ]
}

Encabezados de solicitud de muestra:

{
   "webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
   "webhook-timestamp": "1748505623.044281",
   "webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}

La webhook-signature es una lista separada por espacios de firmas HMAC generadas utilizando la cadena secret, la carga útil de la solicitud, la webhook-timestamp y el webhook-id. Esto garantiza la autenticidad e integridad de la solicitud de webhook.

El secreto proporcionado es una cadena codificada en base64 entre 24-byte (192-bit) y 64-byte (512-bit). Puede ser prefijado con whsec_ para identificación fácil.

Para verificar una solicitud, puede utilizar el método Webhook.verify de la biblioteca standardwebhooks o una implementación de la «Especificación Estándar de Webhooks».

Complemento obsoletos

Personalizar la salida XML

Added in version 4.15.

Removed in version 5.13: Sustituido por Parámetros del formato de archivo.

Personalizar salida de YAML

Removed in version 5.13: Sustituido por Parámetros del formato de archivo.

Parámetros de adjuntos comunes

Motores de máquinas de traducción

Elecciones disponibles:

alibaba

Alibabá

aws

Traductor de Amazon

anthropic

Antrópico

apertium-apy

APy de Apertium

microsoft-translator

Traductor con inteligencia artificial de Azure

azure-openai

Azure OpenAI

baidu

Baidu

cyrtranslit

CyrTranslit

deepl

DeepL

glosbe

Glosbe

google-translate-api-v3

Google Cloud Translation Advanced

google-translate

Google Cloud Translation Basic

ltengine

LTEngine

libretranslate

LibreTranslate

modernmt

ModernMT

mymemory

MyMemory

netease-sight

Vista de Netease

ollama

Ollama

openai

OpenAI

sap-translation-hub

Hub de Traducción de SAP

systran

sistema

weblate

Weblate

weblate-translation-memory

Memoria de Traducción Weblate

yandex

Yandex

yandex-v2

Yandex v2

youdao-zhiyun

Youdao Zhiyun

tmserver

tmserver

Formato de archivo

Elecciones disponibles:

apple-xliff

XLIFF 1.2 con extensiones Apple

appstore

Archivos de metadatos de almacén de aplicaciones

arb

Archivo ARB

aresource

Recurso de cadenas de Android

asciidoc

Archivo AsciiDoc

ass

Archivo de subtítulos Advanced SubStation Alpha

catkeys

Teclas capturadas de Haiku

cmp-resource

Redactar Recurso de Multiplataforma

csv

Archivo CSV

csv-multi

Multivalor de archivo CSV

csv-simple

Archivo CSV sencillo

dokuwiki

Archivo de texto DokuWiki

dtd

Archivo DTD

flatxml

Archivo XML plano

fluent

Archivo Fluent

formatjs

Formato.JS Archivo JSON

go-i18n-json

Archivo JSON v1 de go-i18n

go-i18n-json-v2

Archivo JSON v2 de go-i18n

go-i18n-toml

Archivo TOML de go-i18n

gotext

archivo gotext JSON

gwt

Propiedades GWT

html

Archivo HTML

i18next

Archivo JSON de i18next v3

i18nextv4

Archivo JSON de i18next v4

idml

Archivo IDML

ini

Archivo INI

islu

Archivos INI de instalación de Inno

joomla

Archivo de idioma de Joomla

json

Archivo JSON

json-nested

Archivo JSON de estructura anidada

laravel

Cadenas PHP de Laravel

markdown

Archivo Markdown

mdx

MDX file

mediawiki

Archivo de texto MediaWiki

mi18n-lang

Archivo de idioma @draggable/i18n

moko-resource

Recursos Kotlin para móviles

nextcloud-json

Archivo Nextcloud JSON

odf

Archivo OpenDocument

php

Cadenas de PHP

plainxliff

Archivo de traducción XLIFF 1.2

po

Archivo PO de gettext

po-mono

Archivo PO de gettext (monolingüe)

poxliff

XLIFF 1.2 con extensiones gettext

properties

Propiedades de Java

rc

Archivo RC

resjson

Archivo RESJSON

resourcedictionary

Archivo ResourceDictionary

resx

Archivo de recursos de .NET

ruby-yaml

Archivo YAML de Ruby

srt

Archivo de subtítulos SubRip

ssa

Archivo de subtítulos SubStation Alpha

strings

Cadenas de iOS

stringsdict

Archivo Stringsdict

sub

Archivo de subtítulos MicroDVD

tbx

Archivo TermBase eXchange

toml

Archivo TOML

ts

Archivo de traducción de Qt Linguist

txt

Archivo de texto sin formato

webextension

Archivo JSON de WebExtension

wxl

Archivo WixLocalization

xliff

XLIFF 1.2 con soporte para colocables

xliff2

Archivo de traducción XLIFF 2.0

xliff2-placeables

Archivo de traducción en XLIFF 2.0 con mantenimiento colocable

xlsx

Open XML de Excel

xwiki-fullpage

Página Completa de XWiki

xwiki-java-properties

Propiedades de XWiki de Java

xwiki-page-properties

Propiedades de Página XWiki

yaml

Archivo YAML

Cambio de eventos

Elecciones disponibles:

0

Recurso actualizado

1

Traducción completada

2

Traducción modificada

3

Comentario agregado

4

Sugerencia agregada

5

Traducción agregada

6

Traducida automáticamente

7

Sugerencia aceptada

8

Traducción revertida

9

Traducción cargada

13

Cadena origen agregada

14

Componente bloqueado

15

Componente desbloqueado

17

Cambios consolidados

18

Cambios impulsados

19

Repositorio restablecido

20

Repositorio fusionado

21

Repositorio reorganizado

22

Fallo en la fusión del repositorio

23

Fallo en la actualización del repositorio

24

Ha fallado el análisis

25

Traducción eliminada

26

Sugerencia borrada

27

Traducción sustituida

28

Fallo en la inserción del repositorio

29

Sugerencia borrada durante la limpieza

30

Cadena de origen cambiada

31

Cadena agregada

32

Estado cambiado en lotes

33

Cambios en la visualización

34

Usuario agregado

35

Usuario eliminado

36

Traducción aprobada

37

Marcada para edición

38

Componente eliminado

39

Proyecto suprimido

41

Proyecto renombrado

42

Componente renombrado

43

Componente trasladado

45

Colaborador unido

46

Anuncio publicado

47

Alerta activada

48

Idioma agregado

49

Idioma requerido

50

Proyecto creado

51

Componente creado

52

Usuario invitado

53

Notificación del repositorio recibida

54

Traducción reemplazada por la cargada

55

Licencia cambiada

56

Ha cambiado el acuerdo de licencia del contribuidor

57

Captura agregada

58

Captura de pantalla cargada

59

Cadena actualizada en el repositorio

60

Complemento instalado

61

Configuración de complemento cambiada

62

Complemento desinstalado

63

Cadena eliminada

64

Comentario eliminado

65

Comentario resuelto

66

Explicación actualizada

67

Categoría eliminada

68

Categoría renombrada

69

Categoría movida

70

Error al guardar la cadena

71

Cadena agregada al repositorio

72

Cadena actualizada al cargar

73

Cadena agregada al ser subida

74

Traducción actualizada mediante la carga de las fuentes

75

Traducción de componentes finalizada

76

Comprobación forzada aplicada

77

Cambio propagado

78

Archivo subido

79

Indicadores adicionales actualizados

80

Tipografía subida

81

Tipografía cambiada

82

Tipografía retirada

83

Sincronización forzada de traducciones

84

Re-analizado forzado de traducciones

85

Captura de pantalla eliminada

86

Etiqueta agregada

87

Etiqueta quitada

88

Purga de repositorio

89

Cadena origen agregada a la subida

90

Cadena origen agregada al repositorio

91

Respaldo del proyecto

92

Proyecto restaurado

93

Componente restaurado

94

Edición de usuario revertida

95

Project setting changed

96

Component setting changed

Listado de adaptación de complementos

El listado de complementos se configura mediante WEBLATE_ADDONS. Para agregar otro complemento, simplemente incluya el nombre absoluto de la clase en esta configuración.

Complemento de escritura

También puede escribir sus propios complementos, crear una subclase de weblate.addons.base.BaseAddon para definir los metadatos del complemento y luego implementar una devolución de llamada para realizar el procesamiento.

Ejecutar scripts desde el complemento

Los add-ons pueden utilizarse para ejecutar scripts externos. Esto solía estar integrado en Weblate, pero ahora tienes que escribir algo de código para cubrir tu guion con un add-on.

# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later

"""Example pre commit script."""

from __future__ import annotations

from typing import ClassVar

from django.utils.translation import gettext_lazy

from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events: ClassVar[set[AddonEvent]] = {
        AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
    }
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long description
    verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
    description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Para obtener instrucciones de instalación, consulte Controles de calidad personalizados, sugerencias automáticas y auto-correcciones.

El script se ejecuta con el directorio actual establecido en la raíz del repositorio VCS para cualquier componente dado.

Además, las variables de entorno siguientes están a su disposición:

WL_VCS

Sistema de control de versiones utilizado.

WL_REPO

URL del repositorio del proyecto originario.

WL_PATH

Ruta absoluta al repositorio del sistema de control de versiones.

WL_BRANCH

Rama del repositorio configurada en el componente actual.

WL_FILEMASK

Máscara de archivos para el componente actual.

WL_TEMPLATE

Nombre de archivo de plantilla para traducciones monolingües (puede quedar vacío).

WL_NEW_BASE

Nombre del archivo utilizado para crear traducciones nuevas (puede quedar vacío).

WL_FILE_FORMAT

Formato de archivo utilizado en el componente actual.

WL_LANGUAGE

Idioma de la traducción procesada actualmente (no disponible para actuadores a nivel componente).

WL_PREVIOUS_HEAD

HEAD anterior después de la actualización (sólo disponible después de ejecutar el hook posterior a la actualización).

WL_COMPONENT_SLUG

Indicación de componente utilizado para construir la URL.

WL_PROJECT_SLUG

Indicación del proyecto utilizado para construir la URL.

WL_COMPONENT_NAME

Nombre del componente.

WL_PROJECT_NAME

Nombre del proyecto.

WL_COMPONENT_URL

URL del componente.

WL_ENGAGE_URL

URL de participación del proyecto.

Procesando el repositorio después de la actualización

Se puede utilizar para actualizar los archivos de traducción cuando el código fuente del VCS cambia. Para conseguirlo, recuerda que Weblate sólo ve los archivos consolidados en el VCS, por lo que debes consignar los cambios como parte del script.

Por ejemplo, con Gulp puede hacerlo a través del código a continuación:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Procesamiento de traducciones pre-consolidada

Utilice el script consolidar para cambiar automáticamente una traducción antes de esté consolidado al repositorio.

Se pasa como un único parámetro que consiste en el nombre de archivo de una traducción actual.

Bitácora de actividad del complemento

La bitácora de actividad del complemento realiza un seguimiento de la ejecución del complemento y puede utilizarse para realizar un seguimiento de la actividad del complemento.

Los registros pueden ser podados tras un cierto intervalo de tiempo configurando el parámetro ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY.